Il n'est pas rare que des banques commerciales d'Etat épuisent leurs ressources financières en continuant de consentir des prêts à des entreprises d'Etat en faillite. | UN | والمصارف التجارية الحكومية عادة ما تستنفد مواردها المالية من خلال استمرارها في إقراض الشركات الحكومية المفلسة. |
Les biens propres du conjoint de la personne qui se déclare en faillite, par exemple un appartement acheté avant le mariage, n'entrent pas dans les biens de l'entreprise mise en liquidation. | UN | فالأملاك الشخصية لزوجة شخص أشهر إفلاسه، على سبيل المثال شقة اشتراها قبل الزواج، لا تصبح ضمن ممتلكات الشركة المفلسة. |
La rapidité avec laquelle on est venu au secours des institutions financières en faillite contraste de manière honteuse avec les maigres décaissements alloués à l'aide publique au développement. | UN | إن السرعة التي تم بها العمل لإنقاذ المؤسسات المالية المفلسة يتناقض بصورة مخجلة مع الوعود التي لم يتم الوفاء بها في المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Les opposants allemands au programme OMT font valoir sa prétendue inconstitutionnalité, aux motifs qu’il s’agirait non pas d’une politique monétaire, mais d’une politique budgétaire destinée à financer un certain nombre de gouvernements insolvables et léthargiques de la zone euro. Ils considèrent que ce n’est pas le travail de la BCE de sauver l’euro ou d’empêcher certains États de sortir de l’union monétaire. | News-Commentary | يزعم معارضي بر��امج المعاملات النقدية الصريحة في ألمانيا أنه غير دستوري، لأنه لا يشكل سياسة نقدية، بل سياسة مالية تهدف إلى تمويل حكومات منطقة اليورو المفلسة والكسولة. كما يزعمون أنه ليس من مهام البنك المركزي الأوروبي أن ينقذ اليورو أو يمنع الدول من الخروج من الوحدة النقدية. |
Le Japon a recapitalisé ses banques en 1998, mais n’a pas effacé les détenteurs de capitaux propres. Parce que les banques insolvables ont été maintenues en vie par les renflouages et les garanties publiques, le Japon a donné de mauvaises incitations à ses institutions financières. | News-Commentary | وفي عام 1998 أعادت اليابان تمويل بنوكها، ولكنها لم تمح حملة الأسهم. ولأن الحكومة أبقت البنوك المفلسة على قيد الحياة من خلال عمليات الإنقاذ الحكومية وتقديم الضمانات، فقد قدمت اليابان بذلك الحوافز الخاطئة لمؤسساتها المالية. ونتيجة لهذا فقد فشلت اليابان حتى الآن في التعافي بشكل كامل من أزمة الركود. |
Du fait de son application peu fréquente, l'argument de l'entreprise défaillante constitue un thème idéal de coopération internationale. | UN | ونظراً لأن دفاع الشركة المفلسة نادراً ما يُطبق لذلك يمكن أن تكون هذه المسألة موضوعاً مثالياً للتعاون الدولي. |
La procédure suivie a été exactement la même que pour toute autre institution financière japonaise en faillite. | UN | وأُنجز هذا بنفس الطريقة المتبعة في حالة المؤسسات المالية المحلية المفلسة الأخرى. |
Puis, dans la semaine qui suit, ils annoncent une "vente-éclair", de toutes les possessions des commerces en faillite. | Open Subtitles | وفي خلال اسبوع يٌعلن عن مزاد لبيع متعلقات الشركات المفلسة |
Je rachète des entreprises en difficultés ou en faillite, je les remets à flots et je les revends. | Open Subtitles | أشتري المؤسسات المفلسة والفاشلة. أنظّمها وأعيدها إلى الواجهة ثم أبيعها عادةً. |
Au moins 150 dirigeants de " banques en faillite " restent en détention sans avoir été inculpés. | UN | وما زال 150 على الأقل من مديري " المصارف المفلسة " قيد الاحتجاز من غير أن توجه اليهم تهمة. |
La plupart des manifestations ont été organisées par les déposants mécontents d’une série de sociétés fiduciaires et banques en faillite et par les partisans de l’ex—président Zviad Gamsakhourdia. | UN | وقام بتنظيم معظم المظاهرات مودعون ساخطون لدى مجموعة من الشركات التجارية والمصارف المفلسة وأتباع الرئيس السابق زفياد غامساخورديا. |
Les coûts de cette stratégie de terrorisme en faillite morale que suivent les dirigeants palestiniens se paient en vies innocentes, par la stagnation du processus de paix et par les souffrances à la fois des Israéliens et des Palestiniens. | UN | إن استراتيجية الإرهاب المفلسة أخلاقيا التي تتبعها القيادة الفلسطينية ثمنها الأرواح البريئة، وجمود عملية السلام ومعاناة الإسرائيليين والفلسطينيين معا. |
Nous sommes persuadés que grâce à tous les brillants esprits ici réunis, travaillant à un avenir meilleur pour l'humanité, des solutions importantes seront trouvées, avec la même célérité, la même urgence et le même intérêt qui ont prévalu, en ces temps de turbulences financières, pour élaborer des programmes de sauvetage des banques en faillite. | UN | ونثق بأنه، بفضل هذا العدد الكبير من الأفراد الأذكياء المجتمعين هنا، الساعين إلى حياة أفضل لجميع أبناء الجنس البشري، ستُطرح قرارات هامة على بساط البحث بنفس ما أُبدي من سرعة وإلحاحية واهتمام عند رسم خطط إنقاذ المصارف المفلسة في هذه الأوقات العصيبة في دنيا المال. |
Des initiatives spéciales de recyclage et de reconversion des employés d'entreprises en faillite ont été lancées, de même que des mesures visant à créer des emplois dans les petites entreprises. | UN | واتخذت تدابير خاصة لتدريب العاملين في المؤسسات المفلسة وإعادة تأهيلهم، في مجال إيجاد فرص العمل في قطاع الأعمال التجارية الصغيرة. |
La consolation la plus fréquemment évoquée dans ce genre de situation est qu’une crise vraiment mauvaise a un effet purgatif. Les entreprises insolvables ferment, les créances douteuses sont annulées et les prêteurs peuvent se remettre à prêter dans un climat de confiance renouvelé. | News-Commentary | لقد جربنا حلول القطاع العام، ولكن هذه الحلول منيت بالفشل في غضون برهة وجيزة من الزمن. وكان العزاء المألوف دوماً في هذا الفشل هو أن الأزمات السيئة حقاً تؤدي إلى التطهير، حيث تخرج الشركات المفلسة من سوق العمل، ويتم شطب القروض السيئة، ويستطيع المقرضون أن يعودوا إلى الإقراض بقدر جديد من الثقة. |
Nationaliser les banques insolvables | News-Commentary | آن أوان تأميم البنوك المفلسة |
Cette institution devrait être une version internationale du Chapitre 11 du Code des faillites américain. Mais, alors que l’objectif du Chapitre 11 est de préserver la valeur en cours d’une entreprise, l’objectif d’un mécanisme de résolution international serait de préserver la valeur en cours des contreparties des institutions financières insolvables. | News-Commentary | وينبغي لهذه المؤسسة أن تكون عبارة عن نسخة دولية من الفصل الحادي عشر من قانون الإفلاس الأميركي. ولكن في حين يه��ف الفصل الحادي عشر إلى الحفاظ على القيمة الجارية للشركة، فإن الهدف من آلية اتخاذ القرار الدولية لابد وأن يكون الحفاظ على القيمة الجارية للأطراف الأخرى المشاركة للمؤسسات المالية المفلسة. |
Les discussions qui ont eu lieu avant la crise montrent que presque rien n'a été fait pour redresser les fondamentaux économiques. L'opposition véhémente de la Banque centrale européenne (BCE) à un élément essentiel de toutes les économies capitalistes - la restructuration de la dette des entités en faillite ou insolvables - illustre la fragilité prolongée du système bancaire occidental. | News-Commentary | والواقع أن المناقشات التي دارت قبل الأزمة أوضحت مدى ضآلة ما تم فيما يتصل بإصلاح الأساسيات الاقتصادية. وتشكل المعارضة الشديدة التي أبداها البنك المركزي الأوروبي لما يُعَد ضرورة أساسية في نظر كل الاقتصادات الرأسمالية ـ إعادة هيكلة ديون الكيانات الفاشلة أو المفلسة ـ دليلاً على استمرار هشاشة النظام المصرفي الغربي. |
Plus concrètement, en raison du nombre croissant d'entreprises en difficultés financières, on a observé un recours plus important à l'argument de l'entreprise défaillante pour justifier des fusions qui, en temps normal, auraient été qualifiées d'anticoncurrentielles. | UN | وبوجه أخص، ازداد عدد الشركات التي تعاني شكلاً من أشكال الإجهاد المالي ممّا أدّى إلى زيادة دفاع الشركات المفلسة عن عمليات الاندماج التي لولا الأزمة لكانت ضارة بالمنافسة. |
Celles qui n'ont pas présenté l'information requise et celles qui étaient en liquidation judiciaire ont été écartées. | UN | وأقصيت الشركات التي لم تفصح عن المعلومات الضرورية أو الشركات المفلسة. |
Ils nous ont fait connaître les conditions lamentables qui y règnent et qui sont la conséquence de la faillite des politiques gouvernementales. | UN | ونعلم منهم اﻷوضاع المزرية الناتجـــة عن السياسات الحكومية المفلسة. |