ويكيبيديا

    "المفهوم القائل بأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • idée que
        
    • idée selon laquelle
        
    • concept selon lequel
        
    • notion selon laquelle
        
    • découlait de la volonté
        
    L'idée que le capitalisme est un système économique exposé à des crises financières explosives a été longtemps combattue. UN لقد تم لفترة طويلة مقاومة المفهوم القائل بأن الرأسمالية هي نظام اقتصادي عرضة للأزمات المالية المتفجرة.
    Aujourd'hui, l'ensemble de la communauté internationale partage l'idée que la meilleure façon d'assurer la paix et la sécurité en Afrique est, de toute évidence, de promouvoir le développement durable du continent. UN واليوم يشارك المجتمع الدولي بأسره في المفهوم القائل بأن أفضل سبيل لضمان السلام واﻷمن في أفريقيا يتمثل، بلا شك، في تحقيق التقدم للتنمية المستدامة في أفريقيا.
    La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a incontestablement développé l'idée que les droits fondamentaux des femmes font inaliénablement partie des droits universels de la personne. UN وقد عزز المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان بوضوح المفهوم القائل بأن حقوق اﻹنسان للمرأة هي جزء غير قابل للتصرف من حقوق اﻹنسان العالمية.
    Nous défendons l'idée selon laquelle tous les individus, hommes ou femmes, sont égaux et précieux. UN إننا ندافع عن المفهوم القائل بأن جميع الناس، ذكوراً وإناثاً، أحرار متساوون.
    Un représentant a souligné l'importance de l'idée selon laquelle l'égalité de rémunération dépendait moins des barèmes de salaires imposés que de l'égalité des possibilités d'emploi et des programmes concrets mis en oeuvre par une législation visant à l'égalité entre les sexes. UN وأكد أحد الممثلين أهمية المفهوم القائل بأن اﻹنصاف في اﻷجر لا يتوقف على هياكل اﻷجر المحددة إداريا بقدر ما يتوقف على المساواة في فرص العمل وعلى برامج العمل اﻹيجابية المعززة بتشريع للمساواة.
    Le pacte de stabilité proposé pour la région de la Méditerranée est basé sur le concept selon lequel des structures et des mécanismes souples facilitent le désamorçage des tensions régionales dès qu'elles apparaissent. UN ويستند الميثاق المقترح للاستقرار في البحر اﻷبيض المتوسط الى المفهوم القائل بأن الهياكل واﻵليات المرنة تسهل تخفيف حدة التوترات اﻹقليمية فور بروزها.
    De plus, la Conférence de Beijing a renforcé la notion selon laquelle il est inacceptable de séparer les droits des femmes des droits humains. UN وفضلا عن ذلك، فإن مؤتمر بيجين وطد المفهوم القائل بأن من غير المقبول التفرقة بين حقوق المرأة وحقوق الإنسان.
    420. Le Comité a été informé que l'" Enveloppe budgétaire " découlait de la volonté de prévoir une réparation sous trois formes : des avoirs, une somme d'argent et des droits. UN ٤٢٠ - وأبلغت اللجنة بأن " المغلف المالي " يستند إلى المفهوم القائل بأن الانتصاف يجوز أن يتألف من أصول ومبالغ مالية وحقوق.
    Le Botswana souscrit sans réserve à l'idée que les objectifs de la paix et la sécurité internationales peuvent être visés conjointement à l'exercice par la Cour de son mandat judiciaire tandis que les organes compétents de l'ONU exercent leur mandat politique. UN ونحن نؤيد تماماً المفهوم القائل بأن أهداف السلام والأمن الدوليين يمكن السعي إلى تحقيقها بشكل مشترك، مع ممارسة المحكمة لولايتها القضائية بينما تمارس أجهزة الأمم المتحدة ذات الصلة ولايتها السياسية.
    La délégation auteur a noté que ce paragraphe exprimait l'idée que les décisions relatives aux sanctions ne devaient pas créer des situations dans lesquelles seraient violés les droits de l'homme fondamentaux, qui demeureraient imprescriptibles même dans des circonstances exceptionnelles. UN 81 - ذكر الوفد المقدِّم للمشروع أن هذه الفقرة تعكس المفهوم القائل بأن المقررات التي تتخذ بشأن الجزاءات لا يمكن أن تؤدي إلى انتهاكات للحقوق الأساسية للإنسان التي لا يمكن تعليقها حتى في حالات الطوارئ.
    :: Sécurité publique : promouvoir des systèmes judiciaires plus efficaces et changer l'idée que la sécurité publique et la promotion des droits de l'homme sont des objectifs conflictuels. UN :: الأمن العام: العمل على زيادة فعالية النُظم القضائية وتعديل المفهوم القائل بأن الأمن العام وتعزيز حقوق الإنسان هدفان متعارضان.
    Les premiers mots de la Charte nous semblent être remplis de sens. " Nous, peuples " exprime clairement l'idée que l'ONU n'est pas constituée que de gouvernements - mais bien de toute l'humanité. UN والكلمات اﻷولى من الميثاق يبدو لنا أنها تكسب الشعار معنى خاصا. فعبارة " نحن شعوب العالم " تعبر بجلاء عن المفهوم القائل بأن اﻷمم المتحدة لا تمثل الحكومات وحدها - بل الجنس البشري بأكمله.
    Nous soutenons l'idée que ce mécanisme de contrôle des exportations et des importations n'est pas un régime international d'octroi de licences et qu'il ne doit pas porter atteinte au droit légitime qu'a l'Iraq d'importer ou d'exporter à des fins non interdites les articles et la technologie qui sont nécessaires à son développement économique et social. UN إننا ندعم المفهوم القائل بأن آلية الصادرات والواردات ليست نظاما للترخيص الدولي، كما أنها ينبغي ألا تقوض حق العراق المشروع في استيراد أو تصدير السلع والتكنولوجيا اللازمة، ﻷغراض غير محظورة، من أجل النهوض بتنميته الاقتصادية والاجتماعية.
    D'autres délégations toutefois ont estimé qu'il n'y avait nullement lieu de modifier le libellé de cet alinéa, puisque l'adverbe " dûment " rendait l'idée que les peines seraient par définition sévères ou rigoureuses étant donné la nature des crimes visés par le projet de convention. UN لكن وفودا أخرى رأت أنه ليس ثمــة حاجة تدعو إلى تغيير الصياغــة ﻷن عبارة " مناسبة " تشمل المفهوم القائل بأن العقوبات لا بد وأن تكون صارمة أو فعالة نظرا لطبيعة الجرائم التي يتناولها مشروع الاتفاقية.
    Pourtant, nombre de politiques et programmes de développement social restent de toute évidence fondés sur l'idée que les pauvres finiront par bénéficier des fruits de la croissance. UN ومع ذلك، فمن الواضح أن كثيرا من سياسات وبرامج التنمية الاجتماعية ما تزال قائمة على أساس المفهوم القائل بأن فوائد النمو " ستسيل نضيضا " إلى الفقراء.
    En mettant l'accent sur le volet développement du système commercial international dans le Consensus de São Paulo, la XIe CNUCED a renforcé l'idée que le commerce n'est pas une fin en soi mais un moyen de favoriser la croissance et le développement. UN 23 - ومن خلال التركيز على البُعد الإنمائي للنظام التجاري العالمي في توافق آراء سان باولو، يلاحظ أن الدورة الحادية عشرة للأونكتاد قد عززت من المفهوم القائل بأن التجارة ليست غاية في حد ذاتها، ولكنها وسيلة للنمو والتنمية.
    En outre, le Comité juge contestable l'idée selon laquelle sans être présent dans la région, le nouvel Envoyé spécial travaillerait et serait disponible à plein temps pour la région. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشكك اللجنة في المفهوم القائل بأن المبعوث الخاص سيعمل داخل المنطقة وسيكون متواجدا فيها طوال الوقت على الرغم من وجود مقره خارج المنطقة.
    La santé générale - qui englobe à la fois la santé physique et mentale - repose sur l'idée selon laquelle la santé est un droit et non un privilège. UN وتستند أهمية الصحة العامة - التي تشمل الصحة البدنية والعقلية معا - إلى المفهوم القائل بأن الصحة حق وليست امتيازا.
    Il a été dit aussi que l'idée selon laquelle le Secrétariat devait jouer un rôle central en ce qui concernait l'évaluation des conséquences éventuelles des sanctions ne devrait pas être exprimée en des termes aussi catégoriques que cela était le cas dans le libellé actuel. UN كذلك قضى اقتراح بألا يكون التعبير في النص عن المفهوم القائل بأن تؤدي الأمانة العامة دورا أساسيا في تقييم الآثار المحتملة الناجمة عن الجزاءات بعبارات قاطعة كما هو الحال في الصياغة الحالية للنص.
    Encore une fois, c'est là le concept selon lequel la non-prolifération et le désarmement nucléaires sont des processus qui se renforcent mutuellement, et que pour promouvoir la non-prolifération des progrès dans la réduction des armes nucléaires sont essentiels pour favoriser cet important concept, auquel le Pakistan souscrit pleinement. UN وأكرر أن هذا هو المفهوم القائل بأن عدم الانتشار ونزع السلاح النووي يعزز كل منهما الآخر، وفي إطار هذا المفهوم الشديد الأهمية الذي تؤيده باكستان كل التأييد لا غنى عن إحراز تقدم في خفض الأسلحة النووية من أجل تعزيز عدم الانتشار.
    Copenhague a renforcé le concept selon lequel seules des politiques qui favorisent la création d'emplois permettent d'atténuer sensiblement la pauvreté et que les travailleurs qui bénéficient d'une protection des normes de travail essentielles ont le plus de chances de réaliser leur potentiel humain. UN وقد عززت كوبنهاغن المفهوم القائل بأن الفقر لا يمكن تخفيفه تخفيفا محسوسا إلا من خلال سياسات تنهض بإنشاء فرص للعمل وبأن العمال الذين يتمتعون بحماية معايير أساسية للعمل يحققون على اﻷغلب إمكانياتهم البشرية.
    La communauté internationale a maintenant intégralement accepté la notion selon laquelle la maîtrise des armements et les mesures de désarmement à l'échelon mondial doivent être complétées par des mesures prises à l'échelon régional. UN إن المجتمع الدولي قد قبل اﻵن قبولا كاملا المفهوم القائل بأن تدابير تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح على الصعيد العالمي يجب تكملتها بتدابير على الصعيد اﻹقليمي.
    S'agissant de l'article 9, les Etats-Unis souscrivaient à la notion selon laquelle les individus avaient le droit de s'identifier eux-mêmes comme autochtones et d'exercer ce droit en communauté avec d'autres. UN أما بخصوص المادة ٩، فإن الولايات المتحدة تؤيد المفهوم القائل بأن لﻷفراد الحق في تحديد هويتهم الذاتية وفي ممارسة هذا الحق مع آخرين في المجتمع المحلي.
    420. Le Comité a été informé que l'" Enveloppe budgétaire " découlait de la volonté de prévoir une réparation sous trois formes : des avoirs, une somme d'argent et des droits. UN ٤٢٠ - وأبلغت اللجنة بأن " المغلف المالي " يستند إلى المفهوم القائل بأن الانتصاف يجوز أن يتألف من أصول ومبالغ مالية وحقوق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد