ويكيبيديا

    "المفهوم اﻷساسي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • concept fondamental
        
    • concept de base
        
    • notion fondamentale
        
    • idée fondamentale
        
    • principe fondamental
        
    • notion essentielle
        
    • la conception fondamentale
        
    • notion centrale
        
    • le principe qui préside
        
    Ma délégation est particulièrement heureuse que l'ensemble des compromis représenté par l'Accord ne porte pas atteinte au concept fondamental selon lequel les fonds marins constituent le patrimoine commun de l'humanité. UN ويسر وفدي بشكل خاص أن هذه الصفقة من الحلول التوفيقية التي يمثلها الاتفاق لم تقوض المفهوم اﻷساسي القائل بأن منطقة قاع البحار العميق تراث مشترك لﻹنسانية.
    ∙ La mise en place d'un pôle commercial suppose d'adapter aux conditions locales le concept fondamental et le plan de travail tels que formulés par le secrétariat de la CNUCED. UN ● يلزم تكييف مفهوم النقطة التجارية مع أوضاع البيئة المحلية، مع عدم الاعتماد فقط على المفهوم اﻷساسي وخطة العمل التي أعدتها أمانة اﻷونكتاد.
    Le Protocole facultatif conforte le concept de base selon lequel toute atteinte à un droit, quel qu'il soit, doit donner lieu à réparation. UN ويدعّم البروتوكول الاختياري المفهوم الأساسي القائل بأن كل حق يتطلب تدبيراً انتصافياً في حال انتهاكه.
    Le Japon appuie le concept de base de garanties de sécurité négatives. UN وتساند اليابان المفهوم الأساسي للضمانات الأمنية السلبية.
    Et c'est dans ce contexte qu'est née, quelques années plus tard, la notion fondamentale de droit au développement. UN فذلك هو السياق الذي نشأ فيه المفهوم اﻷساسي للحق في التنمية.
    Les controverses qui ont été à l'origine de cette situation avaient même failli remettre en cause l'idée fondamentale consacrée dans cet instrument, et selon laquelle les richesses de la mer constituent un patrimoine commun de l'humanité. UN والخلافات المتأصلة في هذه الحالة قد اقتربت من تهديد المفهوم اﻷساسي للاتفاقية بأن ثروة البحار هي تراث مشترك لﻹنسانية.
    Ces mesures enfreignent le principe fondamental de la démocratie selon lequel l'armée est subordonnée au pouvoir civil. UN إن هذه التدابير تنتهك المفهوم اﻷساسي للديمقراطية وهو أن السلطة العسكرية خاضعة للسلطة المدنية.
    Un régime d’acceptation facultative irait à l’encontre du concept fondamental qui inspire le Statut. UN وقال ان نظام التقيد سوف يتنافى مع المفهوم اﻷساسي للنظام اﻷساسي .
    Les nouvelles formes de protectionnisme dans les domaines environnemental et social compromettent l'équilibre délicat entre développement et environnement et sont contraires au concept fondamental de " développement durable " consacré par la Conférence sur l'environnement et le développement. UN إن اﻷشكال الجديدة للحمائية في المجالين البيئي والاجتماعي تخل بالتوازن الدقيق بين التنمية والبيئة وتتعارض مع المفهوم اﻷساسي ﻟ " التنمية المستدامة " الذي تحدد في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    10. Dans la gestion des catastrophes, l'ensemble du cycle qui va des secours à la prévention en passant par le relèvement, la reconstruction et le développement doit être le concept fondamental à partir duquel est envisagée la réduction des pertes humaines et physiques qui est l'objectif ultime. UN ١٠ - في إدارة الكوارث، يجب أن تكون السلسلة المتصلة الممتدة من اﻹغاثة إلى إعادة التأهيل وإعادة البناء والتنمية والوقاية هي المفهوم اﻷساسي الرامي إلى الحد من الخسائر البشرية والمادية بوصفه الهدف النهائي.
    10. Dans la gestion des catastrophes, l'ensemble du cycle qui va des secours à la prévention en passant par le relèvement, la reconstruction et le développement doit être le concept fondamental à partir duquel est envisagée la réduction des pertes humaines et physiques qui est l'objectif ultime. UN ١٠ - في إدارة الكوارث، يجب أن تكون السلسلة المتصلة الممتدة من اﻹغاثة إلى إعادة التأهيل وإعادة البناء والتنمية والوقاية هي المفهوم اﻷساسي الرامي إلى الحد من الخسائر البشرية والمادية بوصفه الهدف النهائي.
    Le concept de base s'est élargi au-delà du domaine de la responsabilité sociale des entreprises pour se tourner vers l'examen de pratiques commerciales essentielles à une urbanisation durable. UN وتجاوز هذا المفهوم الأساسي نطاق المسؤولية الاجتماعية للشركات لينظر في الممارسات التجارية الأساسية لتحقيق التحضر المستدام.
    J'espère que nous considérons la Commission de consolidation de la paix comme l'expression du concept de base des trois organes - l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social - , œuvrant ensemble étroitement. UN وأرجو أن نرى لجنة بناء السلام بمثابة تعبير عن المفهوم الأساسي المتمثل في ثلاثة أجهزة تعمل متآزرة عن كثب، هي الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Il convient de noter que cette rédaction ne touche pas au concept de base selon lequel le droit d'exercer la protection diplomatique appartient à l'État. UN ويجب أن يلاحظ المرء بان هذه الصياغة تترك المفهوم الأساسي الذي يعود بموجبه حق ممارسة الحماية الدبلوماسية للدولة من دون تغيير.
    En bref, la notion fondamentale d'" opérations pour le développement " permet de ne pas s'en tenir à un simple remède provisoire et d'asseoir le progrès sur des fondations solides. UN وخلاصة القول، فإن المفهوم اﻷساسي الذي ترتكز عليه العمليات المضطلع بها من أجل التنمية هو تجاوز مجرد تقديم اﻹغاثة في وقت الشدة المحن إلى العمل على إرساء أسس دائمة للتقدم.
    Enfin, nous avons besoin d'une organisation qui intègre dans l'ensemble de son action la notion fondamentale du respect des droits de l'homme, qui constituent une partie intégrante de la recherche de la paix et de la sécurité, de la prospérité économique et de l'équité sociale. UN وأخيرا، نحتاج الى منظمة تُشرب جميع أنشطتها المفهوم اﻷساسي المتمثل في احترام حقوق اﻹنسان، الذي يعد جزءا لا يتجزأ من السعي من أجل السلام واﻷمن والرخاء الاقتصادي والعدالة الاجتماعية.
    A cet égard, ma délégation est d'avis qu'il serait judicieux de réexaminer la notion fondamentale de consensus que la Conférence applique dans son règlement intérieur. UN في هذا الصدد، يرى وفدي أن من المفيد استعراض المفهوم اﻷساسي ﻟ " توافق اﻵراء " الذي يعتمده المؤتمر في نظامه الداخلي.
    Dès le départ, l'idée fondamentale à la base de cette Convention est que des moyens complexes et étendus de vérification doivent être assortis de dispositions garantissant le libre commerce des produits chimiques. UN ومنذ البداية، كان المفهوم اﻷساسي للاتفاقية يتمثل في أن وسائل التحقق الدقيقة والواسعة النطاق ستكون مصحوبـة بأحكــام تضمن حريــة التجــارة في المواد الكيميائية.
    Il n'est généralement pas nécessaire que le demandeur soit affilié à un groupe religieux qui appuie le principe fondamental de l'opposition à la guerre. UN واﻹنتماء إلى جماعة دينية معينة تؤكد المفهوم اﻷساسي لمعارضة الحرب ليس شرطاً.
    Cette notion essentielle est développée dans des textes de référence importants, comme les Principes de base sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois, et devrait être systématiquement incluse dans la formation des policiers. UN فهذا المفهوم الأساسي يرد تفصيلاً في نصوص بعض المراجع المهمة، مثل المبادئ الأساسية بشأن اللجوء إلى القوة واستخدام الأسلحة النارية من قبل المسؤولين عن تطبيق القوانين، وينبغي إدراجها بانتظام في برامج تدريب رجالة الشرطة.
    En ce qui concerne la question de l'expulsion des étrangers, des discussions plus approfondies sur la conception fondamentale du projet doivent avoir lieu au sein de la Commission du droit international. UN 79 - وانتقل إلى موضوع طرد الأجانب، فدعا إلى إجراء مزيد من المناقشات في إطار اللجنة بشأن المفهوم الأساسي للمشروع.
    19. Les études d'évaluation ont toutefois permis de constater qu'il était possible de rattacher de façon plus systématique la notion centrale d'élimination de la pauvreté et le travail des différentes entités constitutives du système des Nations Unies pour le développement. UN 19- غير أن دراسات التقييم وجدت أنه من الممكن الربط بمزيد من المنهجية بين المفهوم الأساسي للقضاء على الفقر وبين أعمال فرادى كيانات جهاز الأمم المتحدة الإنمائي.
    Le paiement de cette indemnité accentue le principe qui préside à ce type d'engagement, à savoir qu'il ne s'agit pas là d'un instrument rigide qui empêcherait l'Organisation de réajuster rapidement ses effectifs. UN ويعزز تقديم هذا التعويض المفهوم الأساسي بأن التعيين المستمر ليس أداة غير مرنة لا تسمح للمنظمة بسرعة تعديل عملية التوظيف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد