De plus, le Comité consultatif croit comprendre qu'il est envisagé de verser aux juges une prime de sujétion. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من المفهوم لدى اللجنة الاستشارية أنه يجري بحث دفع علاوة مشقة للقضاة. |
Sa délégation croit comprendre que la réévaluation des coûts est une mesure technique qui est prise à la fin du processus budgétaire. | UN | وقال إن المفهوم لدى وفده هو أن إعادة تقدير التكاليف هي خطوة فنية تتخذ في نهاية عملية الميزانية. |
Le Comité consultatif croit comprendre que ces dépenses ont été calculées aux taux standard en vigueur à New York. | UN | ومن المفهوم لدى اللجنة الاستشارية أن هذه التكاليف طبقت بمعدلات نيويورك القياسية الكاملة. |
Pour ce qui est du quatrième poste, le Comité consultatif croit savoir que le Bureau de la gestion des ressources humaines a conclu que le poste d’administrateur de base de données à la Section d’informatique devrait rester classé à P-4. | UN | أما الوظيفة الرابعة، فإن من المفهوم لدى اللجنة أن مكتب إدارة الموارد البشرية قد خلص إلى أنه ينبغي إبقاء تصنيف وظيفة مدير قاعدة البيانات في قسم نظم إدارة المعلومات في الرتبة ف-٤. |
L'Organisation croit savoir que le Gouvernement n'a pas encore été en mesure de soumettre l'accord à la ratification du Parlement en raison de l'accumulation d'un grand nombre de projets de loi en instance. | UN | ومن المفهوم لدى الأمم المتحدة أن حكومة العراق لم تتمكن بعد من عرض اتفاق مركز البعثة على البرلمان للتصديق عليه نتيجة لحجم المتأخرات من النصوص التشريعية التي تنتظر عرضها على البرلمان. |
En outre, il était entendu par tous qu'après la treizième session de la Conférence, le Conseil adopterait à nouveau des conclusions concertées sur ce point de l'ordre du jour. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان من المفهوم لدى الجميع أن المجلس سيستأنف، بعد الأونكتاد الثالث عشر، إعداد استنتاجات متفق عليها بشأن بند جدول الأعمال المتعلق بأقل البلدان نمواً. |
M. de Icaza (Mexique) dit que la délégation mexicaine croit comprendre que le mandat de l'organe subsidiaire 1 lui a été confié pour toute la durée de la Conférence. | UN | 7 - السيد دي إيكاثا (المكسيك): قال إن المفهوم لدى وفده هو أن ولاية الهيئة الفرعية الأولى قائمة طوال مدة انعقاد المؤتمر. |
Le Comité consultatif croit comprendre que l'ONU attend toujours une réponse du Gouvernement. | UN | ومن المفهوم لدى اللجنة الاستشارية أن اﻷمم المتحدة لا تزال تنتظر رد الحكومة. |
Le Comité consultatif croit comprendre que certains des postes nouveaux ont été pourvus grâce à des postes vacants dans le tableau d'effectifs autorisé. | UN | 33 - ومن المفهوم لدى اللجنة أن بعض الوظائف الإضافية قد تم شغلها باستخدام الشواغر في جدول الملاك المقترح. |
Le Secrétaire général croit comprendre que le Conseil de l’UNU est parfaitement au courant des questions soulevées par les inspecteurs dans ces recommandations. | UN | ١٧ - ومن المفهوم لدى اﻷمين العام أن مجلس الجامعة مدرك تماما للمسائل التي أثارها المفتشون في هذه التوصيات. |
La délégation du Venezuela, dit l'orateur, croit comprendre que les paragraphes 26 et 27 de la Stratégie de Maurice s'appliquent seulement aux États parties à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وأردف قائلا إن المفهوم لدى وفده هو أن الفقرتين 26 و 27 من استراتيجية موريشيوس لا تنطبقان إلا على الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Le Secrétariat croit comprendre que les activités relatives à l'étude sur la violence à l'encontre des enfants seront financées à l'aide de fonds extrabudgétaires. | UN | وكان من المفهوم لدى الأمانة أن الأنشطة المتصلة بالدراسة المتعلقة بالعنف ضد الأطفال سوف تُموَّل من موارد خارجة عن الميزانية. |
Néanmoins, le Comité croit comprendre que la législation relative à la sécurité sociale qui est en vigueur exclut les travailleurs dont la rémunération hebdomadaire est inférieure à un certain montant ainsi que tous ceux qui sont des intermittents ou des auxiliaires. | UN | لكن من المفهوم لدى اللجنة أن تشريع الضمان الاجتماعي الساري يستبعد العمال الذين تقل دخولهم عن مبلغ أسبوعي محدد، وكذلك المشتغلين بأعمال ذات طابع عرضي وتكميلي. |
Le Secrétariat croit comprendre que le Gouvernement iraquien apporterait une contribution financière à la construction de l'établissement; un complément d'information sera communiqué à l'Assemblée générale quand il sera disponible. | UN | ومن المفهوم لدى الأمانة العامة أن حكومة العراق ستساهم في تشييد المبنى؛ وستعرض تفاصيل هذا كاملة على الجمعية العامة فور توفرها. |
Comme l'indique votre rapport, le budget de cette période fait apparaître un dépassement d'un montant brut de 842 300 dollars, pour lequel l'autorisation d'engager des dépenses est demandée après coup. Le Comité consultatif croit comprendre que ce dépassement sera couvert par des économies réalisées au cours de périodes antérieures. | UN | وكما ورد في التقرير، كان هناك خلال الفترة تجاوز في الانفاق بلغ اجماليه ٣٠٠ ٨٤٢ دولار يجري التماس الحصول بشأنه على سلطة التزام بأثر رجعي، ومن المفهوم لدى اللجنة الاستشارية أنه سيتم تمويل هذا النقص من الوفورات التي تحققت خلال فترات ولاية سابقة. |
L'ONU croit savoir que le Gouvernement n'a pas encore été en mesure de soumettre l'accord à la ratification du Parlement en raison de l'accumulation d'un grand nombre de projets de loi en instance. | UN | ومن المفهوم لدى الأمم المتحدة أن حكومة العراق لم تتمكن بعدُ من عرض اتفاق مركز البعثة على البرلمان للتصديق عليه نتيجة لحجم المتأخرات من النصوص التشريعية التي تنتظر عرضها على البرلمان. |
Pour ce qui est du quatrième poste, le Comité croit savoir que le Bureau de la gestion des ressources humaines a conclu que le poste d'administrateur de base de données à la Section d'informatique devrait rester classé à P-4. | UN | أما الوظيفة الرابعة، فإن من المفهوم لدى اللجنة أن مكتب إدارة الموارد البشرية قد خلص إلى أنه ينبغي إبقاء تصنيف وظيفة مدير قاعدة البيانات في قسم نظم إدارة المعلومات في الرتبة ف-4. |
50. En ce qui concerne les capacités de production d'armes chimiques, la Commission croit savoir qu'avant la guerre du Golfe, l'Iraq avait acheté plus de 1 000 pièces d'équipement et de matériel auxiliaire essentielles à son programme. | UN | ٥٠ - فيما يتعلق بقدرات إنتاج اﻷسلحة الكيميائية، من المفهوم لدى اللجنة أن العراق اشترى قبل حرب الخليج أكثر من ٠٠٠ ١ قطعة رئيسية من معدات اﻹنتاج والدعم لبرنامجه الخاص بالحرب الكيميائية. |
Le Groupe croit savoir que l'Union européenne reprendra, avant la fin de l'année, l'octroi d'un appui budgétaire de 10,5 millions d'euros, en attendant l'adoption et la mise en place d'un programme du FMI prévues en septembre 2004. | UN | ومن المفهوم لدى الفريق أن دعم المفوضية الأوروبية للميزانية بمبلغ يناهز 10.5 ملايين يورو قد يستأنف قبل نهاية السنة ريثما يتم اعتماد برنامج لصندوق النقد الدولي واستئنافه في أيلول/سبتمبر 2004. |
En outre, il était entendu par tous qu'après la treizième session de la Conférence, le Conseil adopterait à nouveau des conclusions concertées sur ce point de l'ordre du jour. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان من المفهوم لدى الجميع أن المجلس سيستأنف، بعد الأونكتاد الثالث عشر، إعداد استنتاجات متفق عليها بشأن بند جدول الأعمال المتعلق بأقل البلدان نموا. |
M. de Icaza (Mexique) dit que la délégation mexicaine croit comprendre que le mandat de l'organe subsidiaire 1 lui a été confié pour toute la durée de la Conférence. | UN | 7 - السيد دي إيكاثا (المكسيك): قال إن المفهوم لدى وفده هو أن ولاية الهيئة الفرعية الأولى قائمة طوال مدة انعقاد المؤتمر. |