le HCR fournit régulièrement au Comité exécutif des actualisations sur les budgets-programmes et le financement. | UN | وتقدم المفوضية إلى اللجنة الدائمة معلومات محدثة بانتظام بشأن ميزانيات البرامج وتمويلها. |
Pour y parvenir, le HCR s'efforce de : | UN | ولتحقيق هذا الهدف، تسعى المفوضية إلى ما يلي: |
Plusieurs orateurs invitent le HCR à participer davantage aux efforts déployés pour protéger les réfugiés dans les mouvements migratoires plus amples. | UN | ودعا بعض المتحدثين المفوضية إلى المشاركة النشطة في الجهود المبذولة لحماية اللاجئين في إطار حركات الهجرة الأوسع. |
Le représentant de la Zambie demande au HCR de déterminer si la clause de cessation s'applique aux réfugiés rwandais en Zambie. | UN | ودعا المفوضية إلى إجراء تقييم لما إذا كانت أحكام وقف مركز اللاجئ تنطبق على اللاجئين الروانديين في زامبيا. |
Espérant qu'une solution sera trouvée, il invite le Haut-Commissariat à respecter rigoureusement le Règlement. | UN | وأعرب عن الأمل في إيجاد حل للمسألة، ودعا المفوضية إلى التقيد الدقيق بهذه الأنظمة. |
le HCDH a largement bénéficié de relations ouvertes et professionnelles avec les forces de l'ordre sur le terrain. | UN | وقد تمتعت المفوضية إلى حد كبير بعلاقات مفتوحة ومهنية مع المسؤولين عن إنفاذ القانون على الأرض. |
Le détachement de fonctionnaires du HCR à l'Union africaine est également une initiative qui vise à renforcer l'instauration de partenariats en matière de sécurité des réfugiés. | UN | وتمثلت الخطوة الأخرى لتعزيز الشراكة فيما يتعلق بمسائل أمن اللاجئين في إعارة موظفي المفوضية إلى الاتحاد الأفريقي. |
le HCR prévoit d'instaurer en 2007 des normes pratiques pour prévenir la violence contre les femmes et y réagir. | UN | وتهدف المفوضية إلى تطبيق إجراءات تشغيلية موحدة لمنع العنف ضد المرأة والتصدي له بحلول نهاية عام 2007. |
Les recommandations du BSCI sont concentrées sur la nécessité pour le HCR de renforcer ses moyens en ressources humaines consacrées au suivi des projets. | UN | وقد ركزت توصيات مكتب الرقابة على احتياج المفوضية إلى أن تعزز قدرات الموارد البشرية لديها في مجال رصد المشاريع. |
En conséquence, le HCR doit compenser ces incertitudes dues aux fluctuations des taux de change dans le processus de planification du Budget biennal. | UN | ومن ثم، تحتاج المفوضية إلى تخفيف آثار التقلبات بسبب حركة الصرف الأجنبي على عملية تخطيط ميزانية فترة السنتين. |
57. En 1992, le HCR s'est efforcé d'obtenir la réinstallation de 42 300 personnes. | UN | ٧٥ ـ في عام ٢٩٩١، سعت المفوضية إلى إعادة توطين نحو ٠٠٣ ٢٤ شخص. |
le HCR s'est efforcé de réinstaller 75 000 personnes, soit moins de 0,4 % de ce total. | UN | وسعت المفوضية إلى إعادة توطين ما يقرب من ٠٠٠ ٧٥ شخص، أو أقل من ٠,٤ في المائة من هذا المجموع. |
Jusque-là, le HCR continuera à lui prêter son concours financier. | UN | وستواصل المفوضية إلى حين ذلك المساهمة في تمويل هذه الرابطة. |
le HCR aide les rapatriés dans le cadre de projets d'assistance au rapatriement librement consenti. | UN | وتوفر المساعدة المقدمة من المفوضية إلى العائدين عن طريق مشاريع المساعدة المنفذة في مجال العودة الطوعية إلى الوطن. |
Une délégation demande au HCR de jouer un rôle plus dynamique dans la protection des civils lors d'un conflit armé. | UN | ودعا أحد الوفود المفوضية إلى الاضطلاع بدور أنشط في حماية المدنيين إبان الصراعات المسلحة. |
Sa délégation appelle donc le Haut-Commissariat à alléger ses travaux et à envisager de rationnaliser les droits de l'homme au sein du système onusien. | UN | ولذلك يدعو وفد بلده المفوضية إلى تبسيط عملها والنظر في تعميم حقوق الإنسان في منظومة الأمم المتحدة. |
le HCDH a demandé avec insistance l'application d'une procédure régulière ce qui, dans certains cas, a permis la libération d'individus. | UN | ودعت المفوضية إلى تطبيق الإجراءات القانونية، مما أدى في بعض الحالات إلى إطلاق سراح الأفراد المتهمين. |
La perspective d'une issue possible à l'impasse de la situation entre le Bhoutan et le Népal est accueillie avec plaisir et la participation du HCR à la recherche de solutions est demandée. | UN | وتم الترحيب على نطاق واسع باحتمال إنهاء الوضع المتجمد بين بوتان ونيبال، ودُعيت المفوضية إلى الاشتراك في البحث عن حلول. |
Le Bureau régional et la mission du HCDH à Osh en ont reçu la confirmation par les autorités de Jalal-Abad mais attendent toujours celle des autorités d'Osh. | UN | وأعطت سلطات جلال أباد ضمانات بذلك للمكتب الإقليمي/بعثة المفوضية إلى أوش ولكن سلطات أوش ما زالت تنظر في الأمر. |
Il invite le HCR à accorder une protection aux réfugiés palestiniens relevant de son mandat. | UN | ودعا المفوضية إلى تأمين الحماية للاجئين الفلسطينيين المشمولين بولايتها. |
Le Comité exécutif a également réaffirmé qu'il appuyait le rôle joué par le HCR dans la recherche et la définition de principes directeurs visant à assurer une protection internationale à tous ceux qui en ont besoin, et il a invité le Haut Commissariat à organiser des consultations informelles à ce sujet. | UN | وأعادت اللجنة التنفيذية تأكيد دعمها لدور المفوضية في بحث مسألة وضع مبادئ توجيهية لضمان توفير الحماية الدولية لجميع من يحتاجون إليها، ودعت المفوضية إلى تنظيم مشاورات غير رسمية بشأن هذا الموضوع. |
Appui fourni par le Haut-Commissariat aux institutions nationales de défense des droits de l'homme concernant des questions thématiques | UN | رابعا - الدعم المقدم من المفوضية إلى المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بشأن المسائل المواضيعية |
le HautCommissariat a relevé le caractère particulièrement vulnérable des enfants des pays en développement à cet égard. | UN | وأشارت المفوضية إلى ما يعانيه الأطفال في البلدان النامية من ضعف شديد في هذا المجال. |
Elle fait l'éloge de l'aide fournie par le Haut Commissariat aux institutions nationales oeuvrant en faveur des droits de l'homme. | UN | وقالت إن وفدها يشيد بالمساعدة التي قدمتها المفوضية إلى المؤسسات الوطنية لحقوق اﻹنسان. |