Elle prévoit également l'intégration des combattants démobilisés dans les forces de sécurité et de défense et dans la fonction publique. | UN | وتتوخى الاستراتيجية أيضا إدماج المقاتلين المسرحين في قوات الأمن والدفاع وفي الخدمة المدنية. |
Ces subventions aideront aussi à la réinsertion des combattants démobilisés qui font actuellement l'objet de programmes spéciaux, y compris d'activités du type vivres contre travail. | UN | وستساعد هذه المنح أيضا في إعادة إدماج المقاتلين المسرحين الذين يعتبرون محور اهتمام البرامج الجارية الخاصة، بما في ذلك أنشطة الغذاء مقابل العمل. |
L'État de Côte d'Ivoire a, en effet, besoin de 90 milliards de francs CFA pour proposer une solution de réinsertion aux combattants démobilisés. | UN | وتحتاج دولة كوت ديفوار بالفعل إلى 90 بليون فرنك أفريقي لوضع حل لإعادة إدماج المقاتلين المسرحين. |
La mobilisation rapide de ressources suffisantes auprès des donateurs est primordiale pour assurer la réintégration des combattants démobilisés. | UN | وتوفير تمويل كاف وفي حينه من الجهات المانحة أمر حاسم الأهمية لتوجيه المقاتلين المسرحين صوب إعادة الاندماج في المجتمع. |
En outre, un petit groupe de soldats démobilisés dispersés sur le territoire bénéficient d’un sous-programme de financement et de formation à la gestion des microentreprises mis en oeuvre avec l’appui du PNUD et de l’USAID. | UN | وإضافة إلى ذلك، استفادت مجموعة صغيرة من المقاتلين المسرحين من برنامج فرعي للتدريب والتمويل في مجال إدارة المشاريع الصغيرة يدعمه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ووكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة. |
Les organismes des Nations Unies, les organisations non gouvernementales et leurs partenaires sont occupés à élaborer un programme qui doit assurer la réintégration harmonieuse et définitive des combattants démobilisés dans la société civile. | UN | وتعمل وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية وشريكاتها على وضع برنامج يهدف إلى ضمان احتواء المقاتلين المسرحين في صلب المجتمع الدولي على نحو سلس ودائم. |
Le nombre des combattants démobilisés était légèrement plus élevé que celui des combattants désarmés car des enfants combattants ont été démobilisés sans remettre une arme. | UN | وكان عدد المقاتلين المسرحين أكبر بصورة طفيفة من عدد الذين نزعت أسلحتهم حيث تم تسريح اﻷطفال المقاتلين دون أن يسلموا أسلحتهم. |
ii) L'OIM entreprend aussi de vastes programmes visant à aider les personnes déplacées dans leur propre pays et les combattants démobilisés dont le retour et la réinsertion sont essentiels si l'on veut assurer la transition d'une situation de conflit à une société civile pacifique. | UN | ' ٢ ' تضطلع المنظمة أيضا بتنفيذ برامج ضخمة لتقديم المساعدة الى المشردين داخليا وكذلك المقاتلين المسرحين الذين يعتبر نقلهم الى وطنهم وإعادة إدماجهم عنصرا أساسيا للانتقال من الصراع الى مجتمع مدني سلمي. |
L'aide de la communauté internationale est essentielle aussi pour alimenter les programmes " passerelles " permettant de subvenir aux besoins des combattants démobilisés et pour accélérer la mise en place des programmes de réinsertion organisés par l'ONU et la communauté des donateurs. | UN | كما أن المعونات المقدمة من المجتمع الدولي ستكون أساسية في دعم البرامج الانتقالية ﻹعالة المقاتلين المسرحين والتعجيل ببرامج إعادة اﻹدماج التي تخطط لها اﻷمم المتحدة ومجتمع المانحين. |
En outre, à la demande du Gouvernement, 2 000 combattants démobilisés ont été formés avec l'aide de l'ONUCI. | UN | بالإضافة إلى ذلك، وبناء على طلب من الحكومة، تلقى 000 2 فرد من المقاتلين المسرحين التدريب بمساعدة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار |
Il a observé une diminution du nombre de combattants démobilisés et réintégrés, ainsi que du nombre d'armes recueillies en 2014 par rapport à 2013, comme indiqué dans le tableau ci-dessous : | UN | ولاحظ الفريق حدوث انخفاض في عدد المقاتلين المسرحين والمعاد إدماجهم، إلى جانب عدد الأسلحة التي جمعت في عام 2014 بالمقارنة مع عام 2013، على النحو المبين في الجدول أدناه: |
Il est important que les programmes de réinsertion destinés aux combattants démobilisés traitent de la violence sexuelle et comportent des services de réinsertion, d'échange d'informations et d'aiguillage. | UN | ومن المهم أن تعالج برامج إعادة إدماج المقاتلين المسرحين العنف الجنسي من حيث إعادة تأهيل مرتكبيه واستخلاص المعلومات منهم وإحالتهم إلى الجهات المعنية لمساعدتهم. |
Elle a aussi recommandé que les conditions nécessaires soient mises en place dans le cadre de ce processus pour que les femmes et les filles victimes de mariage forcé ou d'autre type de relation imposée puissent quitter, si elles le souhaitent, les combattants démobilisés. | UN | وأوصت كذلك بأن توفر هذه العملية الشروط اللازمة لتمكين النساء والفتيات اللاتي أُجبرن على علاقات زوجية أو غيرها من هجر المقاتلين المسرحين إن أردن. |
La Commission européenne avait pour sa part affecté 7,7 millions d'euros aux programmes de réintégration et de réinsertion des combattants démobilisés - dont 4 millions d'euros pour la réinsertion, 1,2 million d'euros pour les anciens combattants et 500 000 euros pour des mesures d'assistance générale. | UN | إضافة إلى ذلك، خصصت اللجنة الأوروبية مبلغا قدره 7.7 مليون يورو لإعادة دمج وضم المقاتلين المسرحين. ومن أصل هذا المبلغ الإجمالي، خُصّص مبلغ قدره 4 ملايين يورو لإعادة الضم، و 1.2 مليون يورو للمقاتلين السابقين، و 0.5 مليون يورو لاتخاذ تدابير شاملة. |
Le Conseil a également demandé aux Gouvernements des deux pays d'intensifier leur coopération pour donner suite aux engagements qu'ils avaient souscrits dans le communiqué de Nairobi, en vue de créer les conditions propices au rapatriement des combattants démobilisés. | UN | ودعا المجلس أيضا حكومتي البلدين إلى تكثيف تعاونهما لتنفيذ التزاماتهما بموجب بيان نيروبي بغية تهيئة الظروف المفضية لعودة المقاتلين المسرحين إلى وطنهم. |
Grâce à un programme financé par la Banque mondiale pour aider les combattants démobilisés à se réinsérer dans la vie civile, le problème a pu être pallié temporairement au moins. | UN | ونجح برنامج موله البنك الدولي من أجل تمكين المقاتلين المسرحين من العودة إلى الحياة المدنية في معالجة هذه المشكلة مؤقتاً على الأقل. |
La stratégie nationale de réintégration vise, en particulier par des activités socioéconomiques et de réconciliation, à pourvoir aux besoins de réintégration individuels des combattants démobilisés et à ceux des populations d'accueil. | UN | وترمي الاستراتيجية الوطنية لإعادة الإدماج إلى تلبية احتياجات إعادة الإدماج لفرادى المقاتلين المسرحين واحتياجات المجتمعات المضيفة، لا سيما من خلال الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية وأنشطة المصالحة. |
Grâce au financement du PNUD, l'Organisation internationale du travail (OIT) exécute un programme de formation professionnelle visant à aider les combattants démobilisés et les autres victimes du conflit à trouver un emploi. | UN | ٣٥ - تشارك منظمة العمل الدولية، بتمويل من البرنامج اﻹنمائي، في تنفيذ مشروع يستهدف تنمية مهارات المقاتلين المسرحين وغيرهم من اﻷشخاص المتضررين من النزاع، وصولا إلى توفير فرص عمل لهم. |
Le 26 janvier 1997, 596 tonnes de denrées alimentaires assorties ont été distribuées à 12 500 combattants démobilisés. | UN | وبحلول ٢٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧، كان قد جرى توزيع نحو ٥٩٦ طنا متريا من السلع الغذائية المتنوعة على نحو ٥٠٠ ١٢ من المقاتلين المسرحين. |
3. Souligne qu'il importe que la communauté internationale apporte de toute urgence son appui aux projets visant à assurer la réinsertion économique et sociale des combattants démobilisés en leur offrant du travail ou une formation; | UN | ٣ - يؤكد الحاجة الماسﱠة لقيام المجتمع الدولي بدعم مشاريع العمل والتدريب بغية المساعدة على كفالة إعادة تأهيل المقاتلين المسرحين اجتماعيا واقتصاديا؛ |
Toutefois, tous les sous-programmes prévus, en particulier ceux destinés aux soldats démobilisés dispersés sur le territoire, n’ont pas pu être élaborés ou mis en place. | UN | ٩٨ - ومع ذلك، لم يتم تحديد وبدء جميع البرامج الفرعية، وبخاصة البرامج الفرعية التي تستهدف المقاتلين المسرحين المنتشرين في أنحاء البلد. |