La suppression de la phrase n'impliquerait pas un changement de règles, d'approche ou de méthode. | UN | ثم إن حذف الجملة لا يعني تغييراً في القواعد أو المقاربة أو المنهجية. |
Les relations multilatérales sont devenues l'approche la plus réaliste des problèmes internationaux dans un monde en voie de globalisation. | UN | إن العلاقات المتعددة الأطراف أصبحت هي المقاربة الأكثر واقعية للمشاكل الدولية في عالم ينحو طريق العولمة. |
La mise en œuvre a manqué de clarté quant à la signification d'une telle intégration et aux façons de mettre en pratique cette approche. | UN | كما ساد الارتباكُ التنفيذَ بشأن ما يعنيه تعميم مراعاة المنظور الجنساني وكيفية تطبيق تلك المقاربة. |
La parodie se trouve dans le refus indigné d'Israël de suivre cette démarche. | UN | الفضيحة الحقيقية هنا هي الموقف الإسرائيلي المنفعل ضد هذه المقاربة. |
La seconde démarche − qui est peutêtre plus pragmatique − consisterait à œuvrer à la réalisation du désarmement nucléaire par étapes. | UN | أما المقاربة الثانية وربما الأكثر براغماتية فترتكز على تحقيق نزع السلاح النووي على مراحل. |
Ce deuxième plan a pris en compte les nouvelles priorités retenues en ce qui concerne les droits de l'enfant et il a été adopté aux fins de son élaboration une méthodologie axée sur les droits en question pour intégrer au plan les perspectives propres à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | واعتمدت المقاربة الحقوقية لبلورة هذه الخطة طبقا للمنظور الذي جاءت به اتفاقية حقوق الطفل. |
Compte tenu des nombreux avantages qu'il peut y avoir à travailler dans un cadre international, l'approche américaine de la lutte contre le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme pourrait être ramenée à ce qui suit : | UN | إن إجمالي المقاربة الأمريكية لمكافحة غسيل الأموال ومحاربة تمويل الإرهاب يمكن حصرها في مايلي: |
Les durées présumées suggérées varient beaucoup tant par leur longueur que par l'approche adaptée pour mesurer le délai. | UN | وتختلف الفترات الافتراضية المقترحة بشكل كبير، إن من حيث المدة أو من حيث المقاربة المعتمدة لقياس الفترة. |
L'expérience donne à penser qu'une approche progressive de l'élimination de ces obstacles constitue la solution la plus efficace. | UN | وتشير التجربة إلى أن المقاربة التدريجية لإزالة هذه القيود تعد أكثر فعالية. |
Compte tenu des nombreux avantages qu'il peut y avoir à travailler dans un cadre international, l'approche américaine de la lutte contre le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme pourrait être ramenée à ce qui suit : | UN | إن إجمالي المقاربة الأمريكية لمكافحة غسيل الأموال ومحاربة تمويل الإرهاب يمكن حصرها في مايلي: |
Cette approche a pour particularité de renforcer la mobilisation d'un vaste ensemble de parties prenantes dans les États Membres, notamment dans les milieux universitaires, techniques et politiques et la société civile. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه المقاربة تعمّق التعاطي مع قطاع عريض من الجهات المعنية من الدول الأعضاء، بينها الجهات الفاعلة الأكاديمية والتقنية والسياسية والمنتمية إلى المجتمع المدني. |
L'approche idéale consiste à conjuguer le savoir traditionnel des agriculteurs et des peuples autochtones et les résultats de la recherche scientifique, selon les circonstances. | UN | وتتمثل المقاربة المثالية في التوفيق حسب الاقتضاء بين المعارف التقليدية للمزارعين وللشعوب الأصلية ونتائج البحوث العلمية. |
Une autre délégation a ajouté qu'une approche normalisée de l'élaboration et de l'exportation de modules de formation ou d'une assistance devait être évitée. | UN | وأضاف وفد آخر أنه ينبغي تفادي المقاربة الموحدة لإعداد مواد تدريبية متكاملة وتصديرها وللمساعدة. |
L'approche caritative est privilégiée à l'approche Droits de l'enfant et les enfants ne disposent pas jusqu'à présent de mécanismes de recours spécifiques garantissant leur protection. | UN | وتفضَّل المقاربة الخيرية على مقاربة حقوق الطفل ولا يملك الأطفال حتى الآن آليات انتصاف محددة تكفل حمايتهم. |
Il s'agit notamment de la rénovation de l'approche pédagogique et des méthodes d'enseignement et l'acquisition de matériel audiovisuel et des ressources numériques pour l'enseignement des langues. | UN | ويتعلق الأمر خصوصاً بتجديد المقاربة التربوية وطرائق التعليم واقتناء مواد سمعية بصرية وموارد رقمية لتعليم اللغات. |
81. Ces expériences du processus participatif menées montrent que les responsables éducatifs sont ouverts à cette démarche. | UN | 81- وتُظهر تجارب هذه العملية التشاركية التي أجريت أن المسؤولين التعليميين أبدوا تجاوبهم مع هذه المقاربة. |
Le Rapporteur spécial souhaite au premier chef inciter à agir volontairement, et ce n'est que si cette démarche n'aboutit pas qu'il est recommandé de prendre des initiatives plus contraignantes telles que des boycottages, des désinvestissements et des sanctions. | UN | ويرغب المقرر الخاص بالدرجة الأولى في الحث على العمل الطوعي، ولا يوصى باللجوء إلى مزيد من المبادرات القسرية كالمقاطعة وسحب الاستثمارات وفرض الجزاءات إلا في حال فشل هذه المقاربة. |
Nous sommes convaincus, en effet, que les nations éprises de paix, attachées à la primauté du droit, et notamment du droit international, ne peuvent qu'appuyer cette démarche. | UN | ونعتقد بأن الأمم المحبة للسلام والملتزمة بسيادة القانون، بما في ذلك القانون الدولي، لا يمكن إلا أن تكون مع هذه المقاربة. |
Cela n'exclut pas une démarche centrée sur le système des Nations Unies, pragmatique, plus systémique, soutenue par les organisations régionales et confortée par un système amélioré d'alerte et d'action rapides. | UN | فهذه المقاربة لا تستبعد اتّباع نهج عملي وأكثر منهجية يستند إلى الأمم المتحدة ويحظى بتأييد المنظمات الإقليمية ويزيد من فعاليته نظامٌ محسَّن للإنذار والتحرك المبكرين. |
Il montre qu'une démarche fondée sur la résilience est la solution aux crises qui se répètent et souligne le rôle joué par les acteurs humanitaires pour renforcer la capacité des populations à faire face. | UN | وهو يبين كيف أن اتّباع المقاربة المستندة إلى القدرة على المواجهة أساسي لمواجهة الأزمات المتكررة، كما يتطرق إلى إسهام الجهات الفاعلة الإنسانية في تعزيز قدرة الناس على المواجهة. |