ويكيبيديا

    "المقاربة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • 'approche
        
    • démarche
        
    • méthodologie
        
    La suppression de la phrase n'impliquerait pas un changement de règles, d'approche ou de méthode. UN ثم إن حذف الجملة لا يعني تغييراً في القواعد أو المقاربة أو المنهجية.
    Les relations multilatérales sont devenues l'approche la plus réaliste des problèmes internationaux dans un monde en voie de globalisation. UN إن العلاقات المتعددة الأطراف أصبحت هي المقاربة الأكثر واقعية للمشاكل الدولية في عالم ينحو طريق العولمة.
    La mise en œuvre a manqué de clarté quant à la signification d'une telle intégration et aux façons de mettre en pratique cette approche. UN كما ساد الارتباكُ التنفيذَ بشأن ما يعنيه تعميم مراعاة المنظور الجنساني وكيفية تطبيق تلك المقاربة.
    La parodie se trouve dans le refus indigné d'Israël de suivre cette démarche. UN الفضيحة الحقيقية هنا هي الموقف الإسرائيلي المنفعل ضد هذه المقاربة.
    La seconde démarche − qui est peutêtre plus pragmatique − consisterait à œuvrer à la réalisation du désarmement nucléaire par étapes. UN أما المقاربة الثانية وربما الأكثر براغماتية فترتكز على تحقيق نزع السلاح النووي على مراحل.
    Ce deuxième plan a pris en compte les nouvelles priorités retenues en ce qui concerne les droits de l'enfant et il a été adopté aux fins de son élaboration une méthodologie axée sur les droits en question pour intégrer au plan les perspectives propres à la Convention relative aux droits de l'enfant. UN واعتمدت المقاربة الحقوقية لبلورة هذه الخطة طبقا للمنظور الذي جاءت به اتفاقية حقوق الطفل.
    Compte tenu des nombreux avantages qu'il peut y avoir à travailler dans un cadre international, l'approche américaine de la lutte contre le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme pourrait être ramenée à ce qui suit : UN إن إجمالي المقاربة الأمريكية لمكافحة غسيل الأموال ومحاربة تمويل الإرهاب يمكن حصرها في مايلي:
    Les durées présumées suggérées varient beaucoup tant par leur longueur que par l'approche adaptée pour mesurer le délai. UN وتختلف الفترات الافتراضية المقترحة بشكل كبير، إن من حيث المدة أو من حيث المقاربة المعتمدة لقياس الفترة.
    L'expérience donne à penser qu'une approche progressive de l'élimination de ces obstacles constitue la solution la plus efficace. UN وتشير التجربة إلى أن المقاربة التدريجية لإزالة هذه القيود تعد أكثر فعالية.
    Compte tenu des nombreux avantages qu'il peut y avoir à travailler dans un cadre international, l'approche américaine de la lutte contre le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme pourrait être ramenée à ce qui suit : UN إن إجمالي المقاربة الأمريكية لمكافحة غسيل الأموال ومحاربة تمويل الإرهاب يمكن حصرها في مايلي:
    Cette approche a pour particularité de renforcer la mobilisation d'un vaste ensemble de parties prenantes dans les États Membres, notamment dans les milieux universitaires, techniques et politiques et la société civile. UN وتجدر الإشارة إلى أن هذه المقاربة تعمّق التعاطي مع قطاع عريض من الجهات المعنية من الدول الأعضاء، بينها الجهات الفاعلة الأكاديمية والتقنية والسياسية والمنتمية إلى المجتمع المدني.
    L'approche idéale consiste à conjuguer le savoir traditionnel des agriculteurs et des peuples autochtones et les résultats de la recherche scientifique, selon les circonstances. UN وتتمثل المقاربة المثالية في التوفيق حسب الاقتضاء بين المعارف التقليدية للمزارعين وللشعوب الأصلية ونتائج البحوث العلمية.
    Une autre délégation a ajouté qu'une approche normalisée de l'élaboration et de l'exportation de modules de formation ou d'une assistance devait être évitée. UN وأضاف وفد آخر أنه ينبغي تفادي المقاربة الموحدة لإعداد مواد تدريبية متكاملة وتصديرها وللمساعدة.
    L'approche caritative est privilégiée à l'approche Droits de l'enfant et les enfants ne disposent pas jusqu'à présent de mécanismes de recours spécifiques garantissant leur protection. UN وتفضَّل المقاربة الخيرية على مقاربة حقوق الطفل ولا يملك الأطفال حتى الآن آليات انتصاف محددة تكفل حمايتهم.
    Il s'agit notamment de la rénovation de l'approche pédagogique et des méthodes d'enseignement et l'acquisition de matériel audiovisuel et des ressources numériques pour l'enseignement des langues. UN ويتعلق الأمر خصوصاً بتجديد المقاربة التربوية وطرائق التعليم واقتناء مواد سمعية بصرية وموارد رقمية لتعليم اللغات.
    81. Ces expériences du processus participatif menées montrent que les responsables éducatifs sont ouverts à cette démarche. UN 81- وتُظهر تجارب هذه العملية التشاركية التي أجريت أن المسؤولين التعليميين أبدوا تجاوبهم مع هذه المقاربة.
    Le Rapporteur spécial souhaite au premier chef inciter à agir volontairement, et ce n'est que si cette démarche n'aboutit pas qu'il est recommandé de prendre des initiatives plus contraignantes telles que des boycottages, des désinvestissements et des sanctions. UN ويرغب المقرر الخاص بالدرجة الأولى في الحث على العمل الطوعي، ولا يوصى باللجوء إلى مزيد من المبادرات القسرية كالمقاطعة وسحب الاستثمارات وفرض الجزاءات إلا في حال فشل هذه المقاربة.
    Nous sommes convaincus, en effet, que les nations éprises de paix, attachées à la primauté du droit, et notamment du droit international, ne peuvent qu'appuyer cette démarche. UN ونعتقد بأن الأمم المحبة للسلام والملتزمة بسيادة القانون، بما في ذلك القانون الدولي، لا يمكن إلا أن تكون مع هذه المقاربة.
    Cela n'exclut pas une démarche centrée sur le système des Nations Unies, pragmatique, plus systémique, soutenue par les organisations régionales et confortée par un système amélioré d'alerte et d'action rapides. UN فهذه المقاربة لا تستبعد اتّباع نهج عملي وأكثر منهجية يستند إلى الأمم المتحدة ويحظى بتأييد المنظمات الإقليمية ويزيد من فعاليته نظامٌ محسَّن للإنذار والتحرك المبكرين.
    Il montre qu'une démarche fondée sur la résilience est la solution aux crises qui se répètent et souligne le rôle joué par les acteurs humanitaires pour renforcer la capacité des populations à faire face. UN وهو يبين كيف أن اتّباع المقاربة المستندة إلى القدرة على المواجهة أساسي لمواجهة الأزمات المتكررة، كما يتطرق إلى إسهام الجهات الفاعلة الإنسانية في تعزيز قدرة الناس على المواجهة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد