de l'ouverture de poursuites ou de l'exécution d'une peine | UN | البت في طلب المقاضاة أو تنفيذ حكم |
de l'ouverture de poursuites ou de l'exécution d'une peine | UN | البت في طلب المقاضاة أو تنفيذ حكم |
:: Proscrire la législation ou la normalisation de la violence sexuelle, ainsi que le défaut de poursuites ou d'application des lois qui répriment les auteurs de crimes sexuels; | UN | :: رفض تقنين العنف الجنسي أو تطبيعه، أو غياب المقاضاة أو عدم إنفاذ القوانين التي تحاول مساءلة الجناة؛ |
En cas d'ambiguïté, elle est interprétée en faveur de la personne qui fait l'objet d'une enquête, de poursuites ou d'une condamnation. | UN | وفي حالة الغموض، يفسر التعريف لصالح الشخص محل التحقيق أو المقاضاة أو الإدانة. |
B. Le Procureur, la personne faisant l’objet de l’enquête ou des poursuites ou, le cas échéant, les victimes peuvent demander la récusation du juge. | UN | باء - ينحى القاضي متى صدر طلب بتنحيته من المدعي العام أو الشخص محل التحقيق أو المقاضاة أو من الضحايا أنفسهم. |
La question de la non-extradition des ressortissants et du recours à des solutions de remplacement pour mener à bien les poursuites, y compris l'application du principe " extrader ou juger " ou de la remise conditionnelle, a également été examinée dans la plupart des ateliers, ainsi que diverses questions liées à la protection des droits de l'homme dans les procédures d'extradition. | UN | ونوقشت في معظم حلقات العمل أيضاً مسألة عدم تسليم المواطنين واستخدام البدائل لضمان نجاح الملاحقات القضائية، بما في ذلك تطبيق مبدأ " إماّ التسليم وإمّا المقاضاة " أو التسليم المشروط، إضافة إلى القضايا المتصلة بحماية حقوق الإنسان في إجراءات تسليم المجرمين. |
C'est ainsi qu'il prescrit de poursuivre ou d'extrader les auteurs d'actes qui ne sont pas encore incriminés dans tous les Etats. | UN | وضرب مثلا لذلك قائلا إنه يدعو إلى المقاضاة أو التسليم فيما يتعلق بالأفعال التي لم تجرم بعد في جميع الدول. |
Le cas échéant, des mesures punitives, telles que des poursuites judiciaires ou des amendes administratives, des avertissements ou des condamnations publiques, ont été prises afin de faire respecter le droit des femmes à l'égalité. | UN | وقد اتخذت، عند الاقتضاء، تدابير قســرية مثــل المقاضاة أو تقرير غــرامات إداريـة أو توجيه تحذيرات أو إدانة علنية، بغرض كفالة حقوق المرأة في المساواة. |
de l'ouverture de poursuites ou de l'exécution d'une peine | UN | البت في طلب المقاضاة أو تنفيذ حكم |
215. Décision concernant une demande présentée aux fins de l'ouverture de poursuites ou de l'exécution d'une peine | UN | 215 - البت في طلب المقاضاة أو تنفيذ حكم |
215. Décision concernant une demande présentée aux fins de l'ouverture de poursuites ou de l'exécution d'une peine | UN | 215 - البت في طلب المقاضاة أو تنفيذ حكم |
10.20 Décision concernant une demande présentée aux fins de l'ouverture de poursuites ou de l'exécution d'une peine | UN | 10-20 البت في طلب المقاضاة أو تنفيذ حكم |
215. Décision concernant une demande présentée aux fins de l'ouverture de poursuites ou de l'exécution d'une peine | UN | 215 - البت في طلب المقاضاة أو تنفيذ حكم |
Les amendements au Règlement de procédure et de preuve ainsi que les règles provisoires ne s'appliquent pas rétroactivement au préjudice de la personne qui fait l'objet d'une enquête, de poursuites ou d'une condamnation. | UN | ولا تطبق التعديلات المدخلة على القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، وكذلك القواعد المؤقتة، بأثر رجعي بما يضر بالشخص محل التحقيق أو المقاضاة أو الشخص المُدان. |
2. Si le droit applicable à une affaire est modifié avant le jugement définitif, c'est le droit le plus favorable à la personne faisant l'objet d'une enquête, de poursuites ou d'une condamnation qui s'applique. | UN | 2 - في حالة حدوث تغيير في القانون المعمول به في قضية معينة قبل صدور الحكم النهائي، يطبق القانون الأصلح للشخص محل التحقيق أو المقاضاة أو الإدانة. |
2. S'il estime que les circonstances le justifient, l'État partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur ou l'auteur présumé de l'infraction prend les mesures voulues au regard de son droit interne pour s'assurer de la présence de cette personne aux fins de poursuites ou d'extradition. | UN | 2 - تقوم الدولة الطرف التي يكون مرتكب الجريمة أو المدعى ارتكابه لها موجودا على أراضيها، لدى اقتناعها بأن الظروف تبرر ذلك، باتخاذ التدابير المناسبة طبقا لقوانينها الداخلية كي تكفل حضور ذلك الشخص لغرض المقاضاة أو التسليم. |
2. S'il estime que les circonstances le justifient, l'État partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur ou l'auteur présumé de l'infraction prend les mesures voulues au regard de son droit interne pour s'assurer de la présence de cette personne aux fins de poursuites ou d'extradition. | UN | 2 - تقوم الدولة الطرف التي يكون مرتكب الجريمة أو المدعى ارتكابه لها موجودا على أراضيها، لدى اقتناعها بأن الظروف تبرر ذلك، باتخاذ التدابير المناسبة طبقا لقوانينها الداخلية كي تكفل حضور ذلك الشخص لغرض المقاضاة أو التسليم. |
Sans une telle procédure, l'Administration risque de ne réagir que tardivement, ce qui réduit ses chances de voir aboutir des poursuites ou de recouvrer les fonds détournés, et a aussi pour effet d'atténuer l'effet dissuasif des mesures prises. | UN | وبغير إجراء من هذا النوع تكون هناك مجازفة بأن تُهدر الإدارة وقتاً في اتخاذ التدابير اللازمة، مما يقلل من فرصة نجاح المقاضاة أو استرداد الأموال المختلسة، وهو أمر يقلل بدوره من الأثر الرادع لتلك التدابير. |
o) L'expression " personnes accomplissant des missions pour le Tribunal " désigne des personnes accomplissant certaines missions pour le Tribunal dans le cadre de l'enquête ou des poursuites ou dans le cadre de la procédure de première instance ou d'appel; | UN | )س( " اﻷشخاص القائمون بمهام للمحكمة " : أي اﻷشخاص الذين يقومون بمهام معينة للمحكمة في التحقيق أو المقاضاة أو في الاجراءات القضائية أو اجراءات الاستئناف؛ |
Ces dernières ont fait remarquer que la Convention faisait partie d'une longue liste de traités faisant obligation aux États " de juger ou d'extrader " les auteurs présumés d'infraction, dont aucun ne contenait une disposition analogue à celle qui était proposée et que l'inclusion d'une telle disposition dans la présente Convention créerait une incertitude quant à la bonne interprétation des traités existants. | UN | واشارت الوفود اﻷخيرة، إلى أن الاتفاقية هي حلقة في سلسلة طويلة من معاهدات " المقاضاة أو تسليم المجرمين " ، التي لا تتضمن أي منها حكما من النوع المقترح، وأن ادراج الحكم المقترح في هذا السياق من شأنه أن يؤدي إلى حالة من عدم التيقن فيما يتعلق بالتفسير السليم للمعاهدات القائمة. |
a) Égalité des obligations alternatives (extrader ou poursuivre), ou primauté de l'une d'entre elles (hiérarchie des obligations); | UN | (أ) المساواة بين الالتزامات البديلة (التسليم أو المقاضاة) أو الوضع الغالب لأحد هذين البديلين (ترتيب هرمي للالتزامات)؛ |
L'investigation fait suite au signalement de malversations, d'actes de corruption et d'autres activités illégales, y compris les manquements, afin de proposer des mesures correctives au plan de la gestion et de l'administration et, le cas échéant, l'ouverture de poursuites judiciaires ou l'adoption de mesures disciplinaires. | UN | ويتتبع التحقيق تقارير الغش والفساد وأي نشاط آخر ينطوي على مخالفات، بما في ذلك سوء التصرف، بغية اقتراح تدابير إدارية تصحيحية و، عند الاقتضاء، المقاضاة أو اتخاذ تدابير تأديبية في نهاية المطاف. |