Les 10 principes universellement acceptés couvrent des questions relatives aux droits de l'homme, aux conditions de travail, à l'environnement et à la lutte contre la corruption. | UN | كما أن المبادئ العشرة المقبولة عالمياً تعالِج القضايا المتصلة بحقوق الإنسان وبالعمل والبيئة ومكافحة الفساد. |
Ce code reprend, pour l'essentiel, les principes et normes universellement acceptés. | UN | وتتفق هذه المدونة في جوانبها الأساسية مع المبادئ والمعايير المقبولة عالمياً. |
Il a noté que le Togo avait ratifié la plupart des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et montré qu'il était déterminé à respecter des principes universellement acceptés. | UN | ولاحظت أنها صدقت على معظم الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وأثبتت تصميمها على التقيّد بالقِيم المقبولة عالمياً. |
Dans les lieux qu'il a visités, les normes universellement acceptées n'étaient pas respectées. | UN | ففي المرافق التي زارها، لم تكن المعايير المقبولة عالمياً مستوفاة. |
12. Le Gouvernement cubain a évoqué les soins de santé offerts à la population, en conformité avec les normes éthiques universellement acceptées. | UN | 12- وقدمت حكومة كوبا تقريراً عن الرعاية الصحية التي توفرها لسكانها، مع التمسك بالمعايير الأخلاقية المقبولة عالمياً. |
a) Décide, sur la base de propositions des Parties transmises par le secrétariat, d'inscrire ou de désinscrire un produit contenant du mercure ajouté dans la première, la deuxième ou la troisième partie de l'Annexe C en se fondant sur les informations scientifiques, sociales et économiques existantes reconnues au niveau international. | UN | (أ) أن يتخذ، استناداً إلى مقترحات الأطراف الواردة من الأمانة، قراراً يقضي بإدراج أي منتج مسمى مضاف إليه الزئبق في الجزء الأول أو الثاني أو الثالث من المرفق جيم، أو يقضي بحذفه منه، استناداً إلى المعلومات العلمية والاجتماعية والاقتصادية المقبولة عالمياً الحالية. |
Elles sont un facteur supplémentaire de légitimité dans la mesure où elles se réfèrent à un ensemble de principes et de valeurs universellement acceptés. | UN | وهي تضفي شرعية إذ تشير إلى مجموعة من المعايير والقيم المقبولة عالمياً. |
Celle-ci se fondait les principes universellement acceptés de l'autodétermination des nations et répondait à l'aspiration légitime à la réunification de deux fractions du peuple arménien séparées par la force. | UN | لقد استند هذا القرار إلى مبادئ حق الشعوب في تقرير المصير المقبولة عالمياً كما أنه استجاب للتطلعات المشروعة للشعب اﻷرميني المنقسم إلى جزأين قسراً كيما يتوحد من جديد. |
Les droits de l'homme constituent un ensemble de normes et de principes universellement acceptés permettant de sélectionner et d'évaluer les politiques de croissance économique en fonction de leur capacité à favoriser une réduction équitable et durable de la pauvreté. | UN | وحقوق الإنسان تشكل مجموعة من المعايير والمبادئ المقبولة عالمياً من شأنها أن تساعد في تحديد وتقييم سياسات النمو الاقتصادي من حيث كونها ستؤدي أم لا إلى الحد من الفقر بصورة منصفة ومستدامة. |
Les droits de l'homme constituent un ensemble de normes et de principes universellement acceptés permettant de sélectionner et d'évaluer les politiques de croissance économique en fonction de leur capacité à favoriser une réduction équitable et durable de la pauvreté. | UN | وتتيح حقوق الإنسان مجموعة من المعايير والمبادئ المقبولة عالمياً التي يمكن أن تساعد في تحديد وتقييم سياسات النمو الاقتصادي لمعرفة ما إذا كانت ستؤدي أم لا إلى الحد من الفقر بصورة منصفة ومستدامة. |
Le Pacte mondial est une initiative stratégique de l'ONU par laquelle des entreprises s'engagent à aligner leurs activités et leurs stratégies sur 10 principes universellement acceptés touchant les droits de l'homme, le travail, l'environnement et la lutte contre la corruption. | UN | الاتفاق العالمي للأمم المتحدة مبادرة سياسية استراتيجية للأعمال التجارية الملتزمة بمطابقة عملياتها واستراتيجياتها مع المبادئ العشرة المقبولة عالمياً في مجالات حقوق الإنسان والعمل والبيئة ومكافحة الفساد. |
Ces propositions pourraient nous rapprocher considérablement des objectifs mondiaux du développement; toutefois, il ne faut pas qu'ils imposent une trop lourde charge aux pays en développement qu'elles sont censées aider, et leur coordination politique doit tenir compte des principes universellement acceptés de la justice, de l'équité, de la démocratie, de la participation, de la transparence, de la responsabilité et de l'inclusion. | UN | ويمكن لتلك المقترحات أن تنهض كثيراً بالأهداف العالمية للتنمية؛ غير أنها لا يجب أن تضع عبئاً لا داعي له على عاتق البلدان النامية التي تستهدف دعمها؛ كما يجب أن يستنير التنسيق بينها في مجال السياسات بمبادئ العدالة المقبولة عالمياً وبالإنصاف والديموقراطية والمشاركة والشفافية والمساءلة والشمول. |
Le devoir qu'a tout État de protéger ses populations de la violence et des atrocités sans distinction d'appartenance nationale, ethnique, religieuse, linguistique ou autre transcende toute idéologie, toute religion ou tout système de valeurs qui seraient spécifiques à cet État, et il est solidement établi par les instruments relatifs aux droits de l'homme universellement acceptés. | UN | فحماية الدول سكانها من العنف والجرائم الفظيعة، أياً كانت هوياتهم القومية أو العرقية أو الدينية أو اللغوية أو غيرها، واجبٌ يعلو فوق أي أيديولوجيات أو معتقدات دينية أو منظومات قيمية خاصة تتبنّاها الدول، ويبقى راسخاً في الصكوك المقبولة عالمياً لحقوق الإنسان. |
Nous sommes d'avis qu'il est de la plus haute importance d'utiliser et de mettre en valeur ces technologies grâce à la coopération internationale et à des normes et principes de droit international universellement acceptés pour établir un climat pacifique, sûr et ouvert sur Internet et dans l'espace numérique. | UN | ونحن متفقون على أن استخدام وتطوير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات من خلال التعاون الدولي وقواعد ومبادئ القانون الدولي المقبولة عالمياً يتسم بأهمية قصوى لكفالة جعل عالم التكنولوجيا الرقمية والإنترنت سلميا وآمنا ومنفتحا. |
Les États sont encouragés à faire le bilan des effets des crises successives et à formuler une vision du redressement fondée sur la réalisation des normes universellement acceptées des droits de l'homme. | UN | وتُشجَّع الدول على تقييم أثر الأزمات المتلاحقة وصياغة رؤية للانتعاش تقوم على إعمال المعايير المقبولة عالمياً لحقوق الإنسان. |
Un exemple particulièrement éloquent est celui de l'échange de données informatisé (EDI), qui peut contribuer à un échange moins onéreux, plus sûr et plus rapide de documents commerciaux, mais qui ne donnera pas la pleine mesure de ses avantages potentiels en l'absence de normes et de règles universellement acceptées. | UN | واحدى الحالات الهامة بصورة خاصة هي حالة التبادل الالكتروني للبيانات الذي ينطوي على امكانات اﻹسهام في تحقيق تبادل أرخص وآمن وأسرع للوثائق المتصلة بالتجارة، ولكنه لا يحقق فوائده الكامنة تحقيقاً كاملاً في ظل غياب القواعد والمعايير المقبولة عالمياً. |
Le Turkménistan contribue activement à la mise en œuvre d'instruments tels que les conventions, résolutions, traités et accords qui constituent les actes fondateurs de l'édification d'un système de sécurité internationale et de consolidation de la paix et de la stabilité sociales, et reconnaît l'importance que revêtent les normes de droit international universellement acceptées. | UN | تشارك تركمانستان بفعالية في تنفيذ الصكوك، أي الاتفاقيات والقرارات والاتفاقات والمعاهدات، التي تشكِّل النصوص الأساسية لبناء نظام للأمن الدولي ولتوطيد دعائم السلم والأمن الاجتماعيين، وتقر بأهمية قواعد القانون الدولي المقبولة عالمياً. |
Le Turkménistan contribue activement à la mise en œuvre d'instruments tels que les conventions, résolutions, traités et accords qui sont essentiels pour édifier le système de sécurité internationale et consolider la paix et la stabilité sociales, et reconnaît l'importance que revêtent les normes de droit international universellement acceptées. | UN | تشارك تركمانستان مشاركة فعالة في تنفيذ الصكوك، أي الاتفاقيات والقرارات والاتفاقات والمعاهدات، التي تعد بمثابة النصوص الأساسية لبناء نظام للأمن الدولي ولتوطيد دعائم السلم والأمن الاجتماعيين، وتقر بأهمية معايير القانون الدولي المقبولة عالمياً. |
74. S'agissant des réserves aux traités, le Viet Nam considère toujours que le Guide de la pratique doit avoir pour objectif de donner des indications aux fins de la pratique des États et non de modifier des normes universellement acceptées du droit conventionnel. | UN | 74 - وفيما يختص بموضوع " التحفظات على المعاهدات " ، لا تزال فييت نام ترى أن الهدف من دليل الممارسة هو تقديم مبادئ توجيهية لممارسة الدول، لا تغيير قواعد قانون المعاهدات المقبولة عالمياً. |
65. Quiconque viole les droits de l'homme et les libertés fondamentales garantis par les règles universellement acceptées du droit international et les instruments internationaux ratifiés, pour des motifs de race, de couleur, de nationalité, d'origine ethnique ou d'autres caractéristiques personnelles, encourt une peine de prison d'une durée comprise entre six mois et cinq ans. | UN | 65- ويعاقَب بالحبس مدة تتراوح بين ستة أشهر وخمس سنوات أي شخص ينتهك على أسس العنصر أو لون البشرة أو الانتماء القومي أو الأصل العرقي أو خاصية شخصية أخرى حقوق الإنسان والحريات الأساسية التي تكفلها مواد القانون الدولي المقبولة عالمياً والمعاهدات الدولية المُصدَّق عليها. |
a) Décide, sur la base de propositions des Parties transmises par le secrétariat, d'inscrire ou de désinscrire un produit contenant du mercure ajouté dans la première, la deuxième ou la troisième partie de l'Annexe C en se fondant sur les informations scientifiques, sociales et économiques existantes reconnues au niveau international. | UN | (أ) أن يتخذ، استناداً إلى مقترحات الأطراف الواردة من الأمانة، قراراً يقضي بإدراج أي منتج مسمى مضاف إليه الزئبق في الجزء الأول أو الثاني أو الثالث من المرفق جيم، أو يقضي بحذفه منه، استناداً إلى المعلومات العلمية والاجتماعية والاقتصادية المقبولة عالمياً الحالية. |