Dans la mesure du possible, des procédures comptables généralement acceptées ont été appliquées pour vérifier et évaluer les pertes. | UN | واستخدمت قدر الإمكان إجراءات المحاسبة المقبولة عموماً في التحقق من الخسائر وتقييمها. |
Bien que les données tirées des recensements ne soient pas actualisées tous les ans, les évaluations actuarielles seront conformes aux normes généralement acceptées. | UN | ومع أن تواتر عمليات تحديث بيانات التعداد ليس سنوياً، سوف يتقيد التقييم الاكتواري بالمعايير الاكتوارية المقبولة عموماً. |
Premier principe: respect des idées et valeurs généralement acceptées concernant les droits de l'homme, et respect de ses obligations internationales en la matière; | UN | المبدأ الأول: احترام الأفكار والقيم المقبولة عموماً في مجال حقوق الإنسان والوفاء بالتزامات البلد الدولية في هذا الصدد؛ |
Une hiérarchie de Principes comptables généralement acceptés (GAAP), avec une norme extérieure privilégiée et plusieurs exemptions pour des situations propres aux Nations Unies. | UN | الترتيب الهرمي لمبادئ المحاسبة المقبولة عموماً مع معيار خارجي واحد مفضل وبضعة استثناءات لحالات تتعلق بالأمم المتحدة تحديداً. |
Une hiérarchie de Principes comptables généralement acceptés (GAAP), avec une norme extérieure privilégiée et plusieurs exemptions pour des situations propres aux Nations Unies. | UN | الترتيب الهرمي لمبادئ المحاسبة المقبولة عموماً مع معيار خارجي واحد مفضل وبضعة استثناءات لحالات تتعلق بالأمم المتحدة تحديداً. |
Adoptées à la hâte, les nouvelles lois ne correspondaient pas toujours aux normes communément admises et, parfois, elles compliquaient encore davantage la situation juridique des individus. | UN | وفي خضم الاستعجال، لم ترق القوانين الجديدة المعتمدة دائماً إلى مستوى المعايير المقبولة عموماً. بل إنها أحياناً أضافت غموضاً إلى الوضع القانوني للفرد. |
L'État partie devrait, dans les meilleurs délais, relever l'âge minimum de la responsabilité pénale afin de le rendre conforme aux normes internationales généralement acceptées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقوم، على وجه الاستعجال، برفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية بغية جعله متوافقاً مع المعايير الدولية المقبولة عموماً. |
L'État partie devrait, dans les meilleurs délais, relever l'âge minimum de la responsabilité pénale afin de le rendre conforme aux normes internationales généralement acceptées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقوم، على وجه الاستعجال، برفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية بغية جعله متوافقاً مع المعايير الدولية المقبولة عموماً. |
Leurs positions dérogeaient trop aux règles du droit international généralement acceptées et pourraient même décourager des Etats de devenir parties aux traités de droits de l'homme. | UN | ومواقفها تخالف كثيراً قواعد القانون الدولي المقبولة عموماً وقد تثني الدول أيضاً عن أن تصبح أطرافاً في معاهدات حقوق اﻹنسان. |
Il faudrait revoir de temps à autre les normes et règlements nationaux relatifs à la sûreté et à la qualité des produits, afin de faire en sorte qu'ils soient conformes, si possible, aux normes internationales généralement acceptées. | UN | وينبغي من وقت لآخر استعراض المعايير والقواعد الوطنية الموضوعة لسلامة المنتجات وجودتها من أجل ضمان مطابقتها، كلما أمكن ذلك، للمعايير الدولية المقبولة عموماً. |
L'État partie devrait d'urgence relever l'âge minimum de la responsabilité pénale afin de le rendre conforme aux normes internationales généralement acceptées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن ترفع، على سبيل الاستعجال، الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية حتى يكون متمشياً مع المعايير الدولية المقبولة عموماً. |
L'État partie devrait relever d'urgence l'âge minimum de la responsabilité pénale de façon à le mettre en conformité avec les normes internationales généralement acceptées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن ترفع، على سبيل الاستعجال، الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية كي يتوافق مع المعايير الدولية المقبولة عموماً. |
En 1992, une modification de cette loi a introduit la notion des principes comptables généralement acceptés approuvée par le Conseil des principes comptables comme base de l'établissement des rapports financiers. | UN | وفي عام 1992، أدخل تعديل على قانون الشركات مفهوم بيانات المبادئ المحاسبية المقبولة عموماً التي يقرها مجلس المبادئ المحاسبية في جنوب أفريقيا كأساس للإبلاغ المالي. |
Les questions techniques de la profession sont analysées et les principes de vérification des comptes généralement acceptés sont en grande partie élaborés par cet institut. | UN | وتتولى هذه المؤسسة تحليل المسائل التقنية للمهنة ووضع أغلب مبادئ المحاسبة المقبولة عموماً. |
Il a examiné la coopération en cours avec le Conseil international des normes comptables (IASB) au sujet de la publication d'informations non fondées sur les principes comptables généralement acceptés, et a indiqué que son organisation avait publié un document de consultation sur cette question. | UN | وتحدث عن التعاون الجاري مع المجلس الدولي لمعايير المحاسبة بشأن عمليات الإفصاح التي لا تستند إلى مبادئ المحاسبة المقبولة عموماً وأشار إلى أن منظمته قد نشرت ورقة تشاور بشأن هذه القضية. |
9. Dans l'accomplissement de ces tâches, le Comité estime que, vu le grand nombre de réclamations dont la Commission est saisie et les délais prescrits dans les Règles, il faut adopter une démarche inédite, mais dont les caractéristiques fondamentales s'appuient sur des procédures de règlement des sinistres communément admises aux niveaux tant national qu'international. | UN | 9- ويرى الفريق، لدى قيامه بهذه المهام، أن ضخامة عدد المطالبات المعروضة على اللجنة والمهلة المنصوص عليها في القواعد تقتضيان استخدام نهج فريد في حد ذاته ولكنه يتسم بخصائص رئيسية تعود جذورها إلى الإجراءات المقبولة عموماً فيما يتعلق بالبت في المطالبات على الصعيدين المحلي والدولي. |
Le nouvel établissement répond aux normes généralement admises en matière de droits de l'homme, et les dépasse même. | UN | ويمكن القول إن هذا السجن الجديد لا يستوفي معايير حقوق الإنسان المقبولة عموماً فحسب، وإنما يتجاوزها. |
c) De poursuivre leurs efforts visant à dégager des principes communément acceptés et des pratiques optimales pour promouvoir la tolérance et le pluralisme; | UN | )ج( أن تواصل بذل الجهود الرامية إلى تحديد المبادئ المقبولة عموماً والممارسة الفضلى لتعزيز التسامح والتعددية؛ |
Umoja fait appel à l'innovation technologique adossée à la formation pour améliorer les méthodes du Secrétariat et les aligner sur les pratiques de référence communément acceptées. | UN | ويجمع مشروع أوموجا بين تكنولوجيات وتقنيات تدريب جديدة تهدف إلى تحسين ممارسات أداء العمل في الأمانة العامة للأمم المتحدة وكفالة اتساقها مع أفضل الممارسات المقبولة عموماً. |
Ces lois reprennent d'ordinaire les principes généralement reconnus du droit international des droits de l'homme. | UN | وتطبق هذه القوانين عادة مبادئ حقوق الإنسان الدولية المقبولة عموماً. |
Les principes fondamentaux qui suivent sont ceux dont il est généralement admis qu'ils structurent le droit des conflits armés. | UN | والمبادئ الأساسية التالية هي تلك المقبولة عموماً كمبادئ تشكل مضمون قانون المنازعات المسلحة. |
Des principes communément admis de comptabilité et de règlement des sinistres ont été appliqués pour évaluer le préjudice du requérant. | UN | ولدى تقييم خسارة صاحب المطالبة، تم تطبيق مبادئ المحاسبة وتقدير الخسائر المقبولة عموماً. |
60. Malgré la tendance générale à la hausse, les revenus actuels en termes réels ne sont pas conformes aux normes généralement reconnues. | UN | ٠٦- وعلى الرغم من الاتجاه التصاعدي العام، لا تفي المداخيل الحقيقية بالقيمة المطلقة بالمعايير المقبولة عموماً. |
Sur le fond, ces règles correspondent aux Swiss GAAP RPC. | UN | ومن النواحي المادية، كانت الشروط هي نفس شروط المبادئ المحاسبية المقبولة عموماً في سويسرا. |
L'Ombudsman peut saisir la Cour constitutionnelle pour qu'elle examine la constitutionnalité des lois et décisions du Parlement, des décrets présidentiels, et des décisions et ordonnances gouvernementales, en ce qui concerne leur respect des principes universellement reconnus et des instruments juridiques internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويحق لأمين المظالم أن يطعن لدى المحكمة الدستورية في شرعية القوانين والقرارات الصادرة عن البرلمان والمراسيم الرئاسية وقرارات الحكومة وأوامرها بخصوص مدى امتثالها للمبادئ المقبولة عموماً وللصكوك القانونية الدولية المعنية بحقوق الإنسان. |