ويكيبيديا

    "المقبولة من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • acceptées par
        
    • acceptés par
        
    • acceptées lors du
        
    • mutuellement acceptables
        
    De même, au niveau international, il faut élaborer d'urgence un ensemble de règles acceptées par tous les États Membres. UN وبالمثل، ثمة حاجة ماسة على الصعيد الدولي لوجود مجموعة موحدة من القواعد المقبولة من جميع الدول الأعضاء.
    iv) Augmentation du pourcentage de recommandations acceptées par les organes intergouvernementaux contenues dans le rapport du Secrétaire général sur la consolidation de la paix au lendemain d'un conflit ayant été appliquées UN ' 4` زيادة النسبة المئوية للتوصيات المقبولة من الهيئات الحكومية الدولية والواردة في تقرير الأمين العام عن بناء السلام في المرحلة التي تعقب انتهاء النـزاع مباشرة
    iv) Augmentation du pourcentage de recommandations acceptées par les organes intergouvernementaux contenues dans le rapport du Secrétaire général sur la consolidation de la paix au lendemain d'un conflit qui sont appliquées UN ' 4` زيادة النسبة المئوية للتوصيات المقبولة من الأجهزة الحكومية الدولية والواردة في تقرير الأمين العام عن بناء السلام في المرحلة التي تعقب انتهاء النـزاع مباشرة
    Étant donné la complexité du principe, il devrait être étudié plus avant sur la base des principes du droit international acceptés par l'ensemble de la communauté internationale, compte tenu des préoccupations légitimes de tous les États Membres. UN ونظراً لتعقيد مبدأ الولاية القضائية العالمية فلا بد من مواصلة دراسته على أساس مبادئ القانون الدولي المقبولة من جانب المجتمع الدولي بأسره مع مراعاة الشواغل المشروعة التي تساور الدول الأعضاء كافة.
    La Rapporteure spéciale suivra cette procédure et elle encourage l'application des recommandations acceptées lors du premier cycle d'examen périodique universel en 2011. UN وستتابع المقررة الخاصة هذه العملية، وهي تشجع على تنفيذ التوصيات المقبولة من دورة الاستعراض الدوري الشامل الأولى في عام 2011.
    En définitive, il serait nécessaire de produire une liste de méthodes de vérification mutuellement acceptables, comme par exemple, celle indiquée dans le tableau 4. UN وسيكون من الضروري في نهاية المطاف وضع قائمة لأساليب التحقق المقبولة من الطرفين، مثلا كما هو وارد في الجدول 4.
    3. Il est entendu que les bases de solution acceptées par les parties sont soumises à l'obligation d'enregistrement établie par l'Article 102 de la Charte des Nations Unies. UN " ٣ - ويظل مفهوما أنه يجب تسجيل أسس التسوية المقبولة من الطرفين عملا بالمادة ١٠٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Tout texte qui rendrait possible le transfert des deux suspects à un endroit autre que les Pays-Bas, quelles que soient les circonstances, va à l'encontre des initiatives régionales acceptées par la Jamahiriya arabe libyenne. UN فإن أي نص يجيز انتقال المشتبه فيهما للمحاكمة في أي مكان غير هولندا تحت أي ظرف يعتبر مخالفا لكل المبادرات اﻹقليمية المقبولة من الجماهيرية العربية الليبية. هذا بعض من السم داخل الدسم.
    5. Enfin, le paragraphe 3 de l'article 28 du projet de règlement prévoit que les bases de solution acceptées par les parties sont soumises à l'obligation d'enregistrement établies par l'Article 102 de la Charte des Nations Unies. UN " ٥ - وأخيرا، تنص الفقرة ٣ من المادة ٢٨ من مشروع القواعد على أنه يجب تسجيل شروط التسوية المقبولة من الطرفين عملا بالمادة ١٠٢ من الميثاق.
    367. L'avis a également été émis que l'analyse de la pratique des États ne démontrait ni n'attestait l'existence d'un ensemble de mesures juridiques acceptées par tous les États sur lequel asseoir les " contremesures collectives " en tant que nouvelle institution juridique. UN 367- وأبدي أيضاً رأي يقول إن تحليل ممارسة الدول لا يثبت ولا يبرر وجود مجموعة من التدابير القانونية المقبولة من جميع الدول، على نحو يجعل " التدابير المضادة الجماعية " مؤسسة قانونية جديدة.
    Préoccupée par le climat dans lequel s'est déroulé le processus électoral en Haïti, elle espère très fermement que le peuple haïtien pourra s'exprimer dans les meilleurs délais dans des élections libres, honnêtes et transparentes, offrant aux citoyens la plus large gamme d'opinions et de choix selon des règles et procédures acceptées par tous. UN وإن الاتحاد اﻷوروبي إذ يساوره القلق إزاء الظروف التي جرت فيها عملية الانتخابات في هايتي فإنه يأمل بقوة أن يتمكن شعب هايتي من التعبير عن رغباته في أقرب وقت ممكن في انتخابات حرة ونزيهة وشفافة، تتيح للمواطنين أوسع نطاق ممكن من اﻵراء والخيارات وفقا للقواعد واﻹجراءات المقبولة من الجميع.
    Il se demande par conséquent si une telle mesure n'a pas un caractère punitif pour les personnes opposées au service militaire, et souhaite savoir si le Gouvernement français a l'intention de modifier ces dispositions afin de se conformer aux normes acceptées par la communauté internationale. UN وهو يتساءل بالتالي عما إذا كان ليس لهذا اﻹجراء طابع عقابي لﻷشخاص المعارضين في الخدمة العسكرية، ويودّ أن يعرف ما إذا كانت الحكومة الفرنسية تعتزم تعديل هذه اﻷحكام لكي تتمشى مع القواعد المقبولة من المجتمع الدولي.
    Dans la première phrase, insérer les mots < < acceptées par les organes intergouvernementaux > > après le mot < < recommandations > > . UN في الجملة الأولى تدرج عبارة " المقبولة من الهيئات الحكومية الدولية " بعد كلمة " التوصيات " .
    Insérer les mots < < acceptées par les organes intergouvernementaux > > après le mot < < recommandations > > . UN تدرج عبارة " المقبولة من الهيئات الحكومية الدولية " بعد كلمة " التوصيات " .
    Toutefois, malgré l'évolution de la situation mondiale, dans un monde où les règles acceptées par quelques grandes puissances ne définissent plus à elles seules le droit international coutumier, les capacités de tous les États de participer au processus de formulation des règles demeurent inégales. UN وقالت إنه على أنه بالرغم من البيئة العالمية المتغيرة التي لم يعد ممكناً بموجبها وصف القواعد المقبولة من حفنة من الدول الكبرى بأنها من القانون الدولي العرفي، لا تزال قدرات المشاركة في عملية صياغة هذه القواعد متفاوتة بين الدول.
    Ils sortiront grandis de cette bataille ceux qui feront la différence entre la vocation naturelle du Procureur, qui doit enquêter sur les crimes, et le lent travail des juges, qui doivent analyser de manière impartiale les faits qui sont portés à leur connaissance et appliquer les normes acceptées par tous. UN وسنكون لطيفين في هذا الصراع، نحن الذين نفرق بين ولاية المدعي العام الطبيعية للتحقيق في الجرائم، والجهود الدؤوبة للقضاة المسؤولين عن تحليل الحقائق المعروضة عليهم بنزاهة، وتنفيذ المعايير المقبولة من الجميع.
    La Suisse a noté que d'importantes mesures avaient été prises pour mettre en œuvre les recommandations acceptées par l'Italie à l'issue du premier cycle de l'EPU et jugé vital que cet État crée un mécanisme national de prévention de la torture. UN ١٠٨- وأحاطت سويسرا علماً بالتدابير الهامة المتخذة لتنفيذ التوصيات المقبولة من الجولة الأولى للاستعراض وأشارت إلى أن إنشاء آلية وطنية لمنع التعذيب أمر حيوي.
    Il continuera de s'employer à organiser des activités de formation, à élaborer des outils et des lignes directrices et à fournir un appui technique aux efforts de consolidation de la paix dans les pays et à promouvoir l'application des recommandations acceptées par les organes intergouvernementaux que le Secrétaire général a formulées dans ses rapports successifs sur la consolidation de la paix au lendemain d'un conflit. UN وسيواصل المكتب السعي إلى توفير التدريب والأدوات وتقديم التوجيهات فضلا عن الدعم التقني لجهود بناء السلام على الصعيد القطري، والنهوض بتنفيذ التوصيات المقبولة من الهيئات الحكومية الدولية الواردة في التقارير المتعاقبة للأمين العام عن بناء السلام في أعقاب النزاع.
    Troisièmement, la paix ne pourra se faire que dans l'exécution fidèle des accords acceptés par les parties à un conflit. UN وثالثا، لا يمكن تحقيق السلام إلا بتنفيذ الاتفاقات المقبولة من طرفي الصراع تنفيذا مخلصا.
    Il est essentiel de revitaliser le processus de paix sur la base de la feuille de route et d'autres accords acceptés par les parties concernées. UN ولا بد من تنشيط عملية السلام على أساس خارطة الطريق، وغيرها من الاتفاقات المقبولة من الطرفين المعنيين.
    À ce sujet, il vaut la peine de noter que, lorsqu'il a précisé les modifications qui seraient mises en œuvre pendant le deuxième cycle de l'Examen périodique universel, le Conseil des droits de l'homme, dans sa résolution 16/21 et sa décision 17/119, a déclaré que le deuxième cycle et les cycles suivants devraient être axés sur la suite donnée aux recommandations acceptées lors du premier cycle. UN 33- وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة بالأخص إلى أن مجلس حقوق الإنسان، في إطار نصه على إدخال تعديلات محددة على نظام الاستعراض الدوري الشامل لتنفيذها خلال جولته الثانية، قد أشار في القرار 16/21 والمقرر 17/119 إلى أنه ينبغي للاستعراض أن يركز في جولته الثانية وفي الجولات اللاحقة على متابعة التوصيات المقبولة من الجولة الأولى.
    Les cercles aident à trouver des solutions mutuellement acceptables. UN وتدعم المحافل اكتشاف الحلول المقبولة من الطرفين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد