Il comprend, en annexe, la version écrite des propositions formulées par plusieurs délégations, présentées sous leur forme originale. | UN | وترد في المرفق الصيغ الخطية لمختلف المقترحات التي قدمتها الوفود، بالشكل الذي وردت به. |
Les conclusions consensuelles représentent 87 % de toutes les propositions présentées par les États Membres. | UN | وإن النتائج المحققة بتوافق الآراء تبلغ 87 في المائة من جميع المقترحات التي قدمتها الدول الأعضاء. |
À cet égard, la représentante du Canada souhaite faire des observations sur les propositions faites par la France en ce qui concerne les méthodes de travail de la CNUDCI. | UN | وفي هذا الصدد، فإنها تود التعليق على المقترحات التي قدمتها فرنسا فيما يتعلق بطرائق عمل اللجنة. |
Ces propositions, soumises par des États Membres et la société civile, sont une très bonne base pour approfondir le dialogue entre les États membres lors des prochaines sessions. | UN | وقد وفرت هذه المقترحات التي قدمتها الدول الأعضاء والمجتمع الدولي أساساً قيماً لإجراء حوار أكثر تفصيلاً بين الدول الأعضاء في الدورات القادمة. |
La quatrième partie offre également le cadre d’une analyse des propositions avancées par les gouvernements concernant de nouvelles initiatives à prendre. | UN | كما يتيح سياقا لمناقشة المقترحات التي قدمتها الحكومات فيما يتصل بالتدابير الإضافية. |
Nous pensons que ce texte prend dûment compte des propositions présentées par Cuba pendant les consultations sur le projet. | UN | ونعتقد أن هذا النص يأخذ المقترحات التي قدمتها كوبا خلال المشاورات في الاعتبار كما ينبغي. |
L'Australie appuie également les propositions formulées par le Qatar et est consciente que le Bureau sera amené à aménager le programme de travail au fur et à mesure. | UN | وتؤيد أستراليا أيضا المقترحات التي قدمتها قطر وهي على يقين من أن المكتب سيكون قادرا على تنظيم برنامج العمل تدريجيا. |
À cet égard, il a déclaré que la délégation gouvernementale acceptait les propositions formulées par l'Organisation des Nations Unies durant la deuxième phase des pourparlers d'Achkhabad. | UN | وقال، في هذا الصدد، إن وفد الحكومة قَبِل المقترحات التي قدمتها اﻷمم المتحدة أثناء المرحلة الثانية من محادثات عشق آباد. |
11. Les délégations ont souhaité avoir une synthèse des propositions formulées par les États Membres sur les documents de travail du Président. | UN | 11 - وطلبت الوفود تزويدها بوثيقة تجمّع المقترحات التي قدمتها الدول الأعضاء بشأن ورقات العمل التي عممها الرئيس. |
Nous appuyons les propositions présentées par le Mouvement des pays non alignés au Groupe de travail chargé d'examiner la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ونؤيد المقترحات التي قدمتها حركة عدم الانحياز إلى الفريق العامل المعني بإصلاح مجلس اﻷمن. |
les propositions présentées par la Division dans le but d'encourager la participation des principaux groupes au niveau national, et notamment d'assurer leur représentation dans les mécanismes de coordination du développement durable, ont été adoptées par la Commission en 1995. | UN | وقد اعتمدت اللجنة في عام 1995 المقترحات التي قدمتها الشعبة والتي ترمي إلى تشجيع اشتراك الفئات الرئيسية على المستوى الوطني، بما في ذلك تحقيق تمثيل جميع قطاعات الفئات الرئيسية في آليات التنسيق الوطنية للتنمية المستدامة. |
Ces tentatives ont été vaines car le Gouvernement éthiopien rejette totalement toutes les propositions présentées par l'Érythrée et s'en tient à son ultimatum exigeant le retrait par l'Érythrée des terres qui font l'objet d'un conflit. | UN | ولـــم تجد هذه المحاولات نفعا بسبب رفض حكومة إثيوبيا التام لجميع المقترحات التي قدمتها إريتريا، وتمسكها باﻹنذار الذي يطالب بانسحاب إريتريا مـــن اﻷراضـــي المتنازع عليها. |
En atteste également la biennalisation de la résolution et le fait que le texte prend en considération les propositions faites par les autres délégations. | UN | وانعكس أيضا في اعتماد القرار كل سنتين وفي حقيقة أن النص قد أخذ في الاعتبار المقترحات التي قدمتها الوفود الأخرى. |
La Suède a demandé aux PaysBas de faire connaitre leur point de vue sur ces recommandations, ainsi que sur les autres propositions faites par le Rapporteur national. | UN | وسألت السويد عما إذا كان يمكن لهولندا أن تبين رأيها بشأن هذه التوصيات وغيرها من المقترحات التي قدمتها المقررة الوطنية. |
La Suède a demandé aux PaysBas de faire connaitre leur point de vue sur ces recommandations, ainsi que sur les autres propositions faites par le Rapporteur national. | UN | وسألت السويد عما إذا كان يمكن لهولندا أن تبين رأيها بشأن هذه التوصيات وغيرها من المقترحات التي قدمتها المقررة الوطنية. |
Le Conseil a affirmé que, pendant que ces pourparlers se poursuivraient, les propositions soumises par le Front POLISARIO dans le but de surmonter les obstacles à l'application du plan seraient examinées. | UN | وأكـد المجلس أنـه، فيما تجري هذه المناقشات، سيتم النظر في المقترحات التي قدمتها جبهة بوليساريو للتغلب على العقبات التي تحول دون تنفيذ خطـة التسويــة. |
Certains des intérêts en cause sont pris en compte dans les propositions avancées par les pays en développement. | UN | وتندرج بعض هذه المصالح الوطنية في المقترحات التي قدمتها البلدان النامية. |
En ce qui concerne les méthodes de travail du Comité spécial, l'adoption des propositions présentées par le Japon et l'Australie, l'Ouganda, la République de Corée et la Thaïlande, contribueront à les améliorer. | UN | وفيما يتعلق بأساليب عمل اللجنة الخاصة، قال إن المقترحات التي قدمتها اليابان بالاشتراك مع أستراليا وجمهورية كوريا وتايلند وأوغندا سوف تؤدي إلى تحسين أساليب عمل اللجنة. |
Elle a donc recommandé à l'Allemagne d'examiner les suggestions formulées par le CERD. | UN | وأوصت ألمانيا، بناء على ذلك، بأن تنظر في المقترحات التي قدمتها لجنة القضاء على التمييز العنصري في هذا السياق. |
Le Groupe des 77 approuve les propositions de la Commission du développement durable tendant à organiser l'examen en 2002, sous la forme d'une conférence au sommet, qui se tiendrait hors Siège, de préférence dans un pays en développement. | UN | وأضاف أن مجموعة الـ77 تؤيد المقترحات التي قدمتها لجنة التنمية المستدامة بأن يكون مؤتمر الاستعراض الذي سيُعقَد في عام 2002 على مستوى القمة وبعيدا عن المقر، ومن المفضَّل أن يُعقَد في أحد البلدان النامية. |
L'examen ci—après est centré sur les propositions émanant des États—Unis d'Amérique, de l'Union européenne, du Japon et de l'OCDE. | UN | ويركﱢز التحليل التالي على المقترحات التي قدمتها الولايات المتحدة والاتحاد اﻷوروبي واليابان ومنظمة التنمية والتعاون في الميدان الاقتصادي. |
Bien que l'auteur du projet de résolution ait tenu compte des suggestions faites par les délégations, y compris la nôtre, l'objectif du projet de résolution demeure inchangé. | UN | ورغم أن مقدمي مشروع القرار قد أخذوا بعين الاعتبار تلك الطائفة من المقترحات التي قدمتها الوفود، بما فيها وفدنا، فإن الهدف الرئيسي من وراء مشروع القرار هذا ما زال كما هو لم يتغير. |
La Thaïlande appuie les propositions faites récemment par l'AIEA en ce qui concerne les mesures de protection contre le terrorisme nucléaire. | UN | وقد أيدت تايلند المقترحات التي قدمتها الوكالة الدولية للطاقة الذرية مؤخرا بشأن مسألة الحماية من الإرهاب النووي. |
Compte tenu de cette évolution, les propositions émises par les ÉtatsUnis, la Communauté européenne et le Japon, en particulier, préconisant une libéralisation accrue de ce secteur, ne sont guère surprenantes. | UN | وفي ضوء هذه التطورات، لم تكن مفاجئة المقترحات التي قدمتها الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي واليابان خصوصاً والتي تدعو إلى المزيد من تحرير هذا القطاع. |
Sur ce plan, sa délégation appuie pleinement les propositions présentées la veille par le Mexique. | UN | وفي هذا الصدد، يؤيد وفد بلده تأييدًا تامًـا المقترحات التي قدمتها المكسيك في اليوم السابق. |