L'appui dont bénéficieront les propositions figurant dans le rapport du Secrétaire général permettront d'évaluer rapidement dans quelle mesure la communauté internationale est résolue à mettre la science et la technique au service du développement. | UN | واختتم حديثه قائلا إن مستوى التأييد الذي ستحظى به المقترحات الواردة في تقرير الأمين العام سيكون مؤشرا مبكرا لمدى تصميم المجتمع الدولي على وضع العلم والتكنولوجيا في خدمة التنمية. |
Il estime que certaines propositions figurant dans le rapport du Secrétaire général manquent de précision et que certains éléments importants ne sont parfois pas très clairs. | UN | وهي ترى أن نطاق المقترحات الواردة في تقرير الأمين العام يتسم بالتفاوت في مدى تحديد كل مقترح ويفتقر إلى الوضوح الكافي في بعض من هذه الجوانب الهامة. |
Il a fait remarquer que les propositions figurant dans le rapport du Secrétaire général concernant la mise en place d'un mécanisme d'évaluation réciproque et d'un forum pour la coopération en matière de développement pouvaient contribuer au recentrage des activités menées au sein du système des Nations Unies sur l'application des décisions prises. | UN | ولاحظ أن المقترحات الواردة في تقرير الأمين العام لإنشاء آلية لاستعراض الأقران ومنتدى للتعاون الإنمائي يمكن أن تساعد على تهيئة منظومة الأمم المتحدة على نحو يدعم التنفيذ. |
Les propositions contenues dans le rapport du Secrétaire général doivent donc exploiter les aspects positifs des mesures de réforme existantes. | UN | ولذلك فإن المقترحات الواردة في تقرير الأمين العام يجب أن تبني على الجوانب الإيجابية لجهود الإصلاح الحالية. |
Le sommet doit encourager des progrès ambitieux à cet égard, en faisant fond sur les propositions contenues dans le rapport du Secrétaire général. | UN | وينبغي أن يشجع مؤتمر القمة على إحراز تقدم طموح في ذلك الصدد، على أساس المقترحات الواردة في تقرير الأمين العام. |
Or, les propositions présentées dans le rapport du Secrétaire général ne sont pas suffisamment explicites ni précises pour qu'on y donne suite dans l'immédiat. | UN | بيد أن المقترحات الواردة في تقرير الأمين العام ليست واضحة أو محددة بشكل كاف حتى يمكن البت فيها في المرحلة الحالية. |
Comme indiqué au paragraphe 27E.4 plus haut, conformément aux propositions formulées dans le rapport du Secrétaire général sur le plan général du projet de budget-programme (A/51/289), concernant la budgétisation des activités financées en commun sur la base du montant net, les crédits demandés correspondent uniquement à la part qui revient à l'Organisation des Nations Unies dans ces activités. | UN | وكما أوضح في الفقرة ٢٧ هاء - ٤ أعلاه، وتمشيا مع المقترحات الواردة في تقرير اﻷمين العام بشأن مخطط الميزانية البرنامجية (A/51/289) بوضع ميزانية اﻷنشطة الممولة بصورة مشتركة على أساس الصافي، يقترح تخصيص اعتماد لحصة اﻷمم المتحدة فقط من هذه اﻷنشطة. |
Les propositions figurant dans le rapport du Secrétaire général sont appropriées, pertinentes et opportunes. | UN | 59 - كما أن المقترحات الواردة في تقرير الأمين العام مهمة وأتت في محلها وحينها. |
Tout en reconnaissant qu'il convient de renforcer le Département, sa délégation estime qu'il faut examiner un certain nombre de questions avant de prendre une décision en ce qui concerne les propositions figurant dans le rapport du Secrétaire général. | UN | وإذا كان وفده يعترف أيضا بالحاجة إلى تعزيز الإدارة، فإنه يعتقد أن من الضروري النظر في عدد من الأمور قبل اتخاذ أي إجراء بشأن المقترحات الواردة في تقرير الأمين العام. |
Impact sur les dispositions juridiques régissant actuellement les nominations des propositions figurant dans le rapport du Secrétaire général sur la réforme de la gestion des ressources humainesa | UN | ما سيترتب على المقترحات الواردة في تقرير الأمين العام بشأن إصلاح إدارة الموارد البشرية، من أثار في الإطار القانوني القائم لتعيين الموظفين(أ) |
6. Décide de ne pas utiliser le fonds de réserve pour financer les propositions figurant dans le rapport du Secrétaire général et, à cet égard, prie le Secrétaire général de respecter strictement ses résolutions 41/213 du 19 décembre 1986 et 42/211 du 21 décembre 1987, relatives à l'utilisation du fonds de réserve ; | UN | 6 - تقرر ألا يستخدم صندوق الطوارئ لتمويل المقترحات الواردة في تقرير الأمين العام، وتطلب في هذا الصدد إلى الأمين العام أن يتقيد تماما بقراريها 41/213 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1986 و 42/211 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 1987 فيما يتعلق باستخدام صندوق الطوارئ؛ |
L'intervenant estime que les propositions figurant dans le rapport du Secrétaire général sont présentées comme formant un tout et demande des précisions en ce qui concerne les conséquences qu'aurait pour le rapport dans son ensemble l'absence d'un accord sur les divers éléments qui le constituent. | UN | 5 - وأضاف أنه يفهم أن المقترحات الواردة في تقرير الأمين العام قدمت كرزمة. ووفقاً لذلك، فسيكون ممتناً لتوضيح الآثار التي قد تترتب على التقرير بكامله إذا لم يتسن الاتفاق على بعض عناصره. |
Après avoir mentionné certaines des propositions figurant dans le rapport du Secrétaire général (A/67/353), l'oratrice insiste sur la nécessité de s'attaquer de front à la question, notamment pour aborder les questions relatives au financement du développement durable. | UN | وبعد أن ذكرت بعض المقترحات الواردة في تقرير الأمين العام (A/67/353)، شددت على ضرورة معالجة القضية بسرعة من أجل التصدي لمسائل تتعلق بتمويل التنمية المستدامة ضمن أمور أخرى. |
Les résultats de l'évaluation, qui sont connus depuis le 17 janvier 2014, ont servi à établir les propositions figurant dans le rapport du Secrétaire général (voir par. 10 et 11 ci-après). | UN | وتشكل نتائج ذلك التقييم، التي صدرت في 17 كانون الثاني/يناير 2014، أساس المقترحات الواردة في تقرير الأمين العام (انظر الفقرتين10 و 11 أدناه). |
Il s'est acquitté de cette mission entre février et avril 2002, au moment où le Bureau de la gestion des ressources humaines s'apprêtait à donner effet aux propositions figurant dans le rapport du Secrétaire général sur la gestion des ressources humaines (A/55/253). | UN | وتمت عملية المراجعة التي جرت في الفترة من شباط/فبراير إلى نيسان/أبريل 2002، في وقت كان مكتب إدارة الموارد البشرية يقوم فيه بالعمل التمهيدي لتنفيذ المقترحات الواردة في تقرير الأمين العام (A/55/253) عن إصلاح إدارة الموارد البشرية. |
Cela étant, le Comité consultatif aurait souhaité avoir un exposé des hypothèses de base qui décrive de façon générale la nature des menaces et les principes fondamentaux sur lesquels l'Organisation s'est fondée pour élaborer la position que traduisent les propositions figurant dans le rapport du Secrétaire général. | UN | 15 - وبناء على ما تقدم، كانت اللجنة تود لو حصلت على بيان بالافتراضات الأساسية التي تبين، بوجه عام، طابع التهديدات والمبادئ الأساسية التي تستند إليها الأمم المتحدة في إعداد الرد المبين في المقترحات الواردة في تقرير الأمين العام. |
Toutes les propositions contenues dans le rapport du Secrétaire général sont interdépendantes. L'Union européenne ne peut donc souscrire à une approche sélective. | UN | 12 - وقال المتكلم إن جميع المقترحات الواردة في تقرير الأمين العام مترابطة، ومن ثم لا يستطع الاتحاد الأوروبي اتخاذ نهج انتقائي تجاهها. |
Notant les préoccupations selon lesquelles l'adoption des propositions contenues dans le rapport du Secrétaire général nécessiterait d'augmenter le budget ordinaire, l'intervenant signale que les ressources affectées au développement ne représentent qu'une très petite fraction du budget. | UN | 14 - وأشار إلى الشواغل التي أبديت إزاء الزيادة في الميزانية العادية التي ستلزم في حال اعتماد المقترحات الواردة في تقرير الأمين العام، فأوضح أن الموارد المخصصة للتنمية ليست سوى جزءا يسيرا من الميزانية. |
Bien que le Gouvernement norvégien comprenne la logique qui sous-tend de nombreuses propositions contenues dans le rapport du Secrétaire général, il est en désaccord avec certaines d'entre elles et a besoin d'examiner de plus près les conséquences pratiques de certaines autres. | UN | 29 - واسترسلت قائلة إن حكومة بلدها تفهم الأساس المنطقي الذي يستند إليه كثير من المقترحات الواردة في تقرير الأمين العام، وهي لا تتفق مع بعض المقترحات وتحتاج إلى أن تنظر نظرة أعمق في النتائج العملية للمقترحات الأخرى. |
Les propositions contenues dans le rapport du Secrétaire général ne constituent qu'une étape du processus, mais il faut d'urgence engager des ressources supplémentaires pour aller de l'avant et remédier aux carences constatées. | UN | 26 - واستطرد يقول، إنه، وبرغم كون المقترحات الواردة في تقرير الأمين العام مجرد مرحلة واحدة في عملية متواصلة، فإن هناك حاجة عاجلة لموارد إضافية من أجل تحريك العملية إلى الأمام ومعالجة النواقص التي تم تحديدها. |
Les propositions présentées dans le rapport du Secrétaire général contiennent des idées porteuses qui pourraient être adoptées ou améliorées durant le temps qu'il nous reste pour atteindre nos objectifs. | UN | ولعل المقترحات الواردة في تقرير الأمين العام تمثل أفكارا إيجابية يمكن تبنيها أو البناء عليها خلال الفترة القادمة لتحقيق هذا الغرض. |
Comme indiqué au paragraphe 27E.4 plus haut, conformément aux propositions formulées dans le rapport du Secrétaire général sur le plan général du projet de budget-programme (A/51/289), concernant la budgétisation des activités financées en commun sur la base du montant net, les crédits demandés correspondent uniquement à la part qui revient à l'Organisation des Nations Unies dans ces activités. | UN | وكما أوضح في الفقرة ٢٧ هاء - ٤ أعلاه، وتمشيا مع المقترحات الواردة في تقرير اﻷمين العام بشأن مخطط الميزانية البرنامجية (A/51/289) بوضع ميزانية اﻷنشطة الممولة بصورة مشتركة على أساس الصافي، يقترح تخصيص اعتماد لحصة اﻷمم المتحدة فقط من هذه اﻷنشطة. |