Il faut commencer par enquêter sur tous les crimes commis pour décider ensuite si l'on est en présence d'une exécution extrajudiciaire. | UN | وينبغي البدء بالتحقيق بشأن جميع الجرائم المقترفة بهدف البت بعد ذلك فيما إذا كانت قد حدثت حالة إعدام خارج نطاق القضاء. |
Les mesures à prendre devraient donc être proportionnées au délit commis et compatibles avec les lois qui ont été transgressées. | UN | ومن ثم، ينبغي أن تتناسب التدابير المتخذة مع الجريمة المقترفة وأن تتفق مع القوانين التي تم انتهاكها. |
Si cela aboutit à l'exécution du délit, la personne qui l'a incité ou encouragé est punie comme étant l'auteur du délit commis. | UN | وإذا ارتكبت الجريمة بعد التحريض أو الإغراء يعاقب الشخص الذي حث على ارتكاب الجريمة باعتباره مرتكب الجريمة المقترفة. |
Elle est mieux informée des violations commises dans la capitale et ses environs du fait de la présence permanente des observateurs à Port-au-Prince. | UN | وهي أكثر اطلاعا على الانتهاكات المقترفة في العاصمة وضواحيها بسبب الوجود الدائــم للمراقبيــن فــي بور- أو - برنس. |
Il est notamment à l'origine des atrocités commises dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda. | UN | فالعنصرية، مثلا، هي منشأ الفظائع المقترفة في يوغوسلافيا السابقة ورواندا. |
L'adoption de mesures positives destinées à mettre sur pied un tribunal international pour juger les auteurs des crimes odieux perpétrés au Rwanda devraient être accélérée. | UN | ويجب التعجيل باتخاذ تدابير إيجابية ترمي إلى إنشاء محكمة دولية لمحاكمة مرتكبي الجرائم الشنيعة المقترفة في رواندا. |
Nous espérons également que nous continuerons à enregistrer des progrès dans les autres domaines importants de la relation bilatérale et, en particulier, que les responsables des crimes graves commis en 1999 auront à répondre de leurs actes. | UN | ونأمل أيضا في مواصلة تحقيق التقدم في مجالات هامة أخرى تهم العلاقات الثنائية. ونأمل على نحو خاص في أن المسؤولين عن الجرائم الخطيرة المقترفة في سنة 1999 سيساءلون عن أعمالهم. |
Actes illégaux commis à l'encontre des prisonniers de guerre | UN | اﻷعمال غير القانونية المقترفة بحق أسرى الحرب |
En outre, si l'enquête fait apparaître que les délits qui ont été commis relèvent d'une juridiction pénale, le dossier est transmis au Procureur général, qui prend les mesures appropriées. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وإذا بيﱠن التحقيق أن الجنايات المقترفة تدخل في نطاق اختصاص المحاكم الجنائية، يحال الملف إلى النائب العام الذي يتخذ اﻹجراءات المناسبة في ذلك الصدد. |
L'idée était que les États Membres pourraient s'unir pour faire en sorte que les crimes exécrables commis contre le droit international humanitaire soient réprimés. | UN | والفكرة هي أن الدول اﻷعضاء يمكن أن تتحد لضمان المعاقبة على الجرائم الفظيعة المقترفة ضد القانون اﻹنساني الدولي. |
Certes, des viols ont été commis pendant la guerre d'indépendance, mais ceux qui l'ont été pendant la phase terroriste récente ont un caractère autrement plus barbare. | UN | ورغم وقوع أعمال اغتصاب أثناء حرب الاستقلال، فإن عمليات الاغتصاب المقترفة خلال فترة اﻹرهاب اﻷخيرة كانت أشد همجية بكثير. |
La Premier Ministre, Nawaz Sharif, a adopté une position très stricte à l’égard des crimes commis contre les femmes. | UN | ورئيس الوزراء نواز شريف مهتم بجدية بالجرائم المقترفة ضد النساء. |
Ce n'est qu'un maillon d'une longue chaîne d'actes illégaux commis contre la nation arabe. | UN | بل إنه حلقة في سلسلة طويلة من اﻷعمــال غير القانونيــة المقترفة ضد اﻷمة العربية. |
Correspondre aux faits et aux circonstances dans lesquels les actes ont été commis; | UN | أن ينصب الاعتراف على الأفعال المقترفة والمسطرة بوقائع النازلة؛ |
La pauvreté contribue dans une mesure considérable à la mauvaise gestion des infractions criminelles commises à l'encontre des femmes et des filles dans les communautés rurales. | UN | ويساهم الفقر إلى حد كبير في سوء التعامل مع بعض الجرائم المقترفة ضد النساء والفتيات في المجتمعات الريفية. |
Progrès vers l'achèvement de 120 autres enquêtes sur les infractions graves commises en 1999 menées par l'Équipe chargée des enquêtes sur les infractions graves | UN | إحراز فريق التحقيق في الجرائم الخطيرة تقدما في إنجاز التحقيقات في 120 قضية إضافية من قضايا الجرائم الخطيرة المقترفة في عام 1999 |
À cet égard, le Conseil demande à nouveau que des mesures concrètes soient prises pour enquêter sur les violations des droits de l'homme commises au Darfour et traduire leurs auteurs en justice; | UN | وفي هذا الصدد، يطالب المجلس مجددا باتخاذ خطوات ملموسة للتحقيق في الاعتداءات المقترفة في دارفور وتقديم مرتكبيها للعدالة؛ |
Les atrocités épouvantables commises en Sierra Leone ne résultaient pas d'une violence généralisée ou de troubles intercommunautaires, interethniques ou interreligieux. | UN | لم تكن الفظائع الشيطانية المقترفة في سيراليون نتيجة عنف جماعي أو انقلاب طائفة على أخرى على أسس عرقية أو دينية. |
La délégation pourrait aussi préciser quelles mesures sont prises pour lutter contre les violences sexuelles commises dans les camps de réfugiés. | UN | وطلب كذلك من الوفد توضيح التدابير المتخذة لمكافحة أعمال العنف الجنسي المقترفة في مخيمات اللاجئين. |
L'Assemblée et le Conseil devraient être informés des actes de terrorisme international perpétrés contre la communauté internationale, en débattre et les condamner sans équivoque. | UN | وينبغي للجمعية العامة ومجلس اﻷمن أن يحاط علما باﻷعمال الارهابية الدولية المقترفة ضد المجتمع الدولي وأن يناقش هذه اﻷعمال ويتعين عليهما إدانتها إدانة قاطعة. |
La loi syrienne s'applique lorsque l'infraction est commise à bord d'un navire ou aéronef étranger dans les eaux territoriales de la RAS et leur espace aérien et qu'elle est circonscrite au navire ou aéronef concerné. | UN | وفي البحر الإقليمي السوري أو في المدى الجوي الذي يغطيه، على الجرائم المقترفة على متن سفينة أو مركبة هوائية أجنبية إذا لم تتجاوز الجريمة شفير السفينة أو المركبة الهوائية. |
Enfin, cinq postes de procureur ont été créés pour des spécialistes dans les infractions perpétrées à l'encontre de femmes et d'enfants. | UN | وأخيراً، أُنشئت خمس وظائف خاصة من وظائف النيابة لاختصاصيين في الجرائم المقترفة ضد النساء والأطفال. |