ويكيبيديا

    "المقتضى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que de besoin
        
    • qu'il conviendra
        
    • il y a lieu
        
    • cas échéant
        
    • exigence
        
    • qu'il convient
        
    Mesures à prendre par les gouvernements, les organismes des Nations Unies et la société civile, selon que de besoin UN إجراءات تتخذها الحكومات ومنظومة الأمم المتحدة والمجتمع المدني، حسب المقتضى
    Les pratiques actuellement suivies pour chacune de ces grandes catégories, divisées à leur tour en sous-catégories selon que de besoin, sont examinées. UN ويجري النظر في الممارسات الراهنة داخل كل من هذه الفئات العريضة، بعد تقسيم كل منها إلى فئات فرعية حسب المقتضى.
    À ce propos, les directeurs régionaux créeront et présideront les groupes de travail et équipes spéciales intra et interdépartementaux et effectueront et conduiront des missions d'évaluation sur le terrain, selon qu'il conviendra. UN وفي هذا السياق، ينشئ المديرون الإقليميون ويرأسون هذه الأفرقة العاملة وفرق العمل الموجودة داخل الإدارات والمشتركة فيما بينها، ويوفدون بعثات إلى الميدان ويرأسونها، حسب المقتضى.
    De même, des copies des mandats d'arrêt devraient être jointes aux exposés des faits, s'il y a lieu. UN ويجب بالمثل إدراج نسخ من أوامر الاعتقال الرسمية بصفة مستندات مصاحبة في بيان الحالة، حسب المقتضى.
    La plénière pourrait également, le cas échéant, créer des organes subsidiaires ou des groupes de travail. UN كما قد ينشئ الاجتماع العام هيئات فرعية أو أفرقة عاملة، حسب المقتضى.
    Le Groupe de vérificateurs externes espère que toutes les organisations du système satisferont à cette exigence importante. UN ويأمل الفريق في أن تحترم جميع المؤسسات الداخلة في منظومة اﻷمم المتحدة هذا المقتضى الهام .
    Examen et amendement, selon qu'il convient, de 300 règles et directives administratives de la MINUK conformément au transfert de responsabilités aux Institutions provisoires d'administration autonome UN استعراض 300 من اللوائح والتوجيهات الإدارية للبعثة وفقا لنقل المسؤوليات إلى مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة، وتعديل هذه اللوائح والتوجيهات حسب المقتضى
    Dans la pratique, les comités disposant d'un délai de deux jours pour examiner les décisions d'inscription sur la liste ont souvent prolongé ce délai, selon que de besoin. UN ومن الناحية العملية كثيرا ما لجأت اللجان التي تحدد يومين للمراجعة إلى تمديد الفترة حسب المقتضى.
    Des réunions trimestrielles sont organisées avec les directeurs de programme pour suivre et adapter le plan de formation, selon que de besoin. UN وتعقد اجتماعات ربع سنوية مع مديري البرنامج لرصد خطة التدريب وتعديلها، حسب المقتضى.
    :: Répondra aux demandes d'assistance technique pour la fixation des prix et la taxation du tabac, selon que de besoin. UN :: الرد على طلبات الحصول على المساعدة التقنية بشأن أسعار التبغ والضرائب المفروضة عليه، حسب المقتضى
    La Secrétaire exécutive de la CEPALC devrait : a) limiter, dans la mesure nécessaire, le nombre de fonctionnaires placés sous sa responsabilité; et b) déléguer, selon qu'il conviendra, des responsabilités supplémentaires au Secrétaire exécutif adjoint (recommandation 3). UN ينبغي للأمين التنفيذي للجنة أن يتخذ خطوات من أجل ما يلي: (أ) تقليل عدد الموظفين الذين يتبعونه إلى الحد الممكن؛ (ب) تفويض مسؤوليات إضافية لنائب الأمين التنفيذي، حسب المقتضى (التوصية 3).
    L'effectif autorisé par le Conseil de sécurité dans sa résolution 1908 (2010) est jugé suffisant pour assurer la sécurité, notamment en aidant à la surveillance des frontières et en apportant un soutien à la police selon qu'il conviendra. UN وتعتبر القوة المأذون بها بموجب قرار مجلس الأمن 1908 (2010) كافية لضمان بيئة آمنة، بسبل من بينها تقديم المساعدة لرصد الحدود وتقديم الدعم للشرطة حسب المقتضى.
    La Secrétaire exécutive de la CEPALC devrait : a) limiter, dans la mesure nécessaire, le nombre de fonctionnaires placés sous sa responsabilité; et b) déléguer, selon qu'il conviendra, des responsabilités supplémentaires au Secrétaire exécutif adjoint (recommandation 3, AN2010/730/01). UN ينبغي للأمينة التنفيذية للجنة أن تتخذ خطوات من أجل ما يلي: (أ) تقليل عدد الموظفين الذين يتبعونها إلى الحد الممكن؛ (ب) تفويض مسؤوليات إضافية لنائب الأمينة التنفيذية، حسب المقتضى (التوصية 3، AN2010/730/01).
    Remarques, s'il y a lieu : UN ملاحظات، حسب المقتضى:
    S'il y a lieu, les gouvernements et les autres parties prenantes pertinentes sont encouragés à examiner les politiques relatives aux agrocarburants à la lumière d'évaluations impartiales et scientifiques des possibilités et des risques en matière de sécurité alimentaire, afin que les agrocarburants puissent être produits là où leur production est viable d'un point de vue économique, environnemental et social. UN 20 - وتُشجّع الحكومات وأصحاب المصلحة المعنيون الآخرون على مراجعة سياسات الوقود البيولوجي - حيثما ينطبق ذلك وحسب المقتضى - وفق عمليات تقييم متوازنة ومستندة إلى العلم للفرص والمخاطر التي قد تنطوي عليها بالنسبة إلى الأمن الغذائي، ولكي يتسنى إنتاج الوقود البيولوجي وفقاً لركائز التنمية المستدامة الثلاث.
    d) De continuer de fournir, s'il y a lieu et d'une manière présentant un bon rapport coûtefficacité, des informations en retour aux Parties concernant la transmission de leurs rapports en application de l'article 15 de la Convention, de sorte que celles-ci aient connaissance des aspects à la fois positifs et problématiques de leurs rapports. UN (د) تستمر، حسب المقتضى وعلى نحو يتسم بفعالية الكلفة، في تقديم تعليقاتها إلى الأطراف بشأن تقديم تقاريرها عملاً بالمادة 15 من الاتفاقية حتى تكون على علم بالجوانب الإيجابية وإشكالات تقديم تقاريرها.
    Le Gouvernement devrait examiner cette question de toute urgence, le cas échéant avec l'aide de la communauté internationale. UN وينبغي أن تنظر الحكومة في هذه المسألة على وجه السرعة، بسبل من بينها الاستعانة بمساعدة دولية حسب المقتضى.
    Les groupes de travail du Comité permanent avaient pris des dispositions adaptées et des plans étaient mis en oeuvre, le cas échéant. UN فأوضح أنه قد اتخذت الإجراءات اللازمة من قبل الأفرقة العاملة للجنة الدائمة ونُفذت الخطط بحسب المقتضى.
    Rapports annuels des organismes, complétés le cas échéant par l'Enquête menée auprès du siège des entités par le Département des affaires économiques et sociales UN التقارير السنوية للوكالات، المستكملة بمسح تجريه إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بالمقر، حسب المقتضى
    Il conviendrait qu'à l'issue de la période intérimaire, lorsque les grands problèmes politiques auront été résolus, l'Autorité palestinienne soit en mesure de satisfaire à cette exigence de manière plus complète qu'il ne lui a été possible de le faire jusqu'ici. UN وفي مرحلة ما بعد الفترة الانتقالية، ونظراً إلى حل بعض القضايا السياسية الرئيسية، لا بد من أن تتمكن السلطة الفلسطينية من معالجة هذا المقتضى معالجة أشمل مما أمكنها حتى الآن.
    1. Lorsqu'une règle de droit exige que certains documents, enregistrements ou informations soient conservés, cette exigence est satisfaite si ce sont des messages de données qui sont conservés, sous réserve des conditions suivantes : UN ١ - عندما يقضي القانون بالاحتفاظ بمستندات أو سجلات أو معلومات بعينها، يتحقق الوفاء بهذا المقتضى إذا تم الاحتفاظ برسائل البيانات، شريطة مراعاة الشروط التالية:
    Pour toute procédure, le juge de la mise en état ou la Chambre peuvent décider d'utiliser une ou deux langues de travail parmi ces trois langues, selon qu'il convient. UN وعند الشروع في إجراءات أي قضية، يجوز لقاضي الإجراءات التمهيدية أو إحدى الدائرتين تقرير استخدام إحدى هذه اللغات أو اثنتين منها كلغات عمل حسب المقتضى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد