Le Comité souhaiterait avoir un aperçu des dispositions juridiques que l'Inde a éventuellement mises en place pour faire face à ces exigences. | UN | وتكون اللجنة شاكرة إذا تلقت نبذة موجزة عن الأحكام القانونية، إن وجدت، التي تمكن الهند من تلبية تلك المقتضيات. |
Ces exigences doivent être prévues dans la législation de l'État adoptant concernant l'authentification des documents de ce type. | UN | وتلك المقتضيات يتعيّن النصّ عليها في قوانين الدولة المشترعة فيما يخصّ التصديق القانوني على الوثائق من النوع المعني. |
Les violations de dispositions conventionnelles doivent, en premier lieu, être régies par les dispositions figurant dans le traité lui-même. | UN | فانتهاكات أحكام المعاهدة ينبغي أن تحكمه، في المقام الأول، المقتضيات المنصوص عليها في المعاهدة نفسها. |
Ces conditions sont identiques à celles énoncées à l'article 14 concernant l'aide ou l'assistance dans la commission du fait internationalement illicite. | UN | وتتطابق هذه المقتضيات مع تلك الواردة في المادة 14 فيما يتعلق بالعون أو المساعدة في ارتكاب فعل غير مشروع دولياً. |
obligations relatives à l'établissement de rapports : les exigences et obligations suivantes sont fondamentales dans le contexte des mesures de transparence et de l'établissement des rapports : | UN | الالتزامات في مجال الإبلاغ: تعد المقتضيات والالتزامات التالية عناصر أساسية في سياق تدابير الشفافية والتزامات الإبلاغ: |
Toutefois, comme on l'a signalé à plusieurs reprises, il arrive que des impératifs opérationnels et politiques priment sur le souci de standardisation. | UN | على أن المقتضيات التنفيذية والسياسية، كما ذُكر في مناسبات سابقة، قد تعلو أحيانا على هدف توحيد المعدات في الميدان. |
Les prescriptions relatives à cette identification, cependant, variaient par leur nature et leur portée. | UN | بيد أن المقتضيات المتعلقة بتحديد الهوية تتنوع من حيث طبيعتها ونطاقها. |
Les codes de conduite ne sont pas censés répondre à de telles exigences et ne peuvent, de ce fait, pas être considérés comme des instruments de droit international. | UN | ولا يتوقع أن تلبي مدونات السلوك هذه المقتضيات ومن ثم لا يمكن اعتبارها صكوكاً من صكوك القانون الدولي. |
Nous devons mettre de côté toutes ces exigences qui ont trait principalement à un ordre international qui reposait essentiellement sur la polarité. | UN | وعلينا أيضاً أن نضع جانباً كل هذه المقتضيات التي تتعلق أساسا بنظام دولي كان يقوم في جوهره على القطبية. |
Son procès semble avoir été grossièrement inéquitable et les exigences fondamentales relatives aux garanties d'une procédure régulière n'ont pas été respectées. | UN | ويبدو أن العملية القضائية في حالته كانت غير منصفة بصورة صارخة وأنه لم تراع المقتضيات الأساسية للأصول الواجبة. |
Premièrement, la convention comporte un certain nombre de dispositions qui sont impératives pour la constitution d'une sûreté. | UN | فأولا، تدرج بعض الأحكام في الاتفاق لأنها تشكل جزءا من المقتضيات الإلزامية لإنشاء حق ضماني. |
Les principales dispositions de la Déclaration sur le droit au développement appellent à : | UN | وتتمثل المقتضيات الأساسية في إعلان الحق في التنمية في ما يلي: |
Par conséquent, il souscrit à cette disposition et aux conditions posées dans le projet d'article 51. | UN | وبناء عليه، فإنها تتفق مع هذا الحكم ومع المقتضيات المحددة في مشروع المادة 51. |
Ce régime prévoit les conditions minimales suivantes: | UN | ويتعين أن تتضمن تلك النظم المقتضيات الدنيا التالية : |
Rapport sur les autres obligations légales ou réglementaires | UN | تقرير بشأن المقتضيات القانونية والتنظيمية الأخرى |
La communauté internationale doit renoncer définitivement à cette pratique qui va à l'encontre des impératifs d'une politique réaliste. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يتخلى بصورة قاطعة عن تلك الممارسة، حيث أنها تتعارض مع المقتضيات الحقيقية للسياسات العامة. |
Les prescriptions relatives à cette identification, cependant, variaient par leur nature et leur portée. | UN | بيد أن المقتضيات المتعلقة بتحديد الهوية تتنوع من حيث طبيعتها ونطاقها. |
Respect des normes techniques figurant dans la législation applicable aux bâtiments nouvellement construits. | UN | احترام المقتضيات الفنية الواردة بالتشريع الجاري به العمل بالنسبة للبنايات الجديدة. |
Rapport sur les autres règles statutaires et réglementaires | UN | تقرير بشأن المقتضيات القانونية والتنظيمية الأخرى |
Dans le premier cas, ils devraient clairement mettre en correspondance l'expérience des candidats et ces exigences et critères; | UN | وينبغي في المقام الأول الربط بصورة محددة لدى تقديم الترشيح بين خلفية وخبرة المرشح وتلك المقتضيات والمعايير؛ |