ويكيبيديا

    "المقتضيات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • exigences
        
    • dispositions
        
    • conditions
        
    • obligations
        
    • impératifs
        
    • prescriptions
        
    • mesures sont mises
        
    • normes
        
    • règles
        
    • critères
        
    Le Comité souhaiterait avoir un aperçu des dispositions juridiques que l'Inde a éventuellement mises en place pour faire face à ces exigences. UN وتكون اللجنة شاكرة إذا تلقت نبذة موجزة عن الأحكام القانونية، إن وجدت، التي تمكن الهند من تلبية تلك المقتضيات.
    Ces exigences doivent être prévues dans la législation de l'État adoptant concernant l'authentification des documents de ce type. UN وتلك المقتضيات يتعيّن النصّ عليها في قوانين الدولة المشترعة فيما يخصّ التصديق القانوني على الوثائق من النوع المعني.
    Les violations de dispositions conventionnelles doivent, en premier lieu, être régies par les dispositions figurant dans le traité lui-même. UN فانتهاكات أحكام المعاهدة ينبغي أن تحكمه، في المقام الأول، المقتضيات المنصوص عليها في المعاهدة نفسها.
    Ces conditions sont identiques à celles énoncées à l'article 14 concernant l'aide ou l'assistance dans la commission du fait internationalement illicite. UN وتتطابق هذه المقتضيات مع تلك الواردة في المادة 14 فيما يتعلق بالعون أو المساعدة في ارتكاب فعل غير مشروع دولياً.
    obligations relatives à l'établissement de rapports : les exigences et obligations suivantes sont fondamentales dans le contexte des mesures de transparence et de l'établissement des rapports : UN الالتزامات في مجال الإبلاغ: تعد المقتضيات والالتزامات التالية عناصر أساسية في سياق تدابير الشفافية والتزامات الإبلاغ:
    Toutefois, comme on l'a signalé à plusieurs reprises, il arrive que des impératifs opérationnels et politiques priment sur le souci de standardisation. UN على أن المقتضيات التنفيذية والسياسية، كما ذُكر في مناسبات سابقة، قد تعلو أحيانا على هدف توحيد المعدات في الميدان.
    Les prescriptions relatives à cette identification, cependant, variaient par leur nature et leur portée. UN بيد أن المقتضيات المتعلقة بتحديد الهوية تتنوع من حيث طبيعتها ونطاقها.
    Les codes de conduite ne sont pas censés répondre à de telles exigences et ne peuvent, de ce fait, pas être considérés comme des instruments de droit international. UN ولا يتوقع أن تلبي مدونات السلوك هذه المقتضيات ومن ثم لا يمكن اعتبارها صكوكاً من صكوك القانون الدولي.
    Nous devons mettre de côté toutes ces exigences qui ont trait principalement à un ordre international qui reposait essentiellement sur la polarité. UN وعلينا أيضاً أن نضع جانباً كل هذه المقتضيات التي تتعلق أساسا بنظام دولي كان يقوم في جوهره على القطبية.
    Son procès semble avoir été grossièrement inéquitable et les exigences fondamentales relatives aux garanties d'une procédure régulière n'ont pas été respectées. UN ويبدو أن العملية القضائية في حالته كانت غير منصفة بصورة صارخة وأنه لم تراع المقتضيات الأساسية للأصول الواجبة.
    Premièrement, la convention comporte un certain nombre de dispositions qui sont impératives pour la constitution d'une sûreté. UN فأولا، تدرج بعض الأحكام في الاتفاق لأنها تشكل جزءا من المقتضيات الإلزامية لإنشاء حق ضماني.
    Les principales dispositions de la Déclaration sur le droit au développement appellent à : UN وتتمثل المقتضيات الأساسية في إعلان الحق في التنمية في ما يلي:
    Par conséquent, il souscrit à cette disposition et aux conditions posées dans le projet d'article 51. UN وبناء عليه، فإنها تتفق مع هذا الحكم ومع المقتضيات المحددة في مشروع المادة 51.
    Ce régime prévoit les conditions minimales suivantes: UN ويتعين أن تتضمن تلك النظم المقتضيات الدنيا التالية :
    Rapport sur les autres obligations légales ou réglementaires UN تقرير بشأن المقتضيات القانونية والتنظيمية الأخرى
    La communauté internationale doit renoncer définitivement à cette pratique qui va à l'encontre des impératifs d'une politique réaliste. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يتخلى بصورة قاطعة عن تلك الممارسة، حيث أنها تتعارض مع المقتضيات الحقيقية للسياسات العامة.
    Les prescriptions relatives à cette identification, cependant, variaient par leur nature et leur portée. UN بيد أن المقتضيات المتعلقة بتحديد الهوية تتنوع من حيث طبيعتها ونطاقها.
    Respect des normes techniques figurant dans la législation applicable aux bâtiments nouvellement construits. UN احترام المقتضيات الفنية الواردة بالتشريع الجاري به العمل بالنسبة للبنايات الجديدة.
    Rapport sur les autres règles statutaires et réglementaires UN تقرير بشأن المقتضيات القانونية والتنظيمية الأخرى
    Dans le premier cas, ils devraient clairement mettre en correspondance l'expérience des candidats et ces exigences et critères; UN وينبغي في المقام الأول الربط بصورة محددة لدى تقديم الترشيح بين خلفية وخبرة المرشح وتلك المقتضيات والمعايير؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد