Il en résultait que les services de conférence devaient souvent accorder la priorité à des documents soumis après les délais, ce qui revenait en quelque sorte à pénaliser les départements qui respectaient effectivement la règle des 10 semaines. | UN | وينجم عن ذلك اضطرار خدمات المؤتمرات في كثير من اﻷحيان إلى إعطاء اﻷولوية للوثائق المقدمة بعد فوات موعدها، وهذا يعني إلى حد ما معاقبة اﻹدارات التي تتقيد بقاعدة اﻷسابيع العشرة فعلا. |
Les ajustements concernant des inventaires soumis après la fin de l'exercice sont effectués au cours de l'exercice suivant. | UN | وستدرج التعديلات اللازمة الناجمة عن التقارير المقدمة بعد الفترة المالية في فترة الإبلاغ اللاحقة. |
Le Comité considère donc que les nouvelles réclamations présentées après le 1er janvier 1997, concernant soit de nouveaux types de préjudice, soit des éléments de perte supplémentaires, ne peuvent pas être admises en raison du dépassement du délai. | UN | وعليه، يرى الفريق أن المطالبات الجديدة المقدمة بعد 1 كانون الثاني/يناير 1997، سواء كانت لأنواع جديدة من الخسائر أو لعناصر إضافية في المطالبات، غير مقبولة، نظرا لتقديمها بعد المدة المحددة. |
Les propositions incomplètes ou soumises après la date limite ne seront pas prises en considération. | UN | ولن يُنظر في المقترحات غير التامة أو المقترحات المقدمة بعد انقضاء الأجل المحدد. |
2. Les présentes directives s'appliqueront à tous les rapports périodiques présentés après le 31 décembre 2005. | UN | 2- وتسري هذه المبادئ التوجيهية على جميع التقارير الدورية المقدمة بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
Ces nouvelles dispositions prennent effet à compter de la date de l'adoption de la décision, à savoir le 25 juillet 2013, et s'appliqueront automatiquement aux contrats conclus par l'Autorité suite à des demandes introduites après cette date, toutefois, la décision de l'Assemblée comporte des dispositions spéciales relatives aux contrats conclus et aux demandes présentées avant cette date. | UN | ويبدأ نفاذ الأحكام الجديدة من تاريخ اتخاذ المقرر، أي في 25 تموز/يوليه 2013، وتنطبق تلك الأحكام تلقائيا على أي عقد يُبرم نتيجة للطلبات المقدمة بعد ذلك التاريخ، بيد أن مقرَّر جمعية السلطة تضمن أحكاما خاصة تتعلق بالعقود المبرمة والطلبات المقدَّمة قبل ذلك التاريخ. |
Il en résultait que les services de conférence devaient souvent accorder la priorité à des documents soumis après les délais, ce qui revenait en quelque sorte à pénaliser les départements qui respectaient effectivement la règle des 10 semaines. | UN | وينجم عن ذلك اضطرار خدمات المؤتمرات في كثير من اﻷحيان إلى إعطاء اﻷولوية للوثائق المقدمة بعد فوات موعدها، وهذا يعني إلى حد ما معاقبة اﻹدارات التي تتقيد بالفعل بقاعدة اﻷسابيع العشرة. |
Voir le rapport de suivi soumis après le sixième rapport et les informations complémentaires fournies après le rapport de suivi pour de plus amples renseignements sur les centres ŞÖNİM. | UN | وللاطلاع على مزيد من المعلومات بشأن مراكز الوقاية من العنف والرصد، انظر تقرير المتابعة المقدم بعد التقرير السادس والمعلومات الإضافية المقدمة بعد تقرير المتابعة. |
L'Administration a déclaré au Comité que les ajustements découlant des inventaires soumis après la fin de l'exercice seraient effectués au cours de l'exercice suivant. | UN | وأكدت الإدارة للمجلس بأن التسويات الضرورية الناجمة عن التقارير المقدمة بعد الفترة المالية ستدرج في تقارير الفتــرة التالية لفترة إعداد التقارير. |
Les demandes et les documents soumis après ce délai sont examinés à la réunion annuelle suivante, sauf si le président du CIC considère que la situation justifie leur examen à la réunion de l'année en cours. | UN | ولا يُنظر في الطلبات والوثائق المقدمة بعد هذا الموعد إلا في اجتماع العام القادم للجنة التنسيق الدولية، ما لم تقتض الحالة خلاف ذلك، وحسبما يقرر رئيس لجنة التنسيق الدولية. |
Un document soumis après la date prévue pourra être traité par la Division de la gestion des conférences comme une < < soumission tardive > > ; | UN | ويجوز لشعبة إدارة المؤتمرات أن تتعامل مع الوثيقة المقدمة بعد التاريخ المتوقع لها على أساس أنها " وثيقة متأخرة " ؛ |
Demandes présentées après le 25 juillet 2013 | UN | الطلبات المقدمة بعد 25 تموز/يوليه 2013 |
Demandes présentées après le 25 juillet 2013 | UN | (أ) الطلبات المقدمة بعد 25 تموز/يوليه 2013 |
Réponse du Gouvernement ou informations soumises après l'adoption de l'avis | UN | رد الحكومة أو المعلومات المقدمة بعد اعتماد الآراء |
2. Les présentes directives s'appliqueront à tous les rapports périodiques présentés après le 31 décembre 2005. | UN | 2- وتسري هذه المبادئ التوجيهية على جميع التقارير الدورية المقدمة بعد تاريخ 31 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
b) Décidé également de modifier les clauses types des contrats d'exploration en leur ajoutant les articles 10.5 et 10.6 figurant à l'annexe de ladite décision (ibid.), lesquels articles s'appliqueraient aux contrats conclus par l'Autorité comme suite à des demandes introduites après la date de l'adoption de la présente décision; | UN | (ب) تعديل الشروط القياسية لعقود الاستكشاف بإضافة البندين 10-5 و 10-6 الواردين في مرفق هذا المقرر (المرجع نفسه)، واللذين ينطبقان على العقود التي تبرمها السلطة نتيجة للطلبات المقدمة بعد تاريخ اتخاذ هذا المقرر؛ |
Elle contient également des informations sur les mesures prises pour donner suite aux rapports et aux recommandations faits après les visites effectuées les années précédentes dans les pays. | UN | كما تم تضمينه معلومات عن إجراءات متابعة التقارير والتوصيات المقدمة بعد ما تم من زيارات للبلدان في أعوام سابقة. |
Par conséquent, les parties de la réclamation portant sur les bureaux et services d'aéroport fournis après le 16 janvier 1991 ne sont pas indemnisables. | UN | وعليه فإن تلك الأقسام من المطالبة ذات الصلة بخدمات المكاتب والمطارات المقدمة بعد 16 كانون الثاني/يناير 1991 غير قابلة للتعويض. |
c À sa vingt-cinquième session (601e séance), le Comité a décidé d'examiner les renseignements supplémentaires soumis par les États parties après l'examen des rapports initiaux conjointement avec les deuxièmes rapports périodiques. | UN | )ج( قررت اللجنة، في دورتها الخامسة والعشرين )الجلسة ١٠٦( أن تنظر في المعلومات اﻹضافية المقدمة بعد النظر في التقارير اﻷولية، مع تقرير الدولة الطرف الدوري الثاني. |
Compte tenu de ce qui précède, le Comité estime que les nouvelles réclamations déposées après le 1er janvier 1997 - qu'elles portent sur de nouveaux types de perte ou sur des éléments de perte supplémentaires - ne sont pas recevables car elles sont postérieures à la date limite. | UN | ونظراً لهذا القرار، رأى الفريق أن المطالبات الجديدة المقدمة بعد 1 كانون الثاني/يناير 1997 - سواء كانت متعلقة بأنواع جديدة من الخسائر أو بعناصر إضافية من الخسائر - مطالبات غير مقبولة بسبب فوات الموعد المحدد لتقديمها. |
Les listes communiquées après cette date ne figureront dans aucune liste publiée par le Service. | UN | أما القوائم المقدمة بعد 30 تشرين الثاني/نوفمبر، فلن تُدرج في أي قائمة تنشرها دائرة المراسم والاتصال. |
Ses réponses, formulées à l'issue de consultations avec les ministères et départements concernés, figuraient dans l'additif au rapport du Groupe de travail. | UN | وترد إجابات أفغانستان، المقدمة بعد التشاور مع الوزارات والإدارات المعنية، في الإضافة إلى تقرير الفريق العامل. |
25) Le Comité souligne que les recommandations qu'il a formulées après avoir examiné la situation en SerbieetMonténégro dans le cadre de la procédure d'enquête engagée en vertu de l'article 20, doivent être appliquées. | UN | (25) وتشدد اللجنة على أن توصياتها المقدمة بعد استعراض تقرير صربيا والجبل الأسود بموجب إجراء التحقيق المنصوص عليه في المادة 20 تخضع للمتابعة. |
Les Parties concernées ont donc corrigé ces communications en fonction des instructions données et les nouvelles communications ainsi établies se sont révélées conformes aux données du RIT. | UN | وقامت الأطراف المعنية بالتصويبات اللازمة لاستيفاء المواصفات الفنية المطلوبة، وتبين أن الجداول المقدمة بعد التصويب جاءت متسقة مع بيانات سجل المعاملات الدولي. |