À présent, les prêteurs cèdent les crédits à des banques d'affaires. | Open Subtitles | فى النظام الجديد يبيع المقرضون الرهن إلى بنوك الاستثمار |
les prêteurs ne veillent plus à la solvabilité de l'emprunteur. | Open Subtitles | لم يعد المقرضون يبالون بقدرة المقترض على السداد |
Réinstauration d'un plafond de 30 % sur les emprunts à court terme réalisés à l'étranger par les prêteurs | UN | أعادت فرض حد أقصى قدرة 30 في المائة على الأموال التي يقترضها المقرضون من الخارج. |
En conséquence, le prix de la crise devrait être réparti de manière judicieuse et équitable entre les bailleurs de fonds privés, les emprunteurs et les gouvernements. | UN | وبناء على ذلك، فإن عبء اﻷزمة يجب أن يتحمله المقرضون الخاصون والمدينون والحكومات بشكل ملائم وعادل. |
Assurer la viabilité à long terme de la dette est la responsabilité partagée des prêteurs et des emprunteurs. | UN | والحفاظ على القدرة على تحمل الدين على المدى الطويل مسؤولية يتقاسمها المقرضون والمقترضون على حد سواء. |
Avec la disparition de l’excédent commercial, les créanciers étrangers se sont rendu compte qu’il serait difficile à l’État russe d’assurer le service de cette dette. | UN | ومع تلاشي الفائض التجاري، أدرك المقرضون الخارجيون أنه سيكون من الصعب بالنسبة للحكومة أن تخدم تلك القروض. |
Par ailleurs, les prêteurs tiennent à s'assurer qu'un acheteur ayant de bons antécédents en matière de paiement sera disposé à acheter les marchandises. | UN | ويحرص المقرضون كذلك على ضمان وجود متعهد لشراء السلع ذي سجل جيد فيما يتعلق بالسداد. |
les prêteurs peuvent considérer qu'il est très risqué de consentir des prêts à ce type de producteurs. | UN | وقد يعتبر المقرضون تقديم القروض إلى هؤلاء المنتجين مخاطرة كبيرة. |
les prêteurs sont devenus plus disposés à accorder un crédit à un prix relativement élevé à des emprunteurs présentant le risque le plus élevé. | UN | وأصبح المقرضون أكثر استعدادا للإقراض بسعر مرتفع نسبيا للمقترضين من ذوي المخاطر الأكبر. |
En fait, les prêteurs disent de plus en plus qu'ils consentent moins de prêts parce que, vu l'incertitude croissante, il y a beaucoup moins d'individus et de sociétés qui en demandent. | UN | وفي الواقع، يقول المقرضون بشكل متزايد أنه يتعين عليهم الحد من الإقراض. نظراً لأن عدداً قليلاً للغاية من الأفراد والشركات التجارية يطلبون القروض، وذلك بسبب تزايد حالة عدم اليقين. |
les prêteurs ne participent pas directement à l'exécution des projets. | UN | ولا يشارك المقرضون بصورة مباشرة في هذه المشاريع. |
Lorsqu’ils accordent des prêts commerciaux, les prêteurs exigent en général que leur remboursement ait priorité sur celui de toute autre dette de l’emprunteur. | UN | ويقدم المقرضون القروض التجارية عادة بشرط أن يكون لسدادها أسبقية على سداد أي التزامات أخرى على المقترض. |
les prêteurs peuvent par conséquent considérer la concession comme un élément essentiel de la sûreté négociée avec le concessionnaire. | UN | ولذلك قد ينظر المقرضون إلى الامتياز على أنه عنصر أساسي من ترتيبات الضمان المتفق عليها مع صاحب الامتياز. |
Dans la pratique, les prêteurs devront prendre à leur charge une partie de ces risques et par conséquent renoncer à la formule privilégiée. | UN | وفي واقع الممارسة يتحمل المقرضون جانبا من تلك المخاطر ومن ثم ربما يضطرون إلى الحيد عن أسلوب توزيع المخاطر المفضل لديهم. |
Les dispositions de la convention ne se prêtent pas à une telle interprétation extensive et les prêteurs n'accepteraient pas les risques qui y sont inhérents. | UN | وان أحكام الاتفاقية لا تحتمل مثل هذا التفسير ولن يقبل المقرضون المخاطر التي تنطوي عليها مثل هذه القراءة الطليقة للنص. |
Pour d'autres, notamment la répartition des risques, les prêteurs pourraient demander une modification des documents de projet. | UN | وهناك مسائل أخرى، مثل توزيع المخاطر، قد يطلب بشأنها المقرضون إدخال تعديل على الوثائق الفعلية للمشروع. |
les prêteurs savaient bien qu'ils consentaient des prêts à des régimes corrompus et que cela n'aidait en rien les nécessiteux. | UN | ويعرف المقرضون جيدا أنهم يقدمون القروض إلى أنظمة فاسدة وأن تلك الأنظمة لا تساعد المواطنين في وقت الشدة. |
les bailleurs de fonds font eux aussi des choix rationnels, où la probabilité de récupérer les prêts consentis joue un rôle essentiel. | UN | ويجري المقرضون بدورهم حسابات منطقية عند البت في منح القروض، التي يعد مدى احتمال تسديدها مسألة جوهرية. |
les bailleurs de fonds du secteur structuré doivent assumer des coûts encore plus élevés que leurs homologues locaux du secteur informel pour accéder aux ruraux pauvres souhaitant emprunter, les sélectionner et contrôler la procédure de recouvrement. | UN | ويواجه المقرضون النظاميون تكاليف أعلى من التكاليف التي يواجهها المقرضون غير النظاميين المحليون للوصول إلى المقترضين من الفقراء المتناثرين في الريف وللتثبت منهم، ورصد القروض المقدمة إليهم. |
Assurer la viabilité à long terme de la dette est la responsabilité partagée des prêteurs et des emprunteurs. | UN | والحفاظ على القدرة على تحمل الدين على المدى الطويل مسؤولية يتقاسمها المقرضون والمقترضون على حد سواء. |
Comme les créanciers sont les propriétaires, une mutuelle de crédit n’a aucune incitation à prêter à des conditions usuraires. | UN | ولما كان المقرضون هم الملاك، فلا يوجد حافز يدفع الاتحاد الائتماني إلى اﻹقراض بالربا. |
Même les bailleurs de fond du lieu doivent souvent encourir des frais de sélection élevés pour atténuer ces risques. | UN | وحتى المقرضون المحليون لﻷموال يواجهون في كثير من اﻷحيان تكاليف فرص عالية للحد من هذه المخاطر. |
Ainsi, par exemple, le recours aux garanties collectives et aux compétences locales par les ONG s'inspire à dessein des prêts personnels des prêteurs sur gages. | UN | فاستخدام المنظمات غير الحكومية للضمانات الجماعية والمعارف المحلية، على سبيل المثال، يحاكي عن عمد الاقراض القائم على الثقة الشخصية الذي يمارسه المقرضون اﻷفراد. |