- Dans la prévention à long terme des conflits, l'éducation est un élément clef. | UN | :: يندرج التعليم ضمن المقومات الأساسية للعمل على منع الصراعات على المدى الطويل. |
La pauvreté entraîne un manque d'accès aux services sanitaires tout comme aux déterminants fondamentaux de la santé. | UN | ويُربط الفقر بانعدام الإنصاف في الاستفادة من الخدمات الصحية ومن المقومات الأساسية للصحة. |
Une attention spéciale devrait être portée aux solutions autres que la détention, à la prévention du suicide en détention, à la mise en place d'infrastructures appropriées à l'intention des enfants détenus afin d'assurer leur séparation totale des adultes et leur garantir des contacts réguliers avec leur famille. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لبدائل الاحتجاز، ولمنع الانتحار أثناء الاحتجاز، وتوفير المقومات اﻷساسية لﻷطفال المحتجزين من أجل تأمين عزلهم التام عن الكبار وضمان اتصالهم بأسرهم بصورة منتظمة. |
L'État est tenu de veiller à ce que son système de santé présente certaines des caractéristiques évoquées dans les paragraphes précédents. | UN | فالدولة ملزَمة قانوناً بأن تضمن أن نظامها الصحي يشتمل على عدد من المقومات والتدابير المشار إليها في الفقرات السابقة. |
Du fait de leur nombre, les réfugiés pèsent considérablement sur l'infrastructure économique et sociale des régions d'accueil. | UN | ومن جراء ارتفاع أعداد اللاجئين، فإنهم يشكلون عبئاً ثقيلا على كاهل المقومات الاقتصادية والاجتماعية بمناطق الاستقبال. |
Outre l'acquisition d'aptitudes à la production et aux activités génératrices de revenus, les cours d'alphabétisation ont été une des principales composantes du programme au Liban et ont contribué à compenser les années de scolarité perdues. | UN | وبمعزل عن مهارات الانتاج ودر الدخل، كان التدريب على محو اﻷمية أحد المقومات الهامة للبرنامج في لبنان، بغية التعويض عن سنوات من التعليم المتعطل. |
Le pays avait pris beaucoup d'autres dispositions dans divers domaines pour réunir les éléments nécessaires à un environnement propice aux investissements. | UN | وقد اتخذ البلد العديد من الخطوات اﻷخرى في مجالات شتى لجمع المقومات اللازمة لبيئة الاستثمار الجيدة. |
L'égalité entre les sexes et l'intégration des questions relatives aux femmes sont donc des éléments stratégiques essentiels de la lutte contre la pauvreté. | UN | وعليه تعتبر هذه المساواة والأخذ بالبعد الجنساني في الأنشطة العادية من المقومات الاستراتيجية الأساسية للحد من الفقر. |
La mise en commun du savoir et des données d'expérience est un élément essentiel pour définir de bonnes politiques. | UN | وتبادل المعارف والخبرات هو أحد المقومات الأساسية لصنع سياسات عامة سليمة. |
Le traitement est un élément crucial de la lutte contre l'usage de drogues illicites, et il s'est avéré beaucoup plus efficace que la punition. | UN | والعلاج من المقومات الحاسمة لمكافحة تعاطي المخدّرات غير المشروعة، وقد ثبت أنه أكثر فعالية بكثير من العقوبة. |
Des dispositifs équitables et efficaces de règlement des différends, par exemple, constituent un élément indispensable dans tous les types de commerce. | UN | ويعد وجود آليات عادلة وفعالة لتسوية المنازعات، مثلاً، أحد المقومات التي لا غنى عنها في جميع أنواع التجارة. |
Ainsi, particulièrement utile en matière d'élaboration de politiques est le principe selon lequel les installations, équipements et services de santé, y compris les facteurs déterminants de la santé, doivent être disponibles, accessibles, acceptables et de bonne qualité. | UN | وهناك إطار واحد ذو فائدة خاصة في سياق صياغة السياسات يتجلى في أن الخدمات والسلع والمرافق الصحية، بما فيها المقومات الأساسية للصحة، يجب أن تكون متوفرة ومتيسرة ومقبولة ومن نوعية جيدة. |
La plupart de ces déterminants ont une influence directe sur l'accès aux services de santé indispensables à la prévention de la mortalité maternelle. | UN | ولأغلب هذه المقومات تأثير مباشر على إمكانية الاستفادة من الخدمات الصحية اللازمة لمنع حدوث الوفيات النفاسية. |
Les deux pays, victimes de l’ouragan César, ont reçu des vivres, des médicaments, des groupes électrogènes et du matériel pour reconstruire leurs infrastructures ruinées. | UN | واستفاد هذان البلدان، اللذان تعرضا ﻹعصار سيزار من المساهمة التي تضمنت معونة غذائية وأدوية ومولدات وأدوات ﻹعادة بناء المقومات التي تضررت. |
Le Pakistan considérait qu'il fallait instaurer la paix en Afghanistan afin de pouvoir commencer à y mettre en place des infrastructures économiques et autres. | UN | وسياسة باكستان تتمثل في أنه يجب تحقيق السلام في أفغانستان حتى يمكن البدء في بناء المقومات الاقتصادية وغير الاقتصادية بالبلد. |
Ces caractéristiques spéciales peuvent être : | UN | ويجب أن تشمل المقومات الخاصة ما يلي: |
Ils pouvaient servir de modèles dans d'autres domaines comme l'infrastructure, la santé, la nutrition et les télécommunications. | UN | إذ يمكن أن تستخدم هذه المقومات كنموذج في مجالات أخرى مثل البنية التحتية والصحة والتغذية والاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Il est clair que le grand potentiel de la région ne peut être pleinement rentabilisé si l'on essaie d'isoler l'une de ses composantes. | UN | ومن الجلي أن اﻹمكانات الفنية للمنطقة لا يمكن الاستفادة منها بالكامل إذا ما جرت محاولات لعزل واحدة من المقومات اﻷساسية للمنطقة. |
Il en résulte que nous disposons maintenant de tous les éléments nécessaires et fondamentaux pour le TICE. | UN | وتوجد لدينا اﻵن نتيجة لذلك جميع المقومات اﻷساسية لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
L'accès au marché du travail et l'emploi sont considérés comme des éléments vitaux pour l'inclusion sociale. | UN | ودخول سوق العمل والتوظيف مقومان من المقومات التي تعتبر حيوية للاندماج الاجتماعي. |
Bien que le Moyen-Orient possède de nombreuses ressources naturelles et humaines, une chose lui fait sensiblement défaut : la confiance du monde extérieur dans la viabilité économique de la région. | UN | إن الشرق اﻷوسط بالرغم من ثرائه في الموارد البشرية والطبيعية تنقصه بشكل ملحوظ الثقة في المقومات الاقتصادية للمنطقة. |
Le Koweït a fait de ces principes les piliers de la société. | UN | وجعلت الكويت من هذه المبادئ إحدى المقومات الأساسية للمجتمع. |
Les Palestiniens ont tous les attributs historiques et culturels d'une nation. | UN | إن لدى الفلسطينيين كل المقومات التاريخية والثقافية للأمة. |
C'est un outil essentiel pour promouvoir une répartition plus équitable des bienfaits de la croissance économique; elle sert les fondements mêmes de l'intégration sociale : justice sociale et solidarité entre générations. | UN | وهي أداة أساسية لتعزيز توزيع منافع النمو الاقتصادي على نحو أكثر إنصافا، وتوطيد المقومات الأساسية للإدماج الاجتماعي، وهي العدالة الاجتماعية والتضامن بين الأجيال. |
J'étais en ville, devant le fast food, et cette femme vient me dire que j'ai tout ce qu'il faut... pour être top-model ! | Open Subtitles | كنت واقفه في المجمع مقابل محل النقانق , وهذه المرأة أتت إلي و أخبرتني أن لدي المقومات ... |