Les femmes vivant dans l'Anatolie de l'Est se marient près de deux ans avant celles vivant dans l'Ouest. | UN | فالنساء المقيمات في شرق اﻷناضول يتزوجن قبل النساء المقيمات في الغرب بسنتين تقريبا. |
Les femmes vivant dans les zones urbaines sont relativement faciles à toucher, mais la tâche est plus ardue dans les zones rurales, où l'analphabétisme et la pauvreté constituent des obstacles majeurs. | UN | وأضافت أنه من السهل نسبياً الوصول إلى النساء المقيمات في المناطق الحضرية، غير أن المهمة تكون أكثر صعوبة في المناطق الريفية، حيث تشكّل الأميّة والفقر عقبتين رئيسيتين. |
Elle partage la préoccupation exprimée par le précédent orateur sur la situation des femmes vivant en milieu rural. | UN | وثمة مشاركة في مشاعر القلق التي أعربت عنها المتحدثة السابقة بشأن حالة النساء المقيمات في المناطق الريفية. |
Les femmes résidant dans cet abris ont priorité pour l'allocation d'un logement social. | UN | والنساء المقيمات في المأوى لهن الأولوية في تخصيص مساكن شعبية. |
Les femmes qui vivent dans les zones rurales jouissent des mêmes droits, services et prestations que l'ensemble des citoyens résidant en Belgique. | UN | تتمتع النساء المقيمات في المناطق الريفية بنفس ما يتمتع به سائر المواطنين المقيمين في بلجيكا من حقوق وخدمات واستحقاقات. |
Toutes celles qui résident dans le foyer reçoivent automatiquement un visa temporaire. | UN | وكافة الضحايا المقيمات في المأوى يحصلن تلقائيا على تأشيرات مؤقتة. |
Jugeant encourageantes les mesures adoptées par certains pays d'accueil pour rendre moins pénible la situation des travailleuses migrantes résidant sur les territoires qui relèvent de leur juridiction, | UN | وإذ تشعر بالتشجيع إزاء بعض التدابير التي اعتمدتها بعض البلدان المستقبلة لتخفيف محنة العاملات المهاجرات المقيمات في دائرة المناطق الخاضعة لولايتها، |
Les femmes vivant dans les zones rurales ont au moins un enfant de plus que les femmes vivant dans les zones urbaines. | UN | فالنساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية يزيد عدد أطفالهن بطفل واحد على اﻷقل على عدد أطفال السناء المقيمات في المناطق الحضرية. |
Ces séances visaient en particulier les femmes vivant dans des zones visées par les trafiquants, surtout dans les collectivités rurales et pauvres. | UN | وركزت هذه الدورات بوجه خاص على المقيمات في المناطق التي يستهدفها المتاجرون بالبشر، لا سيما في المناطق الريفية والمجتمعات المحلية الفقيرة. |
C'est pourquoi l'hébergement gratuit et les programmes de cantine scolaire gratuite demeurent essentiels pour encourager la fréquentation et l'assiduité scolaires, notamment des filles vivant dans des zones reculées et difficiles d'accès. | UN | ولذلك يظل توفير مرافق الإقامة المجانية وبرامج التغذية المدرسية حافزاً رئيسياً لتشجيع التلاميذ على الالتحاق بالمدارس والبقاء بها، لا سيما الفتيات المقيمات في المواقع النائية والوعرة. |
Les femmes et les filles vivant dans des camps de personnes déplacées ou de réfugiés ou qui en reviennent, et qui sont à la recherche de moyens de subsistance risquent tout particulièrement d'être victimes de la traite. | UN | والنساء والفتيات المقيمات في مخيمات المشردين داخليا أو اللاجئين، أو العائدات منها أو الباحثات عن سبل العيش، معرضات بصفة خاصة لخطر الاتجار بهن. |
La population féminine vivant dans des communautés rurales a augmenté depuis le recensement de la population et du logement de 2000. | UN | 142- ارتفع عدد النساء المقيمات في المجتمعات المحلية الريفية منذ تعداد السكان والمساكن لعام 2000. |
Ainsi, trois femmes vivant en Géorgie ont été arrêtées pour avoir fait passer des stupéfiants en Turquie. | UN | وتم القبض في تركيا على ثلاث نساء من المقيمات في جورجيا بتهمة تعاطي المخدرات. |
NOTE : * Porte sur les femmes vivant en Slovénie. | UN | * ملاحظة: تشمل النساء المقيمات في سلوفينيا. |
Depuis 2005, 53,7 % de femmes vivant dans la capitale et 47 % de femmes résidant dans les États régionaux en ont bénéficié. | UN | وعليه، استفاد من برنامج الإسكان منذ عام 2005 ما نسبته 53.7 في المائة من النساء المقيمات في العاصمة و47 في المائة من النساء المقيمات في الولايات الإقليمية. |
Dans le cadre d'un projet récent, la LPPA a créé des structures permettant de désigner dans les villages des personnes chargées de la distribution des contraceptifs afin que les femmes résidant dans ces communautés puissent y avoir plus facilement accès. | UN | وقد أنشأ مشروع حديث لتلك المنظمة هياكل تضم أفراداً في القرى يتولون توزيع موانع الحمل، مما يجعلها أيسر منالاً للنساء المقيمات في تلك المجتمعات. |
Les foyers travaillent avec les femmes qui vivent dans la collectivité ou dans les maisons sûres qui les accueillent en cas d'urgence. | UN | وتعمل الملاجئ مع المرأة في المجتمعات المحلية فضلا عن النساء المقيمات في أماكن اﻹقامة الطارئة المعروفة بالبيوت اﻵمنة. |
En 1999, il a été encore étendu aux orphelins, aux enfants abandonnés, aux enfants qui ont immigré en Israël sans être accompagnés d'un adulte assuré et aux femmes qui résident dans des foyers pour femmes battues. | UN | وفي سنة 1999 أيضاً وُسِّعت هذه التغطية فأصبحت تشمل الأيتام، والأطفال المهجورين، والأطفال الذين هاجروا إلى إسرائيل دون شخص مؤمَّن، والنساء المقيمات في مآوى الزوجات اللاتي يتعرضن للضرب. |
Les femmes résidant en zone rurale seront prises en compte en tant que groupe séparé. | UN | وستوضع في الحسبان المقيمات في الريف باعتبارهن فئة مستقلة. |
Encouragée par certaines mesures que des pays de destination ont prises pour améliorer le sort des travailleuses migrantes résidant sur les territoires relevant de leur juridiction, comme créer des mécanismes de protection des travailleurs migrants, leur faciliter l'accès aux dispositifs permettant de porter plainte ou leur assurer une aide durant la procédure judiciaire, | UN | وإذ تشجعها بعض التدابير التي اتخذتها بعض بلدان المقصد لتخفيف محنة العاملات المهاجرات المقيمات في نطاق ولايتها القضائية، مثل وضع آليات لحماية العمال المهاجرين أو تيسير وصولهم إلى الآليات المعنية بإبلاغ الشكاوى أو توفير المساعدة أثناء الإجراءات القانونية، |
Encouragée par les mesures que certains pays de destination ont prises pour améliorer le sort des travailleuses migrantes résidant sur le territoire soumis à leur juridiction, | UN | وإذ تشجعها بعض التدابير التي أقرتها بعض بلدان المقصد لتخفيف محنة العاملات المهاجرات المقيمات في نطاق ولايتها القضائية، |
Dernièrement, les femmes vivant à proximité immédiate de camps militaires sont également devenues la cible d'agressions sexuelles perpétrées par des soldats. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أصبحت النساء المقيمات في أماكن قريبة من المخيمات العسكرية عرضة لاعتداءات جنسية من جانب الجنود. |
Il vient d'être décidé au plan politique de renforcer les actions de conseils en faveur des femmes hébergées dans des centres d'accueil pour femmes et enfants battus. | UN | وتقرر سياسيا تعزيز تقديم المشورة إلى النساء المقيمات في ملاجئ للنساء اللاتي يتعرضن للاعتداء الجسدي ولأطفالهن. |
Le Comité note avec préoccupation que l'État partie n'a pas fourni suffisamment d'informations et de données statistiques sur la situation des femmes non saoudiennes qui résident en Arabie saoudite. | UN | 23 - وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الدولة الطرف لم تقدم ما يكفي من المعلومات والبيانات الإحصائية عن حالة النساء العربيات غير السعوديات المقيمات في الدولة الطرف. |
En ce qui concerne la situation sur le terrain, on n'a pas relevé de cas de traite de résidentes de Macao dans d'autres pays ou régions. | UN | 115 - فيما يتعلق بالحالة الواقعة لم يكتشف أي اتجار بالنساء من بين المقيمات في منطقة مكاو الإدارية الخاصة في مناطق أو بلدان أخرى. |
Le Comité recommande à l'État partie d'étudier les facteurs qui font qu'une proportion élevée d'immigrées résident dans le foyer d'accueil pour femmes. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بدراسة العوامل المؤدية إلى ارتفاع نسبة النساء المهاجرات المقيمات في مراكز إيواء النساء. |