Il convient de noter qu'il est extrêmement difficile pour les résidents palestiniens d'obtenir de tels permis. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه من الصعب للغاية على المقيمين الفلسطينيين الحصول على تلك التصاريح. |
Cette pratique nuit considérablement à la liberté de mouvement des résidents palestiniens et montre à quel point les mesures de sécurité prises par Israël sont importantes. | UN | وهي ممارسة تضر إلى حد بعيد بحرية تنقل المقيمين الفلسطينيين وتأكد أهمية التدابير الأمنية الإسرائيلية. |
Ils jouissent également des mêmes droits que les autres résidents palestiniens en matière de vote. | UN | كما أن للاجئين الفلسطينيين نفس الحقوق في التصويت في الانتخابات، مثل غيرهم من المقيمين الفلسطينيين. |
Le rapport du Secrétaire général montre clairement que les autorités israéliennes ont poursuivi leurs travaux de construction illégaux à Djabal Abou Ghounaym et dans d'autres régions et qu'elles ont mis en place une nouvelle politique discriminatoire à l'encontre des résidents palestiniens de Jérusalem. | UN | وتقرير اﻷمين العام بيﱠن بجلاء أن السلطات اﻹسرائيلية تواصل أعمال البناء غير القانونية في جبل أبو غنيـم ومناطـق أخــرى وقد انتهجت سياسة جديدة للتمييز ضد المقيمين الفلسطينيين في القدس. |
Nous réaffirmons dans le même temps que cette clôture permettra aux forces israéliennes de réduire leur présence en Cisjordanie, améliorant de la sorte la situation humanitaire générale pour la majorité des résidents palestiniens. | UN | وفي الوقت نفسه، نكرر أن السياج سيسمح بتخفيض كبير في وجود القوات الإسرائيلية في الضفة الغربية، وبذلك يحسن الظروف الإنسانية بوجه عام لأغلبية المقيمين الفلسطينيين. |
Ce rapport condamne l'édification du mur et des colonies, la démolition d'habitations palestiniennes, la séparation des résidents palestiniens et de leur famille, et les pratiques discriminatoires employées par Israël. | UN | وأدان التقرير بناء الجدار والمستوطنات، وهدم البيوت الفلسطينية، وإبعاد المقيمين الفلسطينيين عن أسرهم، والممارسات التمييزية من جانب إسرائيل. |
Il est préoccupé également par la politique persistante de construction d'implantations dans le secteur oriental de Jérusalem que pratique Israël pour repousser les limites de ce secteur, et de transfert à Jérusalem—Est de résidents juifs, dont le nombre dépasse à présent celui des résidents palestiniens. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء استمرار السياسات اﻹسرائيلية في بناء المستوطنات بهدف توسيع حدود القدس الشرقية ونقل السكان اليهود إلى القدس الشرقية، ما أدى إلى جعل عددهم اﻵن أكثر من عدد المقيمين الفلسطينيين. |
Il est préoccupé également par la politique persistante d'implantation de colonies de peuplement dans le secteur oriental de Jérusalem, que mène Israël pour repousser les limites de ce secteur, et de transfert à Jérusalem-Est de résidents juifs, dont le nombre dépasse à présent celui des résidents palestiniens. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء استمرار السياسات الإسرائيلية في بناء المستوطنات بهدف توسيع حدود القدس الشرقية ونقل السكان اليهود إلى القدس الشرقية، مما أدى إلى جعل عددهم الآن أكثر من عدد المقيمين الفلسطينيين. |
Conclu entre la municipalité d'El-Bireh, 14 propriétaires palestiniens de terres et le commandant des forces israéliennes stationnées sur la Rive occidentale, l'accord prévoyait une modification du tracé de la rocade d'El-Bireh, qui desservirait non seulement les colons, mais aussi les résidents palestiniens. | UN | وينص الاتفاق، الذي تم التوصل اليه فيما بين بلدية البيرة، و ١٤ من الفلسطينيين مالكي اﻷراضي، وقائد قوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي في الضفة الغربية، على تغيير موقع طريق البيرة الفرعي وعلى أنه سيخدم ليس فقط المستوطنين بل أيضا المقيمين الفلسطينيين. |
La population palestinienne continue en outre de pâtir d'une discrimination institutionnalisée, qui privilégie les intérêts des colons israéliens au détriment de ceux des résidents palestiniens. | UN | 31 - وعلاوة على ذلك، لا يزال السكان الفلسطينيون يعانون من التمييز المؤسسي بين المقيمين الفلسطينيين والمستوطنين الإسرائيليين، الذي يحابي مصالح المستوطنين على مصالح الفلسطينيين. |
Le 14 décembre 2006, la Haute Cour de justice israélienne a décidé que ce mur devait être démantelé, étant donné qu'il gênait à l'excès la liberté de circulation des résidents palestiniens et de leur bétail. | UN | وفي 14 كانون الأول/ديسمبر 2006، قضت محكمة العدل العليا الإسرائيلية بإزالة الجدار نظراً لأنه يقيِّد بشكل مفرط حرية تنقُّل المقيمين الفلسطينيين ومواشيهم. |
L'application de restrictions d'accès est discriminatoire puisqu'elle cible essentiellement les résidents palestiniens au bénéfice des colons israéliens. | UN | 58 - يُعد تطبيق القيود على الوصول تمييزيا، حيث أنه يستهدف في الأغلب المقيمين الفلسطينيين لصالح سكان المستوطنات الإسرائيلية(). |
343. Le 30 octobre, des dizaines de résidents palestiniens du village de Kharbata (secteur de Ramallah) ont barré le passage à des bulldozers qui effectuaient des travaux pour le développement de la colonie de peuplement de Kiryat Sefer, leur lançant des pierres. | UN | ٣٤٣ - وفي ٣٠ تشرين اﻷول/أكتوبر، وقف العشرات من المقيمين الفلسطينيين في قرية خربتا )منطقة رام الله( في طريق الجرافات التي كانت تحمل العمال لتوسيع مستوطنة كريات سيفر وقذفوها بالحجارة. |
Le 22 avril, la Cour suprême israélienne devait examiner les aspects juridiques des méthodes employées par les fonctionnaires israéliens pour annuler des centaines de cartes d’identité délivrées par Israël à des résidents palestiniens de Jérusalem-Est. | UN | ٠٧١ - وفي ٢٢ نيسان/أبريل، من المقرر أن تناقش المحكمة العليا في اسرائيل الممارسات القانونية التي يستخدمها المسؤولون الاسرائيليون لسحب المئات من بطاقات الهوية الصادرة عن اسرائيل من المقيمين الفلسطينيين في القدس الشرقية. |
299. Le 23 février 1993, une source proche du haut commandement de la région sud a déclaré que l'armée ouvrirait une enquête sur les affirmations de résidents palestiniens selon lesquelles les soldats auraient provoqué des dégâts matériels importants lors d'une opération militaire menée dans le but d'arrêter des fugitifs recherchés dans le quartier Nabura, à Rafah, le 22 février 1993. | UN | ٢٩٩ - وفي ٢٣ شباط/فبراير ١٩٩٣ ذكر مصدر ذو رتبة عالية في القيادة الجنوبية أن الجيش سيفحص الطلبات المقدمة من المقيمين الفلسطينيين ومؤداها أن الجنود قد سببوا أضرارا بالغة للممتلكات في أثناء عملية تهدف إلى اعتقال الهاربين المطلوبين في منطقة شابورا، رفح، في ٢٢ شباط/فبراير ١٩٩٣. |