ويكيبيديا

    "المقيمين على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • résidents à
        
    • résidents au
        
    • résidant sur
        
    • se trouvant sur
        
    • vivant sur
        
    • résidents de
        
    • résidents sur
        
    • qui résident sur
        
    • vivant le
        
    • résidents ont
        
    • résidents en
        
    • résidents pour
        
    • habitants du territoire à
        
    On a de fait observé une tendance à encourager les résidents à détenir des dépôts en devises auprès des banques nationales. UN وفي الواقع، يوجد اتجاه نحو تشجيع المقيمين على الاحتفاظ بودائع بالنقد اﻷجنبي لدى المصارف في داخل الوطن.
    Ils enregistrent en effet, par rapport aux objectifs annuels, les progrès accomplis par le système des coordonnateurs résidents à l’échelle du pays. UN فهو اﻷداة الوحيدة التي تسجل التقدم الكامل لنظام المنسقين المقيمين على الصعيد القطري بالمقارنة مع اﻷهداف المقررة للعام.
    La bonne exécution du Programme durant les cinq ans qui restent exigera un engagement accru des coordonnateurs résidents au niveau des pays. UN وسيتطلب التنفيذ الناجح للبرنامج خلال السنوات الخمس المتبقية زيادة مشاركة المنسقين المقيمين على المستوى القطري.
    – Traiter de manière discriminatoire les réfugiés de droit ou de fait résidant sur leurs territoires. UN - معاملة اللاجئين بحكم القانون أو بحكم الواقع المقيمين على أراضيها معاملة تمييزية.
    Selon la Bosnie-Herzégovine, toutes les personnes se trouvant sur son territoire jouissent des droits humains et libertés visés par la Convention. UN ووفقاً للبوسنة والهرسك، يتمتع كل الأشخاص المقيمين على أراضيها بحقوق الإنسان والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Sur la base des réactions recueillies, un deuxième projet a été établi et sera communiqué prochainement, pour examen, aux Bougainvillais vivant sur l'île et à l'étranger. UN وعلى أساس الردود الواردة، أعد مشروع ثان للدستور سيتاح قريبا لأهالي بوغانفيل المقيمين على الجزيرة أو خارجها للنظر فيه.
    213. Le programme des économistes contribue de façon cruciale à permettre aux coordonnateurs résidents de s'acquitter de leurs fonctions dans les PMA. UN ٢٢١ - ويشكل برنامج الاقتصاديين مساهمة أساسية في قدرة المنسقين المقيمين على الاضطلاع بمهامهم في أقل البلدان نموا.
    La résolution 47/199 de l'Assemblée générale offre un cadre suffisant pour la mise en place de la structure des coordonnateurs résidents sur le terrain. UN وقال إن قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩ يقدم إطارا كافيا ﻹقامة هيكل للمنسقين المقيمين على الصعيد الميداني.
    Ils enregistrent en effet, par rapport aux objectifs annuels, les progrès accomplis par le système des coordonnateurs résidents à l'échelle du pays. UN تلك هي اﻷداة الوحيدة التي تسجل التقدم الكامل لنظام المنسقين المقيمين على الصعيد القطري بالمقارنة مع اﻷهداف المقررة للعام.
    L'Inde a pour politique d'encourager ses nationaux non résidents à rentrer avec leurs capitaux et leurs qualifications et à constituer ainsi un atout pour le pays. UN وتتبع الهند سياسة لتشجيع الهنود غير المقيمين على العودة برأس مالهم وخبرتهم ليفيدوا الوطن.
    Il est essentiel en outre de renforcer les mécanismes de coordination, de façon à encourager les coordonnateurs résidents à travailler avec les autres représentants locaux des organismes des Nations Unies. UN ومن اﻷساسي باﻹضافة لذلك تعزيز آليات التنسيق، بطريقة تشجع المنسقين المقيمين على العمل مع ممثلين محليين آخرين تابعين لهيئات اﻷمم المتحدة.
    :: Il semble que l'on investisse de plus en plus dans l'infrastructure du mécanisme des coordonnateurs résidents au niveau national, mais il est difficile de dire si c'est un signe d'efforts croissants pour régler les questions de fond; UN :: يبدو أن هناك استثمارا متزايدا في هياكل تنسيق نظام المنسقين المقيمين على الصعيد القطري وإن كان من غير الواضح ما إذا كان ذلك دليلا على زيادة الجهود المبذولة بشأن القضايا الهامة.
    4. Les mesures ci-après ont été prises pour renforcer le système des coordonnateurs résidents au niveau mondial : UN ٤ - اتﱡخذت الخطوات التالية لتعزيز نظام المنسقين المقيمين على الصعيد العالمي:
    364. La loi protège toutes les personnes résidant sur le territoire syrien, sans aucune fondée sur la race, l'origine, la religion ou la nationalité. La Syrie n'a jamais connu de cas de discrimination en ce qui concerne cette protection. UN 364- وحمى المشرع كل الأشخاص المقيمين على أرض الدولة بصرف النظر عن العرق أو الأصل أو الدين أو الجنسية دون أي تفريق، ولا يوجد في سورية أي حالة تشير إلى وجود تمييز في هذه الحماية.
    La meilleure manière de garantir le respect des droits de l'homme est souvent de renforcer le pouvoir gouvernemental de protéger les ressources et les droits de l'homme de toutes les personnes résidant sur le territoire d'un État. UN وغالباً ما تكون أفضل طريقة لضمان حقوق الإنسان تدعيم قوة الحكومات على حماية الموارد وحقوق الإنسان لجميع الأشخاص المقيمين على أراضي دولة ما.
    La loi crée en outre les mécanismes chargés de garantir aux enfants se trouvant sur le territoire vénézuélien l'exercice sans discrimination aucune des droits individuels et collectifs qui leur sont reconnus. UN وينشئ القانون، فضلاً عن ذلك، أجهزة تكفل للأطفال المقيمين على أرض فنـزويلا، دون أي تمييز، ممارسة الحقوق الفردية والجماعية المعترف لهم بها.
    Une telle restriction ne va pas à l'encontre des dispositions de l'article 35 de la Constitution koweïtienne, qui garantit la liberté religieuse et la libre pratique d'une religion à toute personne se trouvant sur le territoire koweïtien sans discrimination. UN ولا يتعارض ذلك مع ما يقره الدستور الكويتي في المادة 35 من حرية الاعتقاد وإقامة شعائر الأديان لجميع المقيمين على أرض دولة الكويت دون تمييز.
    16. Invitent l'ensemble des populations vivant sur le territoire ivoirien à cultiver la tolérance et le respect des différences; UN 16 - تدعو جميع السكان المقيمين على أراضي كوت ديفوار إلى تنمية روح التسامح واحترام أوجه الاختلاف،
    L'État partie précise assurer la sécurité et la protection à toutes les personnes vivant sur son territoire ou relevant de sa juridiction. UN وتبين الدولة الطرف أنها تضمن أمن وحماية جميع الأشخاص المقيمين على أراضيها أو الخاضعين لولايتها القضائية.
    48. Au niveau des pays, des efforts ont été déployés dans le cadre des groupes thématiques des Nations Unies sur le VIH/sida pour permettre au réseau de coordonnateurs résidents de renforcer la lutte contre l'épidémie. UN ٤٨ - فعلى الصعيد القطري بُذلت في إطار أفرقة اﻷمم المتحدة المعنية بالمواضيع المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، جهود لزيادة قدرة نظام المنسقين المقيمين على دعم التصدي الموسع للوباء.
    Le PNUD, tout comme le système des coordonnateurs résidents sur le terrain, continuera de tirer parti des compétences de l'INSTRAW pour la mise en place et l'évaluation d'activités dans le cadre de leurs mandats. Budgétisation axée UN وسيواصل البرنامج الإنمائي، وكذلك نظام المنسقين المقيمين على الصعيد الميداني، الاستفادة من خبرة المعهد في التقييم وصياغة الأنشطة في إطار ولايتهما.
    Le Koweït s'efforce d'assurer le meilleur traitement possible aux personnes qui résident sur son territoire, fidèle en cela à son attachement traditionnel aux droits de l'homme et aux liberté fondamentales qui fait sa réputation dans toutes les instances internationales. UN والكويت تعمل جاهدة لضمان أفضل معاملة ممكنة لﻷشخاص المقيمين على أرضها إخلاصا منها في هذا الصدد لتمسكها التقليدي بحقوق الانسان والحريات اﻷساسية المعروف عنها في جميع المحافل الدولية.
    En 2010, la Commission a intensifié sa coopération avec les équipes de pays des Nations Unies du Cameroun et du Nigéria afin de répondre aux besoins des populations vivant le long de la frontière terrestre et de trouver une solution qui convienne lorsqu'elle n'existerait plus. UN وفي عام 2010، زادت اللجنة من تعاونها مع فريقي الأمم المتحدة القطريين في الكاميرون ونيجيريا لتلبية حاجات السكان المقيمين على طول الحدود البرية والتوصل إلى حل مناسب يدوم بعد انتهاء عمل اللجنة.
    Selon le rapport du Secrétaire général, la plupart des résidents ont reçu des permis pour une durée limitée. UN ووفقا لما جاء في تقرير الأمين العام، حصل معظم المقيمين على تراخيص لفترة محدودة.
    Nombre de pays en développement ont fait état de ce problème. De nombreux représentants résidents en ont également fait mention. UN وقد أشار عدد من البلدان المستفيدة إلى تلك المشكلة، كما أكد عدد كبير من المنسقين المقيمين على أهميتها.
    Le Bureau régional pour l'Amérique latine et les Caraïbes a insisté auprès de tous les représentants résidents pour qu'ils restent en relation avec les représentants de l'OAS et les consultent de façon à établir une coordination vraiment effective qui profitera aux pays de la région. UN وأكد المكتب اﻹقليمي ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي لجميع ممثليه المقيمين على ضرورة إقامة اتصالات وإجراء مشاورات مع ممثلي منظمة الدول اﻷمريكية من أجل تحسين التنسيق الفعال لمصلحة بلدان المنطقة.
    En janvier 2007, le gouvernement a ainsi créé un nouvel organisme, le < < Hazard Management Cayman Islands > > , qui a pour mission d'aider les habitants du territoire à se préparer à divers types de catastrophe et à s'en relever. UN ففي كانون الثاني/يناير 2007، أنشأت الحكومة وكالة جديدة هي وكالة إدارة المخاطر في جزر كايمان، لمساعدة المقيمين على التأهب لمواجهة مجموعة متنوعة من الكوارث والتعافي من آثارها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد