ويكيبيديا

    "المقيمين في المنطقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • résidents de la région
        
    • résidant dans la région
        
    • vivant dans la zone
        
    • habitants de la région
        
    • résidant dans cette zone
        
    • domiciliés dans la région
        
    • qui résident dans la région
        
    • ses habitants
        
    Toutes les personnes ayant quitté la région ou s'y étant installées après avoir résidé de façon permanente en Croatie jouiront des mêmes droits que l'ensemble des autres résidents de la région. UN ويتمتع جميع اﻷشخاص الذين غادروا المنطقة، أو جاءوا إلى المنطقة وكانت إقامتهم الدائمة سابقا في كرواتيا، بنفس الحقوق التي يتمتع بها سائر المقيمين في المنطقة.
    16. Des documents croates ont été délivrés à la plupart des résidents de la région. UN ١٦ - وقد حصل معظم المقيمين في المنطقة على وثائق كرواتية.
    Par ailleurs, le Ministère de la santé a consenti à fournir des services médicaux à tous les résidents de la région, qu'ils soient ou non titulaires de carnets sanitaires croates. UN ووافق أيضا وزير الصحة على تقديم الخدمات الطبية إلى جميع المقيمين في المنطقة بغض النظر عن حيازتهم أو عدم حيازتهم للبطاقات الصحية الكرواتية.
    Les enfants des étrangers résidant dans la région en question sont acceptés dans les écoles au même titre que les enfants syriens. UN وقد قُبِلَ في المدارس أطفالُ اﻷجانب المقيمين في المنطقة المذكورة إسوة باﻷطفال السوريين.
    190. Pendant la période faisant l'objet du présent rapport, aucun changement de nature à influencer défavorablement la santé de la population vivant dans la zone de risque accru n'est intervenu dans la politique, la législation ou la pratique nationales. UN ٠٩١- ولم يُسجل، خلال الفترة المستعرضة، أي تغيير في السياسة العامة والتشريعات والممارسة الوطنية من شأنه أن يضر بصحة السكان المقيمين في المنطقة الشديدة الخطر.
    Seuls ont droit à des subventions les projets ouverts sans discrimination aucune à tous les habitants de la région. UN وليس مؤهلاً للحصول على هذا الدعم سوى المشاريع المفتوحة لجميع المقيمين في المنطقة وعلى أساس غير تمييزي.
    L'Accord précise que le droit de vote devrait être accordé aux Ngok Dinka et aux autres Soudanais résidant dans cette zone. UN وينص الاتفاق على منح حق التصويت لقبيلة دينكا نغوك و " للمواطنين السودانيين الآخرين المقيمين في المنطقة " .
    Les départs de personnes déplacées serbes et de Serbes domiciliés dans la région à destination de la République fédérale de Yougoslavie et d'autres pays se sont poursuivis. UN واستمرت حركة كل من المشردين الصربيين والسكان الصربيين المقيمين في المنطقة الى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والى البلدان اﻷخرى.
    L'un des meilleurs moyens de savoir si le Gouvernement est vraiment attaché à la réconciliation sera de voir dans quelle mesure les autorités policières croates entretiendront, dans les mois qui suivront la fin du mandat de l'ATNUSO, un climat de sécurité satisfaisant pour tous ceux qui résident dans la région. UN وأوضح اختبار لالتزام الحكومة بالمصالحة سيكون مدى حفاظ سلطات الشرطة الكرواتية على مناخ من اﻷمن لجميع المقيمين في المنطقة في الشهور الحرجة التالية لانتهاء ولاية إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية.
    Il fait appel à tous les résidents de la région pour qu'ils suivent des dirigeants avisés, qu'ils restent dans la région et prennent en main leur avenir en tant que citoyens de la République de Croatie. UN ويطلب من جميع المقيمين في المنطقة السير وراء القيادة الحكيمة والبقاء في المنطقة والاهتمام بأمر مستقبلهم بوصفهم من مواطني جمهورية كرواتيا.
    Il demande à tous les résidents de la région de suivre des dirigeants avisés, de rester dans la région et de prendre en main leur avenir de citoyens de la République de Croatie. UN ويطلب من جميع المقيمين في المنطقة السير وراء القيادة الحكيمة، والبقاء في المنطقة والاهتمام بأمر مستقبلهم بوصفهم من مواطني جمهورية كرواتيا.
    En outre, des réunions annuelles entre le Centre et les coordonateurs résidents de la région sont organisées pour étudier des problèmes d'intérêt commun et les moyens de renforcer la coopération. UN وعلاوة على ذلك، تُعقد اجتماعات سنوية بين المركز والمنسقين المقيمين في المنطقة لمناقشة المسائل التي تهم الطرفين والسبل الكفيلة بتعزيز التعاون بينهما.
    Le 17 septembre, mon Représentant spécial a organisé un colloque avec les coordonnateurs résidents de la région sur les symptômes de l'extrémisme religieux et ethnopolitique et leurs incidences sur la stabilité de l'Afrique de l'Ouest. UN 43 - في 17 أيلول/سبتمبر، نظم ممثلي الخاص مع المنسقين المقيمين في المنطقة ندوة بشأن مظاهر التطرف الديني والسياسي - الإثني وآثارها في استقرار غرب أفريقيا.
    Le 17 septembre 2013, à Dakar, mon Représentant spécial pour l'Afrique de l'Ouest a organisé une session de réflexion avec les coordonnateurs résidents de la région sur les symptômes de l'extrémisme religieux, ethnique et politique et ses incidences sur la stabilité en Afrique de l'Ouest. UN 56 - في 17 أيلول/سبتمبر 2013، نظم ممثلي الخاص لغرب أفريقيا في داكار جلسة لتبادل الأفكار مع المنسقين المقيمين في المنطقة حول عوارض التطرف الديني والعرقي - السياسي وآثارهما على الاستقرار في غرب أفريقيا.
    174. Les membres du Comité ont reconnu que les résultats de l'Initiative spéciale dépendraient en grande partie de l'efficacité de l'action menée conjointement au niveau national et se sont engagés à appuyer pleinement les coordonnateurs résidents de la région qui seront appelés à jouer un rôle clef à cet égard. UN ١٧٤ - وسلم أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية بأن أثر المبادرة الخاصة سوف يعتمد إلى حد كبير على فعالية اﻹجراءات المشتركة المتخذة على الصعيد القطري، وتعهدوا بتقديم الدعم الكامل إلى المنسقين المقيمين في المنطقة وهم يمارسون دورهم الرئيسي الذي سوف يدعون إلى الاضطلاع به في هذا المضمار.
    e) Demander à la Croatie de délivrer d'urgence les documents requis pour participer aux élections à tous les Serbes de Croatie tant résidents de la région que réfugiés et personnes déplacées qui ont trouvé refuge soit dans la République fédérative de Yougoslavie, la Republika Srpska ou dans d'autres pays européens; UN )ﻫ( مطالبة كرواتيا بأن تصدر على وجه الاستعجال وثائق الانتخابات ذات الصلة لجميع الصرب القادمين من كرواتيا، سواء المقيمين في المنطقة أو اللاجئين والمشردين الذين وجدوا ملجأ إما في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أو جمهورية صربسكا أو في بلدان أخرى في أوروبا؛
    Ces directives, qui avaient pour but de protéger le droit des personnes déplacées résidant dans la région de rester dans leur logement jusqu'à ce qu'un autre logement approprié leur soit fourni, n'ont cependant pas toujours été appliquées. UN والهدف من هذه المبادئ التوجيهية هو حماية حق المشردين المقيمين في المنطقة في البقاء في منازلهم إلى أن يتم إيجاد سكن بديل ملائم لهم. ولم يتم التقيد أحيانا بهذه المبادئ التوجيهية.
    L'un des principes généraux de la Région elle-même, tel que stipulé à l'article 4 de la Loi fondamentale, est que la Région administrative spéciale protège les droits et libertés de ses résidents et des autres personnes résidant dans la région, en accord avec la loi. UN 15 - من بين المبادئ العامة للمنطقة ذاتها، حسبما تنص المادة 4 مِن القانون الأساسي، مبدأ ضمانات منطقة مكاو الإدارية الخاصة لحقوق وحريات المقيمين في المنطقة وغيرهم من الأشخاص الموجودين في المنطقة، وفقاً للقانون.
    Durant la période considérée, la Force a dû faire face à la multiplication des comportements non autorisés, parfois faits de défiance, de membres de la communauté chypriote grecque vivant dans la zone tampon. UN 36 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، جوبهت قوة الأمم المتحدة بازدياد في حالات السلوك غير المأذون به، والمنطوي على التحدي في بعض الأحيان، من جانب أفراد طائفة القبارصة اليونانيين المقيمين في المنطقة العازلة.
    Le premier arrêté concernant la création de centres de santé mentale a été promulgué en 1996, et il y a actuellement 59 de ces centres, chacun étant financé sur la base du nombre d'habitants de la région qu'il dessert. UN وفي عام 1996، اعتُمد أول قرار بشأن إنشاء مراكز للصحة العقلية. وحالياً، يبلغ عدد مراكز الصحة العقلية 59 مركزاً. ويموَّل كل مركز على أساس عدد السكان المقيمين في المنطقة التي يقوم على خدمتها.
    Il est dit dans votre rapport que «les départs de personnes déplacées serbes et de Serbes domiciliés dans la région à destination de la République fédérale de Yougoslavie et d’autres pays se sont poursuivis». UN وجاء في تقريركم " واستمرت حركة كل من المشردين الصربيين والسكان الصربيين المقيمين في المنطقة إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وإلى البلدان اﻷخرى " .
    Ces incidents découragent les Serbes de Croatie qui résident dans la région de regagner leurs foyers ailleurs en Croatie, car ils craignent pour leur sécurité. UN وأثارت هذه الحوادث قلق الصرب الكروات المقيمين في المنطقة ممن يفكرون في العودة إلى ديارهم في أماكن أخرى في كرواتيا ويثنيهم عن ذلك الخوف على سلامتهم.
    Le cadre politique en place dans chacun de ces territoires est en grande partie déterminé par les liens historiques qui unissent celui-ci aux États-Unis ainsi que par la volonté de ses habitants. UN وتتحدد الأطر الحكومية في هذه المناطق بقدر كبير من خلال العلاقة التاريخية التي تربط المنطقة بالولايات المتحدة ومن خلال إرادة المقيمين في المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد