ويكيبيديا

    "المكاسب التي تحققت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les acquis
        
    • les progrès accomplis
        
    • les progrès réalisés
        
    • les gains obtenus
        
    • les gains réalisés
        
    • des acquis
        
    • des progrès accomplis
        
    • les avancées
        
    • acquis obtenus
        
    • les gains acquis
        
    • progrès enregistrés
        
    • les progrès obtenus
        
    • résultats obtenus
        
    • acquis enregistrés
        
    • des progrès réalisés
        
    Le thème qui a dominé ses entretiens avec ses interlocuteurs a été qu'il fallait protéger les acquis des 10 dernières années. UN وكانت من بين المواضيع التي طغت على ما سمعه نائبي ضرورة حماية المكاسب التي تحققت في العقد الماضي.
    Il requiert un climat politique qui sauvegarde les acquis déjà obtenus. UN وهي تتطلب مناخا سياسيا يحمي المكاسب التي تحققت فعلا.
    Quel que soit le niveau d'adaptation, les progrès accomplis risquent d'être réduits à néant, si le niveau des émissions ne change pas. UN وبغض النظر عن مستوى التكيف ، قد تتآكل المكاسب التي تحققت إذا ما استمرت الانبعاثات على ما هي عليه دون هوادة.
    L'utilisation accrue du bromure de méthyle pour la quarantaine et les traitements préalables à l'expédition atténuait les progrès réalisés grâce à la diminution des utilisations réglementées. UN وأشارت إلى أن زيادة استخدام بروميد الميثيل في الحجر الصحي ومعالجات ما قبل الشحن بدد المكاسب التي تحققت من الانخفاضات فى الاستخدامات الخاضعة للرقابة.
    Par ailleurs, le climat économique national et mondial pourrait également réduire à néant les gains obtenus en matière de réduction de la pauvreté absolue. UN وقد يفضي المناخ الاقتصادي المحلي والعالمي أيضاً إلى إبطال المكاسب التي تحققت في مجال الحد من الفقر المطلق.
    Toutefois, il est nécessaire de faire en sorte que les gains réalisés en matière de consolidation de la paix ne soient pas anéantis. UN ولكن الحاجة تدعو إلى ضمان عدم زوال المكاسب التي تحققت في عملية بناء السلام.
    Toutefois, les acquis demeurent fragiles, il faut assurer une plus grande ouverture du processus électoral et améliorer la prise des décisions à cet égard. UN بيد أن المكاسب التي تحققت لا تزال هشة، وهناك حاجة إلى زيادة الانفتاح وتحسين اتخاذ القرارات في العملية الانتخابية.
    L'appui de la communauté internationale reste cependant indispensable, si nous voulons consolider les acquis obtenus de haute lutte. UN ومع ذلك، يظل الدعم الدولي أمرا بالغ الأهمية إذا أريد توطيد المكاسب التي تحققت بشق الأنفس.
    Toutes ont le pouvoir de déstabiliser les populations et de remettre en question les acquis obtenus de dure lutte pendant la dernière décennie. UN وهذه الأمور جميعاً يمكنها أن تزعزع استقرار المجتمعات وأن تقوض المكاسب التي تحققت بشق الأنفس في العقد المنقضي.
    Il doit bien entendu conserver les acquis obtenus dans le passé dans le domaine de l'élargissement. UN ولا بد للمنسق بطبيعة الحال أن يحافظ على المكاسب التي تحققت في الماضي في مجال التوسع في العضوية.
    Si nous arrêtons d'investir maintenant, nous risquons de perdre les acquis si durement obtenus. UN وإذا توقفنا عن الاستثمار الآن، فإننا نخاطر بفقد المكاسب التي تحققت بشق الأنفس في مجال التنمية.
    Aujourd'hui, nous sommes sur le point d'écrire une nouvelle page de l'histoire, avec cette occasion qui nous est donnée de faire fond sur les progrès accomplis ces 10 dernières années. UN ونقف اليوم مرة أخرى على مشارف التاريخ، وأمامنا فرصة للاستفادة من المكاسب التي تحققت في السنوات العشر الماضية.
    Le vrai changement sera l'instauration de la paix, mais si la recrudescence de la violence persiste, tous les progrès accomplis jusqu'à ce jour seront compromis. UN والتغيير الحقيقي سيكون إحلال السلام، ولكن إذا استمر تصاعد العنف، ستندثر جميع المكاسب التي تحققت حتى الآن.
    L'augmentation de leur taille et de la distance parcourue a plus que compensé les progrès accomplis en matière de rendement du combustible. UN وتخطت الزيادة في حجوم المركبات وفي الأميال التي قطعتها هذه المركبات المكاسب التي تحققت في كفاءة الوقود.
    De plus, les crises économique, alimentaire et énergétique en cours compromettent les progrès réalisés ces dernières années. UN زيادة على ذلك، تعمل الأزمات الاقتصادية وأزمة الغذاء والطاقة الجارية على هدم المكاسب التي تحققت في السنوات الأخيرة.
    Il y a là une raison supplémentaire de planifier soigneusement la transition, de sorte que les progrès réalisés pendant le déploiement de l'opération de maintien de la paix puissent être sauvegardés. UN وهذا سبب آخر يجعل الانتقال المدروس بعناية مسألة ضرورية كي تستمر المكاسب التي تحققت أثناء فترة انتشار قوات حفظ السلام.
    Nous avons également continué de mettre à profit les gains obtenus dans les domaines des droits de l'homme, de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes. UN وقد واصلنا أيضا البناء على المكاسب التي تحققت في مجالات حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Cette politique visait la consolidation des acquis dans le secteur de la santé et l'extension des services existants. UN وتستهدف هذه السياسة الرامية إلى تدعيم المكاسب التي تحققت في القطاع الصحي وتوسيع نطاق الخدمات الصحية القائمة.
    L'élimination de la discrimination pour des raisons de sexe est encore loin d'être réalité en dépit des progrès accomplis dans le domaine des droits de l'homme. UN وما زال القضاء على التمييز القائم على أساس الجنس بعيداً عن التحقيق رغم المكاسب التي تحققت في ميدان حقوق الإنسان.
    Bien que notables, les avancées réalisées en Afrique de l'Ouest sont extrêmement fragiles et loin d'être acquises. UN ومع أن المكاسب التي تحققت في غرب أفريقيا كانت كبيرة، فإنها هشة إلى أقصى درجة وعرضة للزوال.
    J'encourageais aussi le Gouvernement à tout faire pour rendre les gains acquis jusque-là du côté des groupes ethniques armés effectivement irréversibles, par un dialogue avec tous les intéressés. UN وشجعتُ الحكومة أيضا على بذل قصارى الجهود لاستدامة المكاسب التي تحققت حتى الآن مع المجموعات العرقية المسلحة عن طريق الحوار مع جميع الأطراف المعنية.
    Toutefois, les progrès enregistrés sont extrêmement fragiles et peuvent être facilement réduits à néant par l'intensification des combats ou par l'interruption du soutien des donateurs. UN ومع ذلك، فإن المكاسب التي تحققت هشة للغاية ويمكن ببساطة أن تتداعى بازدياد حدة القتال أو نقص الدعم الثابت من المانحين.
    Les catastrophes naturelles et celles qui sont provoquées par l'homme ont considérablement réduit les progrès obtenus en matière d'établissements humains en provoquant des morts et des pertes matérielles et en infligeant des souffrances indicibles aux populations. UN 51 - واستطرد قائلا إن الكوارث الطبيعية وتلك التي من صنع الإنسان قللت كثيرا من المكاسب التي تحققت في مجال المستوطنات البشرية، مسببة خسائر في الأرواح ، ودماراً في الممتلكات، وشقاء لا يوصف للبشر.
    Il sera certainement impossible de maintenir ou d'améliorer les résultats obtenus jusqu'ici si le niveau actuel de financement n'est pas sensiblement amélioré. UN ومن المؤكد أنه لن يمكن استدامة المكاسب التي تحققت حتى الآن أو الاستفادة منها ما لم يتحسّن مستوى التمويل الحالي تحسّنا كبيرا.
    L'objectif d'ensemble est de consolider les acquis enregistrés tant sur le plan politique que militaire. UN والهدف العام لهذا المفهوم هو ترسيخ المكاسب التي تحققت على الصعيدين السياسي والعسكري.
    des progrès réalisés dans le niveau d'instruction des filles contribuent également au succès de l'économie fondée sur la connaissance en Asie et en Amérique latine. UN وتسهم المكاسب التي تحققت في التحصيل العلمي للفتيات أيضا في نجاح آسيا وأمريكا اللاتينية في الاقتصاد القائم على المعرفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد