ويكيبيديا

    "المكانة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la place
        
    • statut
        
    • prestige
        
    • position
        
    • rôle
        
    • importance
        
    • rang
        
    • réputation
        
    • autorité
        
    • une place
        
    • sa place
        
    • caractère
        
    • la visibilité
        
    • la primauté
        
    Soulignant encore une fois la place importante que tient la Commission du désarmement au sein du dispositif multilatéral des Nations Unies pour le désarmement, UN وإذ تشدد مرة أخرى على المكانة الهامة لهيئة نزع السلاح في إطار آلية الأمم المتحدة المتعددة الأطراف لنـزع السلاح،
    Soulignant encore une fois la place importante que tient la Commission du désarmement au sein du dispositif multilatéral des Nations Unies pour le désarmement, UN وإذ تشدد مرة أخرى على المكانة الهامة لهيئة نزع السلاح في إطار آلية الأمم المتحدة المتعددة الأطراف لنـزع السلاح،
    Les femmes doivent recevoir la place qui leur revient en qualité de citoyennes à part entière. UN فلا بد من أن تكفل للمرأة المكانة التي تستحقها بوصفها مواطنة كاملة المواطَنة.
    L'égalité de statut des hommes et des femmes ne pourrait devenir réalité que grâce à l'application cohérente de la législation antidiscrimination. UN ولن تتحقق المكانة المتساوية للجنسين إلا من خلال التطبيق الثابت لقوانين مكافحة التمييز.
    Un appel a été lancé aux États pour qu'ils amendent les lois qui font des enfants des criminels pour des infractions liées à leur statut comme la mendicité et les fugues. UN ووجهت دعوة للدول لتعديل القوانين التي تجرم الأطفال على ارتكاب جرائم المكانة مثل التسول والهروب.
    La cupidité, l’injustice sociale, les pressions exercées par le milieu et la recherche du prestige social et du pouvoir peuvent également y contribuer. UN فالجشع والظلم الاجتماعي وضغط اﻷقران والشهوة الى المكانة الاجتماعية والسلطة كلها قد تكون عوامل مساعدة.
    Elle est peut-être pas en position de repousser un homme. Open Subtitles ربما هولي ليست في المكانة لتبعد الرجال عنها
    L'appui apporté par le Département aux mécanismes intergouvernementaux et son pouvoir connexe de convocation lui conféraient un rôle unique UN المكانة الفريدة لدور الإدارة في تقديم الخدمات للعمليات الحكومية الدولية، وما يتصل به من سلطة عقد الاجتماعات
    Il fallait mettre un terme aux actes de violence pour motif politique afin que les femmes puissent de nouveau jouir d'une vie plus harmonieuse et occuper la place qui leur revient dans la société. UN ولا بد من توقف العنف السياسي حتى يمكن للمرأة أن تتمتع مرة أخرى بالوئام وتتبوأ المكانة اللائقة بها في المجتمع.
    Dans de nombreuses parties du pays, les femmes commencent lentement à prendre la place qui leur revient à la maison et au sein de la collectivité. UN في مناطق متعدّدة من البلاد، بدأت النساء شيئاً فشيئاً باتّخاذ المكانة التي تناسبهنّ في المنزل وعلى صعيد الجماعة.
    Des efforts vont donc être engagés pour lui redonner la place qui est la sienne. UN وستُبذَل بالتالي جهود لإعطائه من جديد المكانة التي يستحقها.
    Mais il reste encore beaucoup à faire pour que l'Afrique puisse échapper aux problèmes auxquels elle est confrontée et occuper la place qui lui revient au sein de la communauté internationale. UN بيد أنه لا يزال يتعين عمل الكثير إذا ما أريد لأفريقيا أن تخلّص نفسها من المشاكل التي تواجهها وأن تتبوأ المكانة التي تليق بها في المجتمع الدولي.
    Nous devons cependant nous préoccuper également de la place sociale et symbolique que nous accordons aux jeunes dans nos sociétés. UN ومع ذلك، يجب أن نركز أيضا على المكانة الاجتماعية ذات الدلالة الرمزية التي نمنحها للشباب في مجتمعاتنا.
    Nous appuierons toute formule qui donnera aux pays en développement, notamment ceux d'Afrique, la place qui leur revient au sein du Conseil de sécurité. UN وسنؤيد أي اقتراح يعطي البلدان النامية، ولا سيما من أفريقيا، المكانة التي تستحقها في مجلس الأمن.
    Le statut social élevé de la femme turkmène est incontestablement lié au fondement démocratique traditionnel de la société turkmène. UN وتتصل المكانة الاجتماعية العالية للمرأة التركمانية، بطبيعة الحال، بالأسس الديمقراطية في المجتمع التركماني تاريخياً.
    L'essentiel dans ces cas, c'est la prйsence d'une dйpendance d'une autre personne en raison de la fonction qu'elle exerce ou de son statut social. UN والشيء المهم في هذه الحالة هو وجود صلة تبعية لشخص معيّن بسبب منصبه أو المكانة الاجتماعية التي يحظى بها.
    La Chine estime que, compte tenu de son statut, de sa composition et de ses modalités institutionnelles, le Conseil peut en l'état remplir les exigences de son mandat. UN وترى الصين أن المكانة الحالية للمجلس وتكوينه وترتيباته المؤسسية يمكن أن تلبي شروط ولايته.
    Il était plus qu'un grand dirigeant politique pour son pays. Le prestige dont il jouissait dans les instances arabes, islamiques et mondiales était justifié. UN وقد كان أكثر من زعيم سياسي عظيم لهذه اﻷمة، واستحق عــن جدارة المكانة المرموقة التي احتلها عربيا وإسلاميا ودوليا.
    Je ne peux pas croire que vous avez pu vous mettre dans une telle position. Open Subtitles لاأستطيع أن أصدق أنكم يمكن أن تحصلوا على ذلك النوع من المكانة
    Le rôle joué à ce jour par l'Agence dans l'amélioration de la dimension scientifique des pays en développement ne peut être que loué. UN ونثني على الدور الذي اضطلعت به الوكالة حتى اﻵن في رفع مستوى المكانة العلمية للبلدان النامية.
    Tout particulièrement, le Canada salue l'importance capitale accordée au TNP dans cette résolution. UN وتثني كندا بشكل خاص على المكانة المركزية التي يوليها القرار للمعاهدة المذكورة.
    Un royaume où chacun est respecté indépendamment de son rang. Open Subtitles مملكةً يُحترمُ فيها الجميع، بغضّ النظر عن المكانة.
    :: Un plan de relations publiques, visant à accroître la réputation de l'Organisation sur le plan international et la connaissance qu'a le public de sa mission et de ses réalisations; UN :: خطة عمل في مجال الدبلوماسية العامة تهدف إلى رفع المكانة الدولية للمنظمة ومعرفة الجماهير بمهمتها وإنجازاتها
    Ce renforcement devrait conférer au Comité le professionnalisme, la capacité technique et l'autorité qui lui sont indispensables pour examiner les recommandations du Service des achats; UN وسوف يكفل هذا للجنة المكانة والقدرة المهنية والخبرة التي تلزمها لمراجعة توصيات دائرة المشتريات.
    Chacun d'eux peut et souhaite contribuer au développement de la communauté mondiale et y trouver une place adéquate. UN ولكل دولة القدرة واﻹرداة على تقديم اسهامها في تطوير المجتمع العالمي وبلوغ المكانة التي تستحقها فيه.
    Le Groupe salue la MINUSTAH pour les efforts qu'elle déploie depuis plusieurs mois afin de donner toute sa place à cette thématique tant dans l'action des pouvoirs publics haïtiens que dans l'aide internationale. UN ويشيد الفريق ببعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي لما بذلته من جهود على مدار الأشهر القليلة الماضية لإعطاء المسألة المكانة التي تستحقها ضمن أنشطة الحكومة الهايتية وفي سياق المعونة الدولية.
    A cet effet, il est utile que la place de la lutte contre la désertification dans les politiques de coopération soit évaluée en tenant compte de son caractère prioritaire. UN ومن المفيد في هذا الصدد تقييم المكانة التي يجب أن تحتلها مكافحة التصحر في سياسات التعاون مع مراعاة أولويتها.
    La mobilisation de groupes d'acteurs spécifiques tels que les parlementaires, les maires et les autorités locales, a notablement amélioré la visibilité du problème de la réduction des risques de catastrophe dans les milieux du développement comme de l'aménagement urbain. UN وقد أدت تعبئة مجموعات الجهات المعنية، مثل البرلمانيين، والعُمد، والسلطات المحلية، إلى زيادة كبيرة في المكانة السياسية التي حققتها عملية الحدّ من مخاطر الكوارث في المجال الإنمائي والتخطيط المجتمعي.
    La crise du Kosovo a montré à quel point il était nécessaire de réaffirmer la primauté du Conseil, et à travers elle, celle de l'ONU. UN وقد أظهرت أزمة كوسوفو ضرورة التأكيد مجددا على المكانة اﻷولى لمجلس اﻷمن وبالتالي على مكانة اﻷمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد