Il sera essentiel de transformer ces acquis en résultats concrets pour asseoir la crédibilité du Traité. | UN | وسيكون من الضروري تحويل هذه المكتسبات إلى نتائج ملموسة للحفاظ على مصداقية المعاهدة. |
Elle demeurait néanmoins consciente que les acquis enregistrés appelaient à être davantage consolidés dans le cadre d'une dynamique continue. | UN | غير أن تونس تدرك أن المكتسبات التي تحققها لا تزال تحتاج إلى تدعيم في إطار دينامية مستمرة. |
Elle incorpore les acquis européens en matière de migration. | UN | ويتضمن المكتسبات الأوروبية في مجال الهجرة. |
Cette réforme doit être considérée comme l'un des acquis majeurs des travailleurs djiboutiens. | UN | وينبغي اعتبار هذا الإصلاح من المكتسبات الرئيسية للعمال الجيبوتيين. |
La Mission multidimensionnelle intégrée des Nations Unies pour la stabilisation au Mali (MINUSMA) jouera un rôle décisif dans la consolidation de ces gains durement acquis. | UN | وستضطلع بعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في مالي بدور رئيسي في توطيد هذه المكتسبات التي تحققت بصعوبة. |
C'est ainsi que certaines avancées fondamentales réalisées en matière de développement ces 10 dernières années et même auparavant commencent à s'éroder. | UN | وأدّى ذلك إلى أن المكتسبات الإنمائية الجوهرية التي تحققت على مدار سنوات العقد الماضي أو أكثر بدأت في التآكل. |
Ce qui a été acquis à l'échelle mondiale est pour beaucoup dû à la réduction spectaculaire de la pauvreté enregistrée en Asie de l'Est. | UN | ويعود كثير من المكتسبات العالمية في هذا الصدد إلى الهبوط المثير في معدَّلات الفقر في شرق آسيا. |
Il convient de faire remarquer que certaines activités entièrement exécutées continuent à être menées en vue de consolider les acquis. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن بعض الأنشطة التي أُنجزت بالكامل لا تزال تُنفذ بهدف توطيد المكتسبات. |
La crise avait annulé les progrès durement acquis dans la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ونقضت الأزمة المكتسبات التي تحققت بعد جهد جهيد لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
La fuite des cerveaux qualifiée avec justesse d'hémorragie, alimente les acquis scientifiques exogènes et prive notre continent d'un atout majeur. | UN | ويغذي نزوح الأدمغة الذي يوصف عن صواب بالنزف المكتسبات العلمية الخارجية ويحرم قارتنا من ذخر هام. |
Promotion et accompagnement des initiatives de consolidation des acquis éducatifs au profit des jeunes | UN | تعزيز ومواكبة مبادرات توطيد المكتسبات التعليمية لصالح الشباب |
L'évaluation critique des progrès de la période en cause ne doit d'ailleurs pas porter au pessimisme. Il ne faut pas non plus perdre de vue les grands acquis du processus de paix guatémaltèque. | UN | بيد أن التقييم الدقيق للتقدم المحرز خلال هذه الفترة الماضية ينبغي ألا يكون سببا للتشاؤم وينبغي لنا ألا نحيد عن رؤية المكتسبات الأوسع نطاقا التي حققتها عملية السلام في غواتيمالا. |
Pour être admis dans l'UE, chaque pays doit accepter l'acquis communautaire, dont plusieurs chapitres concernent directement le commerce extérieur. | UN | 38 - ولدى قبول طلب انضمام أي بلد إلى الاتحاد الأوروبي، عليه أن يقبل المكتسبات المشتركة للجماعة الأوروبية. |
Malgré les nombreux acquis des femmes sur le plan juridique, dans la pratique, la réalité est toute autre. | UN | ورغم المكتسبات العديدة للمرأة على الصعيد القانوني، فالأمر مختلف تماما من الناحية العملية. |
D'autres rapports indiquent la nécessité d'une plus forte mobilisation des jeunes pour garantir la pérennisation des acquis sur le long terme. | UN | وأشارت تقارير أخرى إلى ضرورة التعبئة الأقوى للشباب لضمان استمرارية المكتسبات في الأجل الطويل. |
Sur le plan technique, il s'agit surtout d'harmoniser les méthodes de surveillance environnementale et de capitaliser les acquis. | UN | وعلى الصعيد التقني، يتعلق الأمر على وجه الخصوص بتوحيد أساليب الرصد البيئي والاستفادة من المكتسبات. |
Sur le plan technique, il s'agit surtout d'harmoniser les méthodes de surveillance environnementale et de capitaliser les acquis. | UN | وعلى الصعيد التقني، يتعلق الأمر على وجه الخصوص بتوحيد أساليب الرصد البيئي والاستفادة من المكتسبات. |
Le Mécanisme a également participé à l'élaboration de textes importants sur l'égalité des sexes à l'occasion du travail d'harmonisation avec l'acquis communautaire. | UN | وساهم أيضاً الجهاز الوطني لحقوق المرأة في إعداد قوانين المساواة الهامة في إطار عملية الانسجام مع المكتسبات المجتمعية. |
À améliorer la législation relative à l'égalité entre les sexes en assurant la transposition de l'acquis communautaire et son application réelle. | UN | :: تحسين الإطار القانوني المعني بالمساواة من خلال إبدال المكتسبات المجتمعية وتنفيذها الفعال. |
Plusieurs crises − énergétique, alimentaire et financière − menacent actuellement de réduire ou d'annuler les gains enregistrés jusque-là. | UN | وتهدد الأزمات المتعددة حالياً في مجالات الطاقة والأغذية والمال بتقويض أو قلب اتجاه المكتسبات المحرزة. |
Cela a également mis en évidence la fragilité des avancées réalisées dans le domaine des droits des femmes en Afghanistan. | UN | وأبرزت النقاشات هشاشة المكتسبات التي تحققت في مجال حقوق الإنسان المتعلقة بالمرأة في أفغانستان. |
Ok. Attendez-moi aux nouvelles acquisitions. | Open Subtitles | حسناً,أنتظرني في المكتسبات الجديدة |