ويكيبيديا

    "المكتسبة في إطار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • acquise dans le cadre
        
    • acquises dans le cadre
        
    • acquise dans l'application de
        
    • et sur les placements de la
        
    Cette stratégie devra se fonder sur l'expérience acquise dans le cadre de la mise en oeuvre du Plan d'action international sur le vieillissement de 1982. UN وينبغي أن تستند هذه الاستراتيجية إلى الخبرة المكتسبة في إطار تنفيذ خطة العمل لعام ١٩٨٢.
    Le paragraphe 2 de l'article 8 pourrait mentionner la possibilité de tenir compte de l'expérience acquise dans le cadre d'accords et d'arrangements actuellement en vigueur dans diverses régions, notamment l'établissement de mécanismes ou de commissions mixtes, avec l'accord des parties concernées. UN ويمكن أن تذكر في الفقرة ٢ من المادة ٨ إمكانية مراعاة الخبرة المكتسبة في إطار الاتفاقات والترتيبات السارية حاليا في شتى المناطق، ولا سيما وضع آليات أو لجان مشتركة، باتفاق بين اﻷطراف المعنية.
    D. Expérience acquise dans le cadre d'autres processus et programmes de planification de l'adaptation UN دال- الخبرة المكتسبة في إطار عمليات وبرامج أخرى لتخطيط التكيُّف
    Il a le souci d'éviter les doubles emplois et de favoriser les synergies entres les différents plans stratégiques d'intérêt communs, s'appuie sur les expériences accumulées lors de la préparation du PANE, ainsi que sur celles acquises dans le cadre des projets ou programmes d'actions en matière de lutte contre la désertification antérieurs au PAN. UN وهو يعني بتجنّب ازدواج العمل وبتيسير التآزر بين مختلف الخطط الاستراتيجية ذات الاهتمام المشترك، ويستند إلى الخبرات المكتسبة أثناء إعداد خطة العمل الوطنية الخاصة بالبيئة، فضلاً عن الخبرات المكتسبة في إطار مشاريع أو برامج العمل في ميدان مكافحة التصحر، السابقة لبرنامج العمل الوطني.
    5. Invite le Secrétaire exécutif de la Convention à lui fournir, à sa session extraordinaire de 1997, des informations concernant notamment l'expérience acquise dans l'application de la Convention et les dispositions prises pour assurer la coordination des activités liées aux objectifs de celle-ci; UN ٥ - تدعو اﻷمين التنفيذي للاتفاقية إلى أن يزود الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية في عام ١٩٩٧، في جملة أمور، بمعلومات عن الخبرة المكتسبة في إطار الاتفاقية حتى اﻵن، وبمعلومات عن الترتيبات الفعالة لتنسيق اﻷنشطة المتصلة بأهداف الاتفاقية؛
    Le Bélarus s'intéresse de près à l'expérience internationale en matière de non-exécution de la peine de mort, notamment à l'expérience acquise dans le cadre du Conseil de l'Europe. UN وبيلاروس مهتمة بالتعلم من الخبرة الدولية المتعلقة بعدم تطبيق عقوبة الإعدام، بما في ذلك الخبرة المكتسبة في إطار مجلس أوروبا.
    Les systèmes d'information régionaux pourront contribuer à la création de centres d'excellence apportant les bénéfices de l'expérience acquise dans le cadre de la coopération Sud-Sud et Nord-Sud, conformément à l'objectif opérationnel 5. UN وقد تسهم نظم المعلومات الإقليمية في إنشاء مراكز للتميز، مما يجلب إلى الاتفاقية الخبرات المكتسبة في إطار التعاون بين بلدان الجنوب من جهة وبين الشمال والجنوب من جهة أخرى، كما جاء في الهدف التنفيذي 5.
    Les intervenants ont pris note avec intérêt de l'expérience acquise dans le cadre du programme d'examen pilote, proposé d'augmenter le nombre d'états participants et de prolonger les activités jusqu'à la troisième session de la Conférence. UN ونوِّه باهتمام بالتجربة المكتسبة في إطار برنامج الاستعراض التجريـبي واقتُرح توسيع المشاركة فيه وتمديد أنشطته حتى دورة المؤتمر الثالثة.
    Compte tenu de l'expérience acquise dans le cadre de la Convention des Nations Unies contre la corruption, le Service de la gestion des conférences de l'Office des Nations Unies à Vienne examine la possibilité de gérer l'externalisation de manière centralisée. UN ونظراً للتجربة المكتسبة في إطار اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، تستكشف خدمة إدارة المؤتمرات التابعة لمكتب الأمم المتحدة في فيينا إمكانية إدارة التعاقد مع جهات خارجية مركزياً.
    Bien qu'ayant en vue un système judiciaire permanent, la CDI a déjà tiré les leçons qui s'imposaient et continuera de tirer profit de l'expérience acquise dans le cadre du tribunal spécial pour les crimes de guerre commis dans l'ex-Yougoslavie. UN إن لجنة القانون الدولي التي تنظر في وضع نظام قانوني دائم قد استخلصت الدروس التي فرضتها الحالة وستظل تستفيد من الخبرة المكتسبة في إطار المحكمة الخاصة المعنية بالنظر في جرائم الحرب التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة.
    L'accent est mis dans ce matériel sur un meilleur enseignement des langues vivantes; une familiarisation avec les instruments internationaux de défense des droits de l'homme; une approche multiculturelle de l'histoire et de la littérature; un réforme de l'enseignement fondée sur l'expérience acquise dans le cadre de l'éducation informelle. UN ويركز في هذه المواد على تحسين تعليم اللغات الحية؛ والتعريف بالصكوك الدولية للدفاع عن حقوق اﻹنسان؛ وتوخي نهج تعدد الثقافات لدراسة التاريخ واﻷدب؛ وإجراء إصلاح للتعليم قائم على أساس الخبرة المكتسبة في إطار التعليم غير الرسمي.
    22. Les Parties ont également considéré que l'expérience acquise dans le cadre de la Convention concernant les communications nationales et les inventaires serait utile pour l'examen des prescriptions mesurables, notifiables et vérifiables en matière d'atténuation. UN 22- وكان من رأي الأطراف أيضاً أن الخبرة المكتسبة في إطار الاتفاقية عن الالتزامات وعن قوائم الحصر الوطنية سوف تكون مفيدة عند بحث شروط القياس والإبلاغ والتحقق بالنسبة للتخفيف.
    Bien que l'expérience acquise dans le cadre du Protocole de Montréal dans de nombreux domaines puisse contribuer à réaliser les objectifs des autres accords multilatéraux sur l'environnement, les points énoncés ci-dessous concernent plus précisément les objectifs qui ont été fixés pour le programme mondial sur le mercure. UN وفي حين توجد مجالات كثيرة يمكن فيها نقل الخبرة المكتسبة في إطار الصندوق متعدد الأطراف إلى الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف الأخرى لتحقيق أهدافها، فإن البحث الوارد فيما يلي يتركز على الأهداف التي حققها برنامج الزئبق العالمي.
    Le groupe électoral de la MINUSIL a partagé avec la MINUL les données de l'expérience acquise dans le cadre de l'assistance au processus électoral en Sierra Leone. UN 56 - وقد تبادلت الوحدة الانتخابية التابعة لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون مع بعثة الأمم المتحدة في ليبريا الخبرات المكتسبة في إطار المساعدة في تنظيم الانتخابات في سيراليون.
    Pour terminer, je voudrais déclarer que c'est en nous fondant sur l'expérience acquise dans le cadre de la coopération avec l'ONU et en considération des nombreux défis qu'il nous reste à relever que nous présentons, au cours de la présente session, un projet de résolution qui vise au renforcement du partenariat entre l'ONU et notre Communauté. UN ختاما، وانطلاقا من الخبرة المكتسبة في إطار التعاون مع الأمم المتحدة، وبالنظر إلى التحديات العديدة التي تنتظرنا، سوف نتقدم بمشروع قرار يستهدف تعزيز الشراكة بين الأمم المتحدة والجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا.
    Notant l'expérience acquise dans le cadre de la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants, il a préconisé le financement des activités habilitantes avant l'entrée en vigueur de la Convention, déclarant que cela contribuerait à la ratification de l'instrument et accélèrerait sa mise en œuvre. UN وبعد أن أشار إلى الخبرة المكتسبة في إطار اتفاقية استكهولم بشأن الملوثات العضوية الثابتة، طالب بتمويل أنشطة التمكين قبل بدء نفاذ الاتفاقية، قائلاً إن هذا من شأنه أن يسهل التصديق على الصك ويعجل بتنفيذه.
    À cette occasion, le Centre a partagé ses connaissances de la gouvernance démocratique du secteur de la sécurité acquises dans le cadre du programme pilote qu'il met en œuvre au Togo depuis février 2007. UN وبهذه المناسبة، تقاسم المركز مع المشاركين معارفه في مجال الإدارة الديمقراطية لقطاع الأمن، المكتسبة في إطار البرنامج التجريبي الذي ينفذه في توغو منذ شباط/فبراير 2007.
    17. Les approches utilisées comme les résultats acquis en matière de participation varient selon les pays. Quelques pays, et en particulier ceux de l'Afrique de l'Ouest, se sont appuyés sur les expériences acquises dans le cadre du processus de décentralisation. UN 17- وتختلف النهج المستخدمة وكذلك النتائج المكتسبة في مجال المشاركة من بلد إلى بلد، واستندت بعض البلدان، وخاصة في غرب أفريقيا، إلى الخبرات المكتسبة في إطار عملية اللامركزية.
    36. Il est important de diffuser les expériences positives acquises dans le cadre d'une coopération efficace avec le système des Nations Unies par le biais de projets interrégionaux de coopération technique; on mentionnera à ce sujet l'expérience intéressante que représente un projet en cours exécuté en coopération par les régions de l'Europe orientale, de la CEI et de l'Amérique latine. UN ٣٦ - ويعتبر المتحدث أنه من المهم نشر الخبرات اﻹيجابية المكتسبة في إطار التعاون الفعال مع منظومة اﻷمم المتحدة عن طريق مشاريع أقاليمية للتعاون التقني؛ وأشار في هذا الصدد إلى الخبرة الهامة التي يمثلها المشروع الذي تتعاون في تطبيقه مناطق أوروبا الشرقية ورابطة البلدان المستقلة وأمريكا اللاتينية.
    5. Invite le Secrétaire exécutif de la Convention à lui fournir, à sa session extraordinaire de 1997, des informations concernant notamment l'expérience acquise dans l'application de la Convention et les dispositions prises pour assurer la coordination des activités liées aux objectifs de celle-ci; UN ٥ - تدعو اﻷمين التنفيذي للاتفاقية إلى أن يزود الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية في عام ١٩٩٧، في جملة أمور، بمعلومات عن الخبرة المكتسبة في إطار الاتفاقية حتى اﻵن وعن الترتيبات الفعالة لتنسيق اﻷنشطة المتصلة بأهداف الاتفاقية؛
    v) Les intérêts créditeurs comprennent tous les intérêts perçus sur les dépôts bancaires de l'UNODC et sur les placements de la trésorerie commune des Nations Unies. UN ' 5` وتشمل إيرادات الفوائد جميع الفوائد التي تدرها الأموال المودعة في حسابات المكتب المصرفية وإيرادات الاستثمار المكتسبة في إطار حسابات الأمم المتحدة للنقدية المشتركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد