ويكيبيديا

    "المكتسبة في هذا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • acquise dans ce
        
    • acquise en la
        
    • tirés dans ce
        
    • recueillies en la
        
    L'expérience acquise dans ce secteur pouvait beaucoup contribuer à l'élaboration d'une législation antimonopole. UN ويمكن أن يكون للخبرة المكتسبة في هذا القطاع دور هام في وضع تشريع مكافحة الاحتكار.
    La Commission voudra peut-être faire le point de l'expérience acquise dans ce domaine. UN وقد ترغب اللجنة في استعراض الخبرة المكتسبة في هذا المجال.
    Les experts étudieront l'expérience acquise dans ce domaine et les leçons à en tirer pour la politique des pouvoirs publics. UN وسيجري تقييم الخبرة المكتسبة في هذا المجال، كما ستُناقش آثار ذلك على السياسة الحكومية.
    L'UIP serait toute prête à partager, avec ceux qui seraient intéressés, l'expertise qu'elle a acquise en la matière, ainsi que les bonnes pratiques suivies dans d'autres pays; UN وإذا كان ثمة اهتمام بذلك، فسيكون من دواعي سرور الاتحاد البرلماني الدولي أن يقدم خبراته المكتسبة في هذا المجال، فضلا عن الممارسات الجيدة التي تتبعها بلدان أخرى؛
    Les efforts déployés pour inverser cette tendance dans la République autonome de Nakhchivan ont donné d'excellents résultats et elle espère que le gouvernement central mettra à profit les enseignements tirés dans ce domaine. UN وقد لاقت الجهود المبذولة لعكس مسار هذا الاتجاه نجاحا باهرا في جمهورية ناخشيفان المتمتعة بالحكم الذاتي. وأعربت عن الأمل في أن تستفيد الحكومة المركزية من الدروس المكتسبة في هذا السياق.
    21. Les dispositions proposées ici qui ne figurent ni dans la Convention de 1952 ni dans le projet de révision, visent à faciliter la réalisation de la saisie demandée et sont conformes aux données d'expérience recueillies en la matière. UN 21- إن القواعد المقترحة هنا والتي لا ترد في اتفاقية 1952 ولا في مشروع التعديل تيسر القيام بسرعة بإجراءات الحجز المطلوب، وهي مستمدة من الخبرة المكتسبة في هذا المجال.
    L'expérience acquise dans ce domaine peut présenter un intérêt à la fois pour les entreprises et pour le secteur public. UN وربما كان في الخبرة المكتسبة في هذا المجال ما يهم قطاع المؤسسات والقطاع الحكومي على السواء.
    ii) Un séminaire de milieu de journée a été organisé sur les divers aspects de l'assistance aux victimes et l'expérience acquise dans ce domaine. UN `2` نُظمت حلقة دراسية وقت الغداء تناولت مختلف جوانب مساعدة الضحايا والخبرات المكتسبة في هذا المجال.
    Un atelier comprenant des exercices de simulation et des laboratoires d’apprentissage, faisant fond sur l’expérience acquise dans ce domaine et visant à améliorer et à adapter les supports de formation, a également eu lieu en décembre 1997. UN كما تم عقد حلقة تدريبية في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ بشأن عمليات المحاكاة ومختبرات التعلم، للاستفادة من الخبرة المكتسبة في هذا المجال، واستكشاف الطرق التي تسمح بتحسين وتكييف المواد التدريبية.
    Afin de partager l'expérience acquise dans ce domaine, l'Argentine participe à l'organisation d'un cours de déminage qui aura lieu à Buenos Aires, au Centre de formation pour les opérations de maintien de la paix. UN وبغية مشاطرة الخبرة المكتسبة في هذا المجال، شاركت اﻷرجنتين في تنظيم دورة ﻹزالة اﻷلغام عقدت في بوينس آيريس في مركز التدريب لعمليات حفظ السلام.
    Premièrement, il fallait d'urgence réaliser des études sur la faisabilité de l'internalisation des coûts environnementaux, ainsi que des projets pilotes inspirés de l'expérience acquise dans ce domaine. UN أولا، توجد حاجة ملحة إلى دراسات فيما يتعلق باﻹمكانية العملية لتدخيل التكاليف البيئية وإلى مشاريع تجريبية تقوم على الخبرة المكتسبة في هذا الميدان.
    Certains rapports passent en revue l'expérience acquise dans ce domaine et recensent plusieurs obstacles d'ordre économique, juridique, administratif et logistique qui entravent la mise en œuvre de ces mesures. UN ونظرت بعض التقارير في الخبرات الوطنية المكتسبة في هذا المجال وحددت عدة قيود اقتصادية وقانونية وإدارية ولوجستية تعوق تنفيذ هذه التدابير.
    Entre autres avantages, cette conférence permettra d'adapter le Traité aux circonstances nouvelles, compte tenu de l'expérience acquise dans ce domaine au cours des dernières années, de l'évolution de la situation internationale et des progrès scientifiques considérables réalisés durant ces deux dernières décennies. UN وترى الجمهورية اليمنية أن انعقاد المؤتمر يتيح الفرصة للاستفادة من تكييف المعاهدة مع الظروف الجديدة ومع معطيات التجربة المكتسبة في هذا المجال خلال السنوات الماضية ومن التطورات الدولية والتقدم العلمي الذي تصاعد خلال العقدين الماضيين.
    Elle a partagé l'avis des membres du Conseil d'administration s'agissant des évaluations conjointes, en convenant que l'expérience acquise dans ce domaine permettrait à toutes les organisations concernées d'en tirer des enseignements et elle a garanti aux membres du Conseil d'administration que le FNUAP entendait s'il le pouvait poursuivre dans cette voie. UN وقالت إنها تتفق مع أعضاء المجلس في تقييمهم للتقييمات المشتركة، وتتفق مع القول بأن الخبرة المكتسبة في هذا الصدد ستُعزز استخلاص الدروس عبر المنظمات المعنية، وأكدت لأعضاء المجلس أن الصندوق سيتحين الفرص لمتابعة هذه الممارسة.
    Encourage le secrétariat de la Convention de Stockholm à continuer de renforcer les synergies avec d'autres institutions et organisations internationales concernées et l'invite à faire part de l'expérience acquise dans ce domaine à la Conférence des Parties; UN 12 - يشجع أمانة اتفاقية استكهولم على مواصلة تعزيز أوجه التآزر مع المؤسسات والمنظمات الدولية الوثيقة الصلة الأخرى، ويطلب رفع تقرير بالخبرات المكتسبة في هذا الصدد إلى مؤتمر الأطراف؛
    L'expérience qu'elle a acquise dans ce domaine sera d'une très grande utilité, s'il est décidé de maintenir un mécanisme de contrôle des exportations/importations pour certaines exportations à destination de l'Iraq. UN وستكون خبرة اللجنة المكتسبة في هذا الصدد قيمة للغاية إذا تقرر الإبقاء على آلية رصد التصدير/الاستيراد فيما يتعلق بصادرات معينة إلى العراق.
    Elle a partagé l'avis des membres du Conseil d'administration s'agissant des évaluations conjointes, en convenant que l'expérience acquise dans ce domaine permettrait à toutes les organisations concernées d'en tirer des enseignements et elle a garanti aux membres du Conseil d'administration que le FNUAP entendait s'il le pouvait poursuivre dans cette voie. UN وقالت إنها تتفق مع أعضاء المجلس في تقييمهم للتقييمات المشتركة، وتتفق مع القول بأن الخبرة المكتسبة في هذا الصدد ستُعزز استخلاص الدروس عبر المنظمات المعنية، وأكدت لأعضاء المجلس أن الصندوق سيتحين الفرص لمتابعة هذه الممارسة.
    Le Conseil recommande en outre que la Commission serve de cadre à des échanges de vues et à une interaction entre partenaires de différents réseaux et mécanismes de coordination dans le domaine de la science et de la technologie au service du développement en s'inspirant de l'expérience acquise en la matière. UN ويوصي المجلس أيضا بأن توفر اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية محفلا لتبادل اﻵراء والتفاعل بين الشركاء في مختلف الشبكات ومخططات التنسيق في مجال تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية مع استخلاص الدروس المستفادة من التجارب المكتسبة في هذا المجال.
    Demande également au Conseil de sécurité d'envisager d'élargir le mandat de la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan en y intégrant plus systématiquement une composante d'appui à l'état de droit, en tenant compte notamment de l'expérience acquise en la matière par les missions de l'ONU dans un certain nombre d'États; UN مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، إلى استعراض مسألة توسيع نطاق صلاحيات بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان من خلال تضمينها على نحو أكثر انتظاما عنصرا معنيا بدعم سيادة القانون، على أن تراعى في ذلك التجارب المكتسبة في هذا المجال في بعثات الأمم المتحدة لدى مجموعة من الدول؛
    Compte tenu de ce qui précède, et en se fondant sur l'expérience acquise en la matière, le Sénégal reste convaincu que son admission au Comité exécutif du Programme du Haut-Commissaire pourrait contribuer de manière significative au travail de cet illustre organe et permettre de concrétiser son dévouement à la cause des réfugiés. UN واعتبارا لما سبق، واستنادا إلى الخبرة المكتسبة في هذا المجال، فإن السنغال مقتنعة بأن انضمامها إلى اللجنة التنفيذية لبرنامج المفوض السامي سيمكّنها من تقديم إسهامات قيّمة في عمل هذه الهيئة الموقرة والتعبير بشكل ملموس عن تفانيها في خدمة قضية اللاجئين.
    Des informations sur les pratiques nationales de lutte contre l'utilisation d'Internet pour commettre des infractions visant les enfants ont été mises en commun, et il a été proposé de partager avec d'autres États les nouveaux enseignements qui avaient été tirés dans ce domaine. UN وجرى تبادل للمعلومات المتعلقة بالممارسات الوطنية في مجال استخدام الإنترنت في ارتكاب جرائم بحق الأطفال، وعُرض تبادل المزيد من الدروس المكتسبة في هذا المجال مع سائر الدول.
    Les travaux en cours et les données d'expérience recueillies en la matière devraient être mis en commun avec les parties intéressées de sorte que l'on puisse mieux déterminer les mesures d'intervention à adopter pour réussir à rendre la production moins polluante dans les pays en développement. UN واﻷعمال قيد اﻹعداد والخبرات العملية المكتسبة في هذا الشأن ينبغي تقاسمها مع اﻷطراف المعنية من أجل تحسين تفهم ما هية السياسات التي يجب أن توضع وما هية التدابير التي ينبغي أن تتخذ من أجل القيام على نحو ناجح بتنفيذ الجهود الخاصة باﻹنتاج اﻷقل تلويثا في البلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد