ويكيبيديا

    "المكتسبة من خلال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • acquis par
        
    • acquise dans le cadre de
        
    • acquises grâce à
        
    • réalisées grâce à
        
    • acquise à la faveur de la
        
    • recueillies dans le cadre
        
    • acquises par
        
    • acquise au cours de
        
    • tiré de
        
    • acquise grâce
        
    • acquis après qu'
        
    • acquises dans le cadre des
        
    • tirée de l'
        
    Droits acquis par disposition extrajudiciaire UN الحقوق المكتسبة من خلال تصرُّف غير قضائي
    Droits acquis par disposition extrajudiciaire UN الحقوق المكتسبة من خلال تصرُّف غير قضائي
    L'intervenant a souhaité que le secrétariat privilégie la promotion d'un véritable échange d'informations, que pourrait faciliter l'expérience acquise dans le cadre de la Directive de son organisation sur la prévention et la réduction intégrées de la pollution. UN وأعرب عن رغبته في أن تقوم الأمانة بالتأكيد على ضرورة تنشيط التبادل الفعال للمعلومات، وهو ما يمكن أن يكون أمرا سهلا بفضل الخبرة المكتسبة من خلال توجيهات الاتحاد الأوروبي بشان المكافحة المتكاملة للتلوث والحيلولة دون حدوثه.
    La Convention souligne le rôle primordial des connaissances acquises grâce à une coopération scientifique et technique pour le succès de sa mise en œuvre. UN كما تؤكد الاتفاقية أهمية المعرفة المكتسبة من خلال أنشطة التعاون التقني والعلمي في نجاح تنفيذ الاتفاقية.
    Recommande que les économies éventuellement réalisées grâce à ces arrangements administratifs plus efficaces soient utilisées pour appuyer la mise en œuvre des trois conventions; UN 1 - يوصي بأن تستخدم وفورات التكاليف الممكنة المكتسبة من خلال الترتيبات الإدارية الأكثر كفاءة في دعم تنفيذ الاتفاقيات الثلاث؛
    2. Pour arrêter les modalités de cette coopération, les États de l'aquifère sont encouragés à établir des mécanismes ou commissions conjoints, comme ils le jugent nécessaire, en vue de faciliter la coopération touchant les mesures et procédures appropriées compte tenu de l'expérience acquise à la faveur de la coopération dans le cadre des mécanismes et commissions conjoints existant dans diverses régions. UN 2 - لدى تحديد طريقة هذا التعاون، تشجع دول طبقة المياه الجوفية على إنشاء آليات أو لجان مشتركة، حسبما تراه ضروريا، لتيسير التعاون بشأن اتخاذ التدابير والإجراءات ذات الصلة، في ضوء الخبرة المكتسبة من خلال التعاون في إطار الآليات واللجان المشتركة القائمة في مختلف المناطق.
    Les informations recueillies dans le cadre des évaluations contribueront à orienter les interventions nécessaires, et les leçons tirées des activités seront prises en compte lors des évaluations. UN وستساعد المعرفة المكتسبة من خلال التقييمات على توجيه الاستجابات اللازمة، في حين أن الدروس المستفادة من الأنشطة المنفذة ستصب ثانية في التقييمات.
    iii) Les bonnes pratiques acquises par le biais des rapports nationaux sur le développement humain permettent d'établir une corrélation étroite entre l'analyse et l'action; UN `3 ' وتوفر الممارسات الجيدة المكتسبة من خلال التقارير الوطنية عن التنمية البشرية أساسا صلبا لربط التحليل بالعمل؛
    De plus, l'expérience acquise au cours de ces visites est importante pour le Rapporteur spécial dans l'exécution de son mandat. UN كما أن التجربة المكتسبة من خلال هذه الزيارات تكتسي أهمية بالنسبة للمقررة الخاصة في أداء ولايتها.
    Droits acquis par disposition de la propriété intellectuelle grevée UN الحقوق المكتسبة من خلال التصرّف في الملكية الفكرية المرهونة
    Article 72. Droits acquis par disposition judiciaire UN المادة 72- الحقوق المكتسبة من خلال تصرف قضائي
    Article 73. Droits acquis par disposition extrajudiciaire UN المادة 73- الحقوق المكتسبة من خلال تصرف غير قضائي
    Pour concevoir de telles stratégies, on pouvait mettre à profit l'expérience acquise dans le cadre de campagnes de communication menées dans d'autres domaines et dans d'autres pays et régions; UN ويمكن لهذه الاستراتيجيات أن تستند إلى الخبرات المكتسبة من خلال ما بُذل من جهود اتصال وتعميم للمعلومات في ما يتعلق بمسائل أخرى وفي بلدان ومناطق أخرى؛
    Dans le présent rapport, le Comité a décidé de mettre l'accent sur l'expérience acquise dans le cadre de sa surveillance de l'application du Protocole facultatif concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants. UN وفي هذا التقرير، قررت اللجنة التفكير ملياً في الخبرة المكتسبة من خلال رصدها لتنفيذ البروتوكول الاختياري المتعلق ببيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية.
    Valorisant des compétences acquises grâce à une formation dispensée par l'Union, cette ONG a défendu l'adoption d'une réglementation permettant le dépistage anonyme du VIH au Monténégro, fondée sur les normes internationales relatives au secret médical et aux droits des patients. UN وقد دعت هذه المنظمة غير الحكومية، مستعينة بالمهارات الجديدة المكتسبة من خلال التدريب المقدم من الاتحاد، إلى اعتماد لائحة للسماح بإجراء اختبار الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية دون ذكر الاسم في الجبل الأسود، بناءً على المعايير الدولية لحفظ سرية المعلومات الطبية وحقوق المرضى.
    Questions administratives dd) Recommande que les économies éventuellement réalisées grâce à ces arrangements administratifs plus efficaces soient utilisées pour appuyer la mise en œuvre des trois conventions; UN (دد) يوصي بأن تستخدم وفورات التكاليف الممكنة المكتسبة من خلال الترتيبات الإدارية الأكثر كفاءة في دعم تنفيذ الاتفاقيات الثلاث؛
    2. Pour arrêter les modalités de cette coopération, les États de la formation aquifère sont encouragés, s'ils le jugent nécessaire, à créer des mécanismes ou commissions mixtes en vue de faciliter la coopération touchant les mesures et procédures appropriées compte tenu de l'expérience acquise à la faveur de la coopération dans le cadre des mécanismes et commissions mixtes existant dans diverses régions. UN 2 - لدى تحديد طريقة هذا التعاون، تُشجَّع دول شبكة طبقة المياه الجوفية على إنشاء آليات أو لجان مشتركة، حسبما تراه ضروريا، لتيسير التعاون بشأن اتخاذ التدابير والإجراءات ذات الصلة في ضوء الخبرة المكتسبة من خلال التعاون في إطار الآليات واللجان المشتركة القائمة في مختلف المناطق.
    C'est pourquoi l'UNICEF serait heureux d'avoir l'occasion de faire bénéficier le Groupe de travail, lorsqu'il s'acquittera de son mandat, des données d'expérience qu'il a recueillies dans le cadre de ces programmes et des résultats de ses recherches. UN وعليه، ترحب اليونيسيف بالفرصة السانحة لمشاطرة البحوث ورصيد التجارب المكتسبة من خلال هذه البرامج مع الفريق العامل أثناء نهوضه بالولاية المسندة اليه.
    D'une façon générale, les connaissances et compétences acquises par la formation permettent aux États d'assurer leurs fonctions avec efficacité, de la même façon que le feraient des individus. UN فالمعارف والمهارات المكتسبة من خلال التدريب تحسّن بشكل عام أداء الدول، وكذلك أداء البشر.
    Les fonctions normatives consisteront à établir des normes, proposer des principes et définir les meilleures pratiques sur la base de l'expérience acquise au cours de ses deux campagnes mondiales pour la sécurité d'occupation et la gouvernance urbaine. UN وتتضمن المهام المعيارية تحديد المعايير، واقتراح القواعد والمبادئ وشرح أفضل الممارسات، والبناء على الخبرات المكتسبة من خلال حملتيه العالميتين بشأن ضمان الحيازة وحسن الإدارة الحضرية.
    Tout aussi important, il fallait se tenir au courant des nouveaux mécanismes de blanchiment de l'argent tiré de la criminalité et faire en sorte que les pays soient dotés de moyens efficaces pour détecter et réprimer les pratiques de blanchiment d'argent. UN ومن المهم بالقدر نفسه مواكبة الآليات الجديدة لغسل الأموال المكتسبة من خلال الجريمة، وضمان امتلاك البلدان وسائل فعالة لكشف ممارسات غسل الأموال ومعاقبة الجهات التي تمارسه.
    L'expérience acquise grâce à ces projets pourrait aider la Conférence des Parties à définir des critères opérationnels pour l'application conjointe. UN وقد تكون الخبرة المكتسبة من خلال هذه المشاريع قيمة بالنسبة لمؤتمر اﻷطراف لدى وضع المعايير التشغيلية للتنفيذ المشترك.
    Il a été dit que la recommandation 106 était suffisante pour donner la priorité aux droits acquis après qu'un document négociable avait été dûment transmis conformément à la loi régissant les documents négociables. UN وذُكر أن التوصية 106 كافية لمنح الأولوية للحقوق المكتسبة من خلال التداول على النحو الواجب لمستند قابل للتداول بمقتضى القانون الذي يحكم المستندات القابلة للتداول.
    iii) Pourcentage accru d'experts statisticiens qui ont appliqué les connaissances et compétences acquises dans le cadre des formations dispensées par la CESAO au niveau national UN ' 3` زيادة النسبة المئوية لخبراء الإحصاء الذين طبقوا المعارف والمهارات المكتسبة من خلال التدريب الذي قدمته الإسكوا، على الصعيد الوطني
    . Il y a lieu de tenir compte aussi, selon qu'il conviendra, de l'expérience tirée de l'application des mesures et directives de portée mondiale adoptées par l'Assemblée générale ainsi que des mesures élaborées dans certaines régions. UN ويمكن أيضا أن تؤخذ في الاعتبار، كلما كان ذلك مناسبا، الخبرات المكتسبة من خلال تنفيذ التدابير والمبادئ التوجيهية الموضوعة كي تطبق على الصعيد العالمي، التي اعتمدتها الجمعية العامة، فضلا عن التدابير الموضوعة في بعض المناطق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد