Ils dispensent des services d'aide psychologique et promeuvent les droits et les garanties consacrés par la Constitution. | UN | كما تقدم خدمات الدعم النفسي وتعزز الحقوق والضمانات المكرّسة في دستور الدولة السياسي. |
Il est établi expressément que la non discrimination figure parmi les grands principes consacrés par la Constitution, la législation et la réglementation. | UN | وقد ثبت بوضوح أن عدم التمييز يندرج ضمن المبادئ الرئيسية المكرّسة في الدستور والتشريع واللوائح التنظيمية. |
Néanmoins, les droits et libertés consacrés dans la Convention doivent être protégés. | UN | بيْد أنه يجب حماية الحقوق والحريات المكرّسة في الاتفاقية. |
Néanmoins, les droits et libertés consacrés dans la Convention doivent être protégés. | UN | بيْد أنه يجب حماية الحقوق والحريات المكرّسة في الاتفاقية. |
Nous comptons à présent sur une volonté politique renouvelée et sur des mesures plus efficaces pour tenir les engagements en faveur du désarmement nucléaire inscrits dans l'article VI du TNP. | UN | وما نتطلع إليه الآن هو استمرار الإرادة السياسية والتعجيل باتخاذ مزيد من الخطوات في سبيل الوفاء بالتزامات نزع السلاح النووي المكرّسة في المادة السادسة من المعاهدة. |
En outre, la définition des actes terroristes et subversifs ne devrait pas conduire à des interprétations permettant de réprimer sous le couvert d'actes terroristes l'expression légitime des droits consacrés par le Pacte relatif aux droits civils et politiques. | UN | ثم إن تعريف أعمال الإرهاب والتخريب ينبغي ألا يفضي إلى تأويلات تسمح بقمع التعبير المشروع عن الحقوق المكرّسة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بدعوى مكافحة أعمال الإرهاب. |
La nouvelle Constitution comprend 120 articles relatifs aux droits de l'homme, parmi lesquels ceux qui sont consacrés par la Convention. | UN | ويتضمّن الدستور الجديد 120 مادة تتناول حقوق الإنسان، بما في ذلك تلك الحقوق المكرّسة في الاتفاقية. |
Le Secrétaire de la Conférence a souligné le rôle crucial du secteur privé et des milieux d'affaires dans l'application des principes consacrés par la Convention et a salué les travaux menés dans le cadre du Pacte mondial pour réaliser ces objectifs. | UN | وأكّد أمين المؤتمر على الدور البالغ الأهمية الذي يؤديه القطاع الخاص ودوائر الأعمال في إنفاذ المبادئ المكرّسة في الاتفاقية ورحّب بأعمال الاتفاق العالمي في مجال السعي لبلوغ تلك الأهداف. |
Préserver la souveraineté et l'intégrité territoriale des États Membres ainsi que la non-ingérence dans leurs affaires intérieures est l'un des principes cardinaux consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | إن الحفاظ على سيادة الدول الأعضاء وسلامتها الإقليمية وعدم التدخل في شؤونها الداخلية هما من بين المبادئ الرئيسية المكرّسة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Le Comité demande également à l'État partie de le tenir informé des progrès réalisés dans ce domaine ainsi que des décisions rendues par les autorités administratives, cours ou tribunaux nationaux qui donnent effet aux droits consacrés par la Convention. | UN | وتطلب اللجنة أيضاً إلى الدولة الطرف أن تقدم تقريراً عن التقدم المحرز في هذا الخصوص وعن قرارات المحاكم أو الهيئات القضائية أو السلطات الإدارية الوطنية التي تنفّذ الحقوق المكرّسة في الاتفاقية. |
La législation turkmène comprend un dispositif complexe conçu pour garantir le respect du droit et la protection des droits de l'homme et du citoyen consacrés par la Charte des Nations Unies et la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وتتضمن تشريعات تركمانستان نظاما متكاملا لضمان قوانين تكفل إعمال حقوق الإنسان والحقوق المدنية المكرّسة في ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ولضمان حماية هذه الحقوق. |
Le Comité demande également à l'État partie de le tenir informé des progrès réalisés dans ce domaine ainsi que des décisions rendues par les autorités administratives, cours ou tribunaux nationaux qui donnent effet aux droits consacrés par la Convention. | UN | وتطلب اللجنة أيضاً إلى الدولة الطرف أن تقدم تقريراً عن التقدم المحرز في هذا الخصوص وعن قرارات المحاكم أو الهيئات القضائية أو السلطات الإدارية الوطنية التي تنفّذ الحقوق المكرّسة في الاتفاقية. |
L'égalité et la non-discrimination sont des principes des droits de l'homme consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et protégés par le droit international, ce qui les rend juridiquement contraignants pour tous les États. | UN | والمساواة وعدم التمييز هما من مبادئ حقوق الإنسان المكرّسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والمصانة في القانون الدولي، وهي لذلك ملزمة قانوناً لجميع الدول. |
Le Préambule de la Constitution proclame ainsi l'attachement du peuple camerounais aux valeurs et principes universels suivants consacrés dans divers instruments internationaux: | UN | 84- وعليه، تعلن ديباجة الدستور تعلّق الشعب الكاميروني بالقيم والمبادئ العالمية التالية المكرّسة في شتى الصكوك الدولية: |
La Commission de consolidation de la paix demande à tous les partis politiques de respecter le code de conduite électorale ainsi que les principes démocratiques consacrés dans la Constitution. | UN | وتدعو لجنة بناء السلام جميع الأطراف السياسية إلى الالتزام بمدوّنة قواعد السلوك في مجال الانتخابات وإلى احترم المبادئ الديمقراطية المكرّسة في الدستور. |
Elle souligne par ailleurs que les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, notamment le respect de la souveraineté nationale, de l'intégrité territoriale et de la non-ingérence dans les affaires internes des États, tout comme le droit à l'autodétermination, doivent être respectés. | UN | وأكدت من جهة أخرى على أن المبادئ المكرّسة في ميثاق الأمم المتحدة، ولا سيما مبادئ احترام السيادة الوطنية وسلامة الإقليم الوطني وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، تماما مثل الحق في تقرير المصير، يجب أن تُحترم. |
Les articles 10, 11 et 12 consacrent des institutions essentielles du droit des traités, et les articles 14, 15 et 16 réitèrent d'importants principes consacrés dans la Charte des Nations Unies concernant l'exercice du droit de légitime défense individuelle ou collective, les actes d'agression et le respect des décisions du Conseil de sécurité. | UN | كما رأت أن مشاريع المواد 10 و 11 و 12 تعترف بالمؤسسات الحيوية لقانون المعاهدات، في حين تؤكد مشاريع المواد 14 و 15 و 16 مجددا المبادئ القيّمة المكرّسة في ميثاق الأمم المتحدة والمتعلقة بممارسة حق الدفاع عن النفس بشكل فردي أو جماعي، وبأعمال العدوان، وباحترام قرارات مجلس الأمن. |
Le Comité est fermement convaincu qu'il faut s'employer à renforcer le système des organes conventionnels, notamment par des ressources suffisantes, pour assurer à l'échelle mondiale l'exercice des droits consacrés dans les traités. | UN | ومن ثم فإن اللجنة تؤمن بقوة بأن الجهود الرامية لتدعيم نظام هيئات المعاهدات، بما في ذلك ما يتم من خلال الاستعانة الكافية بالمصادر الخارجية، أمور لها ضرورتها بما يكفل التمتّع على المستوى العالمي بالحقوق المكرّسة في متن تلك المعاهدات. |
De façon plus circonstanciée, les pouvoirs publics et la société civile, l'un ou l'autre, ou les deux en partenariat, organisent des rencontres d'information et de sensibilisation destinées à faire prendre conscience aux personnes handicapées de leurs droits inscrits dans la législation. | UN | وبصورة أكثر توضيحاً، تنظم السلطات الحكومية والمجتمع المدني على حدة أو بالتعاون في إطار الشراكة ملتقيات للإعلام والتوعية موجهة لإذكاء وعي الأشخاص ذوي الإعاقة بحقوقهم المكرّسة في التشريعات. |
De nombreux orateurs ont insisté sur le fait que les États Membres devraient continuer à faire entendre leur voix et à utiliser leur droit de vote dans les organisations internationales auxquelles ils étaient affiliés pour que celles-ci adhèrent aux principes inscrits dans la Convention. | UN | وشدد العديد من المتكلمين على أنه ينبغي أن تواصل الدول الأعضاء استخدام نفوذها وأصواتها في المنظمات الدولية التي تشارك فيها لكفالة اعتماد تلك المنظمات للمبادئ المكرّسة في الاتفاقية. |
En outre, la définition des actes terroristes et subversifs ne devrait pas conduire à des interprétations permettant de réprimer sous le couvert d'actes terroristes l'expression légitime des droits consacrés par le Pacte relatif aux droits civils et politiques. | UN | ثم إن تعريف أعمال الإرهاب والتخريب ينبغي ألا يفضي إلى تأويلات تسمح بقمع التعبير المشروع عن الحقوق المكرّسة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بدعوى مكافحة أعمال الإرهاب. |
Un autre moyen important de promouvoir les bonnes pratiques entre les entités nationales et internationales consiste à mettre en avant une politique d'engagement envers les droits enchâssés dans la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | 35 - ثمة طريقة أخرى يمكن بها تعزيز الممارسات الجيدة على مستوى الكيانات الوطنية والدولية وتتمثّل في المضي قُدماً بسياسة التزام إزاء الحقوق المكرّسة في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
Les principes consacrés par les deux instruments s'appliquent aux territoires palestiniens et de plus vigoureux efforts sont nécessaires pour leur donner pleinement effet. | UN | إن المبادئ المكرّسة في هاتين الوثيقتين تنطبق على اﻷراضي الفلسطينية، ولا بد من تكثيف الجهود ﻹعمالها على أكمل وجه. |