Soulignant que tous les peuples de la région ont le droit de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ يشدد على حق جميع شعوب المنطقة في التمتع بحقوق الإنسان المكرَّسة في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، |
Soulignant que tous les peuples de la région ont le droit de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ يشدد على حق جميع الناس في المنطقة في التمتُّع بحقوق الإنسان المكرَّسة في المواثيق الدولية الخاصة بحقوق الإنسان، |
Soulignant que tous les habitants de la région ont le droit de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ يشدد على حق جميع الناس في المنطقة في التمتُّع بحقوق الإنسان المكرَّسة في المواثيق الدولية الخاصة بحقوق الإنسان، |
Pour sa part, le Groupe n'a pas pu obtenir du Ministère des finances des informations concernant la part du budget fédéral consacrée aux cinq États darfouriens et à l'Autorité en particulier. | UN | ولم يستطع الفريق، من جهته، الحصول على معلومات من وزارة المالية بشأن الحصة المكرَّسة في الميزانية الاتحادية لولايات دارفور الخمس وللسلطة الإقليمية لدارفور على وجه الخصوص. |
En troisième lieu, les capacités de la Conférence, les principes qui sous-tendent ses travaux et son ordre du jour doivent être examinés lors de la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. | UN | ثالثاً، ينبغي بحث موضوع قدرات المؤتمر، والمبادئ التي يرتكز عليها عمله، وجدول أعماله في الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة، المكرَّسة لنزع السلاح. |
Le droit à l'information était l'un des aspects des droits fondamentaux inscrits dans la Constitution. | UN | وقالت إن الحق في الحصول على المعلومات هو أحد جوانب الحقوق الأساسية المكرَّسة في الدستور. |
Il est le seul instrument mondial consacré à limiter la prolifération de ces armes, puis à les éliminer, et il comporte d'importants avantages pour la sécurité de tous les États. | UN | واختتم حديثه قائلا إن المعاهدة هي المعاهدة العالمية الوحيدة المكرَّسة للسيطرة على الأسلحة النووية وإزالتها في نهاية المطاف، كما أنها تحقِّق للدول جميعها فوائد أمنية أساسية. |
Dans la troisième option, on reconnaissait que la révision complète des Règles serait complexe et qu'elle risquerait d'abaisser certaines normes consacrées par cet instrument. | UN | ويُعترف في إطار الخيار الثالث بالتعقيد الذي ينطوي عليه إجراء مراجعة كاملة للقواعد والمخاطر المترتِّبة على إضعاف بعض المعايير المكرَّسة في القواعد. |
Soulignant que tous les peuples de la région ont le droit de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ يشدد على حق جميع الناس في المنطقة في التمتُّع بحقوق الإنسان المكرَّسة في المواثيق الدولية الخاصة بحقوق الإنسان، |
Soulignant que tous les peuples de la région ont le droit de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ يشدد على حق جميع شعوب المنطقة في التمتع بحقوق الإنسان المكرَّسة في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، |
Soulignant que tous les habitants de la région ont le droit de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ يشدد على حق جميع الناس في المنطقة في التمتُّع بحقوق الإنسان المكرَّسة في المواثيق الدولية الخاصة بحقوق الإنسان، |
L'État partie devrait limiter le recours à l'état d'urgence et garantir le strict respect des droits de l'homme consacrés par le Pacte ainsi que l'application systématique de toutes les conditions définies à l'article 4 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحدّ من استخدام حالات الطوارئ وأن تضمن الاحترام التام لحقوق الإنسان المكرَّسة في العهد والامتثال المنهجي لجميع الشروط المحدَّدة في المادة 4 من العهد. |
L'État partie devrait limiter le recours à l'état d'urgence et garantir le strict respect des droits de l'homme consacrés par le Pacte ainsi que l'application systématique de toutes les conditions définies à l'article 4 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحدّ من استخدام حالات الطوارئ وأن تضمن الاحترام التام لحقوق الإنسان المكرَّسة في العهد والامتثال المنهجي لجميع الشروط المحدَّدة في المادة 4 من العهد. |
Par moments, pour atteindre les objectifs consacrés par la Charte des Nations Unies, la communauté internationale se voit forcée de recourir à des moyens tels que les sanctions économiques. | UN | وفي بعض الأحيان، وسعيا إلى تحقيق الأهداف المكرَّسة في ميثاق الأمم المتحدة، يضطر المجتمع الدولي إلى اللجوء إلى أدوات مثل الجزاءات الاقتصادية. |
Ma délégation estime que la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement nous permettra de procéder à un examen complet du fonctionnement de l'ensemble du mécanisme des Nations Unies pour le désarmement. | UN | ويعتقد وفد بلدي أنَّ دورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة المكرَّسة لنزع السلاح ستمكِّننا من إجراء استعراض شامل لأداء آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح بأكملها. |
Le Népal est d'avis que la tenue rapide de la quatrième session de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, avec la participation générale des États Membres, permettrait de débloquer globalement l'impasse où se trouvent l'architecture et les processus de désarmement. | UN | وترى نيبال أن العقد المبكِر للدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة، المكرَّسة لنزع السلاح، بالمشاركة الأوسع من الدول الأعضاء، سيُسهم في حل عقدة آلية نزع السلاح وعملياته بصورة شاملة. |
Il est important de souligner ici que le désarmement nucléaire doit rester la priorité absolue de la Conférence, conformément au mandat spécial qui lui a été alloué dans le document final adopté à l'issue de la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement (SSOD1). | UN | ومن المهم تسليط الضوء هنا على أن نزع السلاح النووي يجب أن يظل أعلى أولوية للمؤتمر، وفقاً للحالة الخاصة التي خُصِّصت له في الوثيقة الختامية لدورة الجمعية العامة الاستثنائية الأولى المكرَّسة لنزع السلاح. |
Il semble en ressortir que les seuls droits dont on peut se prévaloir en Namibie sont ceux qui sont inscrits dans la Constitution. | UN | وأوضحت أن الحقوق الوحيدة التي يمكن التمسك بها في ناميبيا هي، على ما يبدو من خلال التقرير، الحقوق المكرَّسة في الدستور. |
L'addendum de la CDAA sur la prévention et l'élimination de la violence contre les femmes et les enfants et la Charte de la CDAA sur les droits sociaux fondamentaux garantissent les droits individuels inscrits dans les instruments internationaux pertinents. | UN | وقال إن الإضافة التي وضعتها الجماعة بشأن منع العنف ضد النساء والأطفال والقضاء عليه، والميثاق الذي وضعته الجماعة بشأن الحقوق الاجتماعية الأساسية، يكفلان الحقوق الفردية المكرَّسة في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Il est le seul instrument mondial consacré à limiter la prolifération de ces armes, puis à les éliminer, et il comporte d'importants avantages pour la sécurité de tous les États. | UN | واختتم حديثه قائلا إن المعاهدة هي المعاهدة العالمية الوحيدة المكرَّسة للسيطرة على الأسلحة النووية وإزالتها في نهاية المطاف، كما أنها تحقِّق للدول جميعها فوائد أمنية أساسية. |
L'État partie devrait appliquer dans la pratique les dispositions de l'article 4 du Pacte consacrées par l'article 165 de la Constitution. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تطبِّق أحكام المادة 4 من العهد المكرَّسة في المادة 165 من الدستور. |
Par exemple, au paragraphe 3 de l'article 2, le Pacte reconnaît le droit à ce type de recours, mais seulement pour les droits qu'il consacre. | UN | فعلى سبيل المثال، تعترف الفقرة 3 من المادة 2 من العهد بالحق في الانتصاف، وإن كانت تقتصر على الحقوق المكرَّسة في العهد. |
Un certain nombre d'organisations se consacrent à la promotion des droits de l'homme à Hong Kong. | UN | 79- يوجد عدد من المنظمات المكرَّسة لتعزيز حقوق الإنسان في هونغ كونغ. |