ويكيبيديا

    "المكلفة بها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui lui ont été confiées
        
    • prescrits
        
    • qui lui sont confiées
        
    • assignées
        
    • leur mandat
        
    • avaient été confiées
        
    • relevant de son mandat
        
    • qui leur ont été confiées
        
    • confiées à
        
    • confiées aux opérations
        
    • qui lui ont été prescrites
        
    Comme je l'ai dit précédemment, l'ONU a intérêt à ce que le Mission s'acquitte des tâches qui lui ont été confiées et achève ses travaux au Népal. UN وعلى غرار ما ذكرت آنفا، إن من مصلحة الأمم المتحدة أن تنجز البعثة المهام المكلفة بها وأن تنهي أعمالها في نيبال.
    Il maintiendra son bureau à Chypre pour pouvoir continuer à accomplir les tâches qui lui ont été confiées afin de protéger les réfugiés et les demandeurs d’asile. UN وستظل محتفظة بمكتبها في قبرص لمواصلة تنفيذ المسؤوليات المكلفة بها بشأن حماية اللاجئين وملتمسي اللجوء.
    Il estime qu'il y a besoin d'analyser les conséquences qu'entraînent de tels taux de vacance de postes quant à la capacité qu'a la Mission d'accomplir les résultats prescrits par son mandat. UN وترى اللجنة ضرورة إجراء تحليل لأثر هذه المستويات من الشغور على قدرة البعثة على إنجاز النتائج المكلفة بها.
    On ne peut trop souligner combien il importe de maintenir cet appui, notamment en fournissant à la FINUL les contingents et les moyens dont elle a besoin pour mener efficacement toutes les activités qui lui sont confiées sur terre et en mer. UN وليس من المغالاة التشديد على ضرورة تواصل هذا الالتزام وهذا الدعم، بما في ذلك المساهمة بالقوات والأصول اللازمة، لتمكين القوة من تأدية جميع الأنشطة المكلفة بها برا وبحرا، على نحو فاعل ودقيق.
    Sous leur contrôle, des contingents peuvent choisir de ne pas exécuter certaines tâches qui leur sont assignées. UN وهذه الوحدات التي تتحكم فيها بلدانها، قد تلجأ إلى عدم تنفيذ بعض المهام المكلفة بها.
    Au sein de leur propre système, les Nations Unies doivent, conformément à leur mandat, veiller à suivre une approche respectueuse de l'enfant. UN وطالب الأمم المتحدة بالتكفل بالأخذ بنهج يراعي الأطفال في منظومتها، وفق ما تمليه عليها الولاية المكلفة بها.
    11. Bien que toutes les mesures de protection possibles aient été prises, la FORPRONU ne pouvait que continuer à s'acquitter des tâches qui lui avaient été confiées. UN ١١ - وفي حين اتخذت القوة جميع التدابير الوقائية الممكنة، لم يكن أمامها من بديل سوى مواصلة أداء مهامها المكلفة بها.
    Tout en appuyant les appels lancés en faveur d'une plus grande coordination, quelques délégations ont souligné qu'il fallait que chaque organisation s'acquitte des activités relevant de son mandat. UN ومع أن بعض الوفود أيدت الدعوة إلى زيادة التنسيق، فإنها أكدت على ضرورة اضطلاع كل منظمة باﻷنشطة المكلفة بها.
    Félicitant toutes les missions des Nations Unies pour les efforts qu’elles ne cessent de déployer en vue de mener à bien les activités qui leur ont été confiées, UN وإذ تثني على جميع بعثات اﻷمم المتحدة لجهودها الدؤوبة في سبيل تنفيذ اﻷنشطة المكلفة بها على نحو فعال،
    De fait, l'Armée patriotique rwandaise a fréquemment limité le mouvement du personnel de la MINUAR et lui a interdit d'accéder à certaines zones, ce qui a empêché la MINUAR d'accomplir pleinement et efficacement les tâches qui lui ont été confiées. UN وفي حقيقة اﻷمر، قام ذلك الجيش مرارا وتكرارا بتقييد حركة أفراد البعثة ومنعهم من الوصول إلى بعض المناطق. وقد أثﱠر هذا على قدرة البعثة على أداء مهامها المكلفة بها أداء كاملا فعالا.
    L'État partie devrait allouer au Bureau du Commissaire aux droits de l'homme des ressources financières et humaines supplémentaires compte tenu des nouvelles responsabilités qui lui ont été confiées, pour qu'il puisse exercer efficacement ses nouvelles fonctions tout en continuant de mener à bien ses activités initiales. UN ينبغي للدولة الطرف أن تزود مفوضية حقوق الإنسان بموارد مالية وبشرية إضافية تتناسب مع دورها الموسع، لضمان أن تفي بالأنشطة المكلفة بها في الوقت الحالي وتمكينها من الاضطلاع بمهامها الجديدة على نحو فعال.
    L'État partie devrait allouer au Bureau du Commissaire aux droits de l'homme des ressources financières et humaines supplémentaires compte tenu des nouvelles responsabilités qui lui ont été confiées, pour qu'il puisse exercer efficacement ses nouvelles fonctions tout en continuant de mener à bien ses activités initiales. UN ينبغي للدولة الطرف أن تزود مفوضية حقوق الإنسان بموارد مالية وبشرية إضافية تتناسب مع دورها الموسع، لضمان أن تفي بالأنشطة المكلفة بها في الوقت الحالي وتمكينها من الاضطلاع بمهامها الجديدة على نحو فعال.
    Pour que ses opérations sur le terrain soient efficaces, l'Organisation des Nations Unies doit pouvoir déployer rapidement un personnel civil qualifié et expérimenté pour s'acquitter des fonctions qui lui ont été confiées. UN 10 - تتوقف فعالية الأمم المتحدة في العمليات الميدانية على قدرتها على النشر السريع في الميدان للموظفين المدنيين المؤهلين وذوي الخبرة للاضطلاع بأنشطتها المكلفة بها.
    Le Conseil est, toutefois, profondément préoccupé par la dégradation de la sécurité dans la région de Gali, qui a un effet négatif sur la capacité de la MONUG de s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées. UN " ويشعر مجلس اﻷمن مع ذلك بقلق بالغ لتدهور اﻷحوال اﻷمنية في منطقة غالي، الذي يضر بقدرة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا على أداء المهام المكلفة بها.
    Les conditions dont sont assorties les contributions volontaires ont réduit la souplesse de ce mode de financement et ont entravé les efforts que les secrétariats des organisations déployaient pour exécuter les programmes prescrits. UN :: وقلصت الشروط المقترنة بالتبرع مرونة التمويل وأعاقت أمانات المنظمات في جهودها الرامية إلى تنفيذ البرامج المكلفة بها.
    Les conditions dont sont assorties les contributions volontaires ont réduit la souplesse de ce mode de financement et ont entravé les efforts que les secrétariats des organisations déployaient pour exécuter les programmes prescrits. UN :: وقلصت الشروط المقترنة بالتبرع مرونة التمويل وأعاقت أمانات المنظمات في جهودها الرامية إلى تنفيذ البرامج المكلفة بها.
    La Force continuerait d'accomplir les tâches qui lui sont confiées en vertu de son mandat actuel défini dans la résolution 897 (1994) du Conseil de sécurité. UN وستواصل القوة تنفيذ المهام المكلفة بها بموجب ولايتها الحالية كما نص عليها قرار مجلس اﻷمن ٨٩٧ )١٩٩٤(.
    Le Comité consultatif souligne que les activités d'information jouent un rôle important pour ce qui est de façonner l'idée que se fait l'opinion publique de la manière dont l'Organisation s'acquitte des responsabilités qui lui sont confiées. UN سابعا - 2 وتشدد اللجنة الاستشارية على أن أنشطة الإعلام تقوم بدور هام في تشكيل التصور العام للكيفية التي تضطلع بها بالمسؤوليات المكلفة بها.
    Il faut également éviter de modifier les tâches assignées aux missions sans consultation préalable des pays contributeurs de troupes. UN وأضاف أنه من الضروري أيضا تحاشي تغيير المهام المكلفة بها بعثات حفظ السلام دون إجراء مشاورات مسبقة مع البلدان المساهمة بقوات.
    L'examen aboutit à la conclusion que l'accent en matière d'appui international doit être mis de plus en plus sur le renforcement du rôle des institutions afghanes et de leur capacité de s'acquitter de leur mandat à l'égard du peuple afghan. UN وخلص الاستعراض إلى أن الدعم الدولي يتعين أن يشدد بشكل متزايد على تمكين المؤسسات الأفغانية من تقديم الخدمات المكلفة بها تجاه الشعب الأفغاني وتعزيز دورها في هذا الصدد.
    La Mission a accompli plusieurs des principales tâches qui lui avaient été confiées. UN 31 - وأنجزت البعثة عددا من مهامها الرئيسية المكلفة بها.
    L'un des préalables indispensables à cela est un budget réaliste permettant à l'ONUDI de s'acquitter des tâches relevant de son mandat. UN ومن أحد الشروط المسبقة لذلك وضع ميزانية واقعية تمكّن اليونيدو من الوفاء بالمهام المكلفة بها.
    Félicitant toutes les missions des Nations Unies pour les efforts qu’elles ne cessent de déployer en vue de mener à bien les activités qui leur ont été confiées, UN وإذ تثني على جميع بعثات اﻷمم المتحدة لجهودها الدؤوبة في سبيل تنفيذ اﻷنشطة المكلفة بها على نحو فعال،
    Étant donné l'ampleur et l'intensification des tâches confiées à la MINUSTAH, les projets à effet rapide, qui présentent pour les Haïtiens des avantages directs, sont indispensables pour permettre à la MINUSTAH de continuer à avoir la confiance de la population locale afin de pouvoir s'acquitter de son mandat. UN ويؤدي توسيع نطاق المهام المكلفة بها البعثة وتكثيفها إلى جعل مشاريع الأثر السريع وفوائدها المباشرة للهايتيين أمرا لا غنى عنه لكفالة استمرار قبول السكان المحليين لتنفيذ ولاية البعثة.
    Le Comité spécial constate que la version révisée de la directive sur les unités de police constituées dans les opérations de maintien de la paix a été approuvée et encourage le Secrétariat à l'appliquer afin que ces unités soient employées de façon rationnelle et efficace dans l'exécution des tâches confiées aux opérations. UN 81 - وتحيط اللجنة الخاصة علما بإقرار السياسة العامة المنقحة المتعلقة بوحدات الشرطة المشكلة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام وتشجع الأمانة العامة على تنفيذ هذه السياسة من أجل كفالة استخدام وحدات الشرطة المشكلة بكفاءة وفعالية في إطار تنفيذ المهام المكلفة بها.
    Dans le cadre de l'exécution des activités opérationnelles qui lui ont été prescrites, la FINUL a continué de renforcer sa coopération et la coordination de ses activités avec l'armée libanaise, notamment en effectuant régulièrement des manœuvres et des formations et en menant des opérations conjointes. UN وواصلت اليونيفيل أثناء الاضطلاع بأنشطة العمليات المكلفة بها تكثيف تعاونها وتنسيقها مع القوات المسلحة اللبنانية، بما في ذلك من خلال إجراء المناورات والأنشطة التدريبية المنتظمة، إضافة إلى أنشطة العمليات المشتركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد