ويكيبيديا

    "المكلّفة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • chargés de
        
    • chargée
        
    • chargées
        
    • charge de
        
    • en charge
        
    Les organismes chargés de l'application de la loi allaient toutefois poursuivre leurs efforts de lutte contre la discrimination dans le cadre de leurs mandats respectifs. UN إلا أن الوكالات المكلّفة بإنفاذ القوانين تواصل، كلٌّ ضمن حدود ولايته، بذل الجهود لمكافحة التمييز.
    Poursuivre les efforts visant à favoriser une coordination optimale entre les organes chargés de la détection et de la répression dans la lutte contre la corruption. 2.2. UN :: مواصلة بذل الجهود لتيسير التوصل إلى أفضل تنسيق ممكن بين الأجهزة المكلّفة بمهمة إنفاذ القانون في سياق مكافحة الفساد.
    Par ailleurs, le Comité s'inquiète du manque de cohérence entre les divers organes chargés de la collecte des données et entre les régions. UN وتعرب اللجنة عن قلقها كذلك حيال عدم وجود تماسك بين مختلف الهيئات المكلّفة بجمع البيانات، وفي مختلف الأقاليم.
    Le Malawi a indiqué que l'autorité compétente chargée de coordonner et de pratiquer l'entraide judiciaire était la suivante: UN وذكرت ملاوي أن السلطة المختصة المكلّفة بمسؤولية تنسيق وتقديم المساعدة القانونية المتبادلة هي:
    Ce recours n'est pas suspensif et l'administration chargée des prisons et de la rééducation peut confirmer la mesure disciplinaire ou l'atténuer. UN ويحقّ للإدارة المكلّفة بالسجون والإصلاح أن تقرّ هذا الإجراء التأديبي أو تخفّض منه.
    Les examinateurs ont souligné qu'il était nécessaire d'assurer une coordination et une coopération interinstitutions plus efficaces entre les autorités nationales chargées de la lutte contre la corruption. UN وشدّد المستعرضون على ضرورة ضمان أفضل تنسيق ممكن بين الأجهزة والتعاون بين السلطات المحلية المكلّفة بمهمة مكافحة الفساد.
    L'objectif à terme serait de fournir des indicateurs pertinents qui soient appréhensibles aux différentes échelles selon les capacités des acteurs en charge de leur production. UN ويرمي ذلك في نهاية المطاف إلى تقديم مؤشرات ملائمة يمكن فهمها على مختلف المستويات بحسب قدرات الجهات المكلّفة بإعدادها.
    Depuis sa création en 2012, le réseau de protection des civils est devenu un lieu de collaboration en ligne qui relie les experts de toutes les missions de maintien de la paix chargés de fonctions dans ce domaine. UN ١٣٦ - وقد تحوّلت هذه الشبكة، منذ إنشاء شبكة حماية المدنيين عام 2012، إلى منبر تعاون نشيط على الإنترنت يتيح التواصل بين الخبراء من جميع بعثات حفظ السلام المكلّفة بحماية المدنيين.
    Ce programme a pour objectif général de fournir une expertise spécialisée en plaçant des spécialistes de la lutte anticorruption au sein des organismes publics chargés de combattre et de prévenir la corruption. UN ويتمثّل الهدف الإجمالي لهذا البرنامج في توفير الخبرة المتخصصة من خلال وضع خبراء مكافحة الإرهاب في المؤسسات الحكومية المكلّفة بمهمة مراقبة الفساد ومنعه.
    A supervisé l'élaboration des rapports que l'Inde doit soumettre aux organes des Nations Unies chargés de suivre l'application des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme UN أشرف على إعداد تقارير الهند الوطنية إلى هيئات المراقبة في الأمم المتحدة المكلّفة بمتابعة تنفيذ الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان
    Divisée en quatre sessions, la conférence a accueilli environ 100 représentants des services chargés de l'application des lois, d'organisations internationales et non gouvernementales, et des milieux universitaires, provenant de 23 pays. UN وحضر المؤتمر، الذي قُسِّم إلى أربع جلسات، نحو 100 ممثل عن السلطات المكلّفة بإنفاذ القانون والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والأوساط الأكاديمية من 23 بلدا.
    L'UNODC a aussi apporté une assistance dans le cadre de son Programme de mentors pour la lutte contre la corruption, qui vise à fournir sur le long terme un savoir-faire spécialisé aux organismes publics chargés de prévenir et de combattre la corruption. UN وقدّم المكتب أيضا المساعدة في إطار برنامج الموجِّهين لمكافحة الفساد، بهدف توفير الخبرة المتخصّصة على المدى الطويل وفي الموقع للمؤسسات الحكومية المكلّفة بمنع الفساد ومكافحته.
    La réalisation de cet objectif s'appuie sur l'action que mène chaque État sur le plan national, ainsi que sur des mesures collectives prises à l'échelle internationale, qui permettent à tous les États qui le souhaitent de jouer un rôle au sein des organes et mécanismes internationaux chargés de veiller à la réalisation des engagements internationaux en faveur des droits de l'homme. UN ويستند هذا الهدف إلى الجهود التي تبذلها كل دولة على الصعيد الداخلي وأيضا إلى الإجراءات الجماعية على الصعيد الدولي، التي تخول جميع الدول، على أساس التطوع، الإسهام في إطار الهيئات والآليات الدولية المكلّفة لضمان تنفيذ الالتزامات الدولية المتعلقـــة بحقــــوق الإنسان.
    La NNSA est une institution chargée, au sein du Gouvernement américain, de la mise au point, de la fabrication, du maintien et du démantèlement de nos armes nucléaires. UN إن الإدارة الوطنية للأمن الوطني في المجال النووي هي، في إطار حكومة الولايات المتحدة، الوكالة المكلّفة بتصميم الأسلحة النووية وتصنيعها وصيانتها، وتفكيكها.
    - Président de la Commission ministérielle chargée de la question féminine UN - رئيس اللجنة الوزارية المكلّفة بالموضوع.
    Les autorités centrales et locales ainsi que l'entreprise d'État chargée de la transmission et de la distribution de l'électricité dans l'ensemble du pays, la Korea Electric Power Corporation, sont tenues d'électrifier les régions reculées. UN وإن الحكومة المركزية والحكومات المحلية، وكذلك الشركة المملوكة للدولة، وهي الشركة الكورية للطاقة الكهربائية المكلّفة بالنقل والتوزيع على نطاق البلد، ملزمة بتوفير الكهرباء للمناطق النائية.
    Je me félicite des efforts déployés pour définir les modalités du programme, mais je souligne qu'il est essentiel de renforcer la Commission nationale indépendante des droits de l'homme, chargée de sa mise en œuvre. UN وأرحب بالجهود الرامية إلى وضع طرائق لتنفيذ البرنامج، ولكنني أشدد على أهمية تدعيم اللجنة الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان، المكلّفة بتنفيذه.
    Les organisations ci-après sont chargées de faire respecter les lois, règlements et autres instruments qui permettent d'assurer l'application de la résolution : UN فيما يلي المنظمات المكلّفة بالإنفاذ العملي للقوانين والقواعد والوثائق الأخرى التي تُسهم في الامتثال للقرار:
    La question de la détermination des autorités indépendantes chargées de telles investigations doit être approfondie; UN ويجب التعمق في مسألة تحديد السلطات المستقلة المكلّفة بإجراء تحريات من هذا القبيل؛
    La commission parlementaire en charge de l'analyse d'un projet de loi tient compte, au cours de ses discussions, des propositions émises par la CCDH par rapport à ce projet. UN وتراعي اللجنة البرلمانية المكلّفة بتحليل مشروع قانون، خلال مناقشاتها، الآراء التي تصدرها اللجنة الاستشارية لحقوق الإنسان بشأن هذا المشروع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد