ويكيبيديا

    "المكلَّفة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • chargés
        
    • chargées
        
    • chargé de
        
    • chargée
        
    • ayant pour mandat
        
    • fournissant ces
        
    Cet organisme doit analyser les opérations signalées et, si des soupçons sont émis ou confirmés, demander aux organes chargés de faire appliquer la loi d'examiner le problème. UN ويتعين أن تقوم هذه الوكالة بتحليل الصفقات المبلَّغ عنها، وفي حال إثارة الشكوك أو تأكيدها، فإنها تحيل التحليل إلى السلطات المكلَّفة بإنفاذ القانون.
    La spécialisation des services chargés de la lutte contre la délinquance économique et la corruption a toujours été privilégiée. UN وقد حظي تخصّص الأجهزة المكلَّفة بمكافحة الجرائم الاقتصادية بالتركيز عليه دائماً.
    117. Depuis 1995, les différents établissements chargés de la formation artistique et culturelle ont fait l'objet d'une fusion donnant naissance à l'École nationale des arts et métiers. UN 117- ومنذ عام 1995، اتحدت مختلف المنشآت المكلَّفة بالتدريب الفني والثقافي وأسفرت عن المدرسة الوطنية للفنون والحرف.
    L'UNOPS s'appuie entièrement sur la coopération des entités chargées de présenter les rapports. UN ويعتمد مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع اعتمادا كاملاً على تعاون الكيانات المكلَّفة بالإبلاغ.
    Le Ministère de la justice est chargé de la lutte contre la corruption, la criminalité économique et le blanchiment d'argent. UN وزارة العدل هي الوزارة المكلَّفة بمكافحة الفساد والجريمة الاقتصادية وغسل الأموال.
    20. Existe-il une entité chargée de coordonner les activités des organismes ayant pour mandat de réduire l'offre de drogues? UN 20- هل توجد جهة تنسِّق أنشطة الأجهزة المكلَّفة بخفض عرض المخدرات؟
    Les principaux organes chargés du maintien de l'ordre public continuent d'être entravés dans leur action par la faiblesse des mécanismes appelés à sanctionner la mauvaise gestion et la prévarication. UN ولا تزال الهيئات الرئيسية المكلَّفة بالحفاظ على سيادة القانون تواجه تحديات نتيجة لعجز آليات الإنفاذ عن التصدي لسوء الإدارة والانتهاكات.
    Il a présidé, ou coprésidé avec les gouvernements, les comités directeurs nationaux chargés de la lutte contre la pauvreté et fourni des services de secrétariat aux groupes thématiques s'occupant de la pauvreté. UN وترأس البرنامج أو اشترك مع الحكومات في ترأس اللجان التوجيهية الوطنية المكلَّفة بالحد من الفقر وعمل بوصفه أمانة للجماعات المهتمة بموضوع الفقر.
    La sensibilisation des organes chargés de faire respecter les lois, et surtout la police et le judiciaire, est devenue pratique courante. UN وتنظَّم بصورة دورية، للوكالات المكلَّفة بإنفاذ القوانين وعلى رأسها الشرطة والهيئة القضائية دورات توعية بالمسائل الجنسانية.
    iii) D'autres personnes ou entités désignées pour présider les groupes de travail chargés d'exécuter des tâches spécifiques pour faciliter la réalisation des objectifs de la Conférence; UN ' 3` أفراد آخرين أو كيانات أخرى يتم اختيارها لرئاسة أفرقة العمل المكلَّفة بمهام محددة ترمي إلى تيسير تحقيق أهداف المؤتمر؛
    Le Gouvernement national étudie différents moyens de renforcer les organismes chargés de promouvoir le développement du peuple d'ascendance africaine, ainsi qu'une meilleure mise en œuvre d'une politique publique globale. UN وتعمد الحكومة الوطنية في هذا السياق إلى تحليل بدائل من أجل تحقيق الدعم المؤسسي للهيئات المكلَّفة بتعزيز تنمية هؤلاء السكان، وتحسين تنفيذ سياساتٍ عامة متكاملة.
    Il prend aussi note de la diversité des organes chargés de superviser la mise en œuvre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, énoncés au paragraphe 65 du document de base de l'État partie. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بتنوع الهيئات المكلَّفة بالإشراف على تنفيذ معاهدات حقوق الإنسان، على النحو الوارد في الفقرة 65 من وثيقة البلد الأساسية.
    33. La Réunion a insisté sur le déséquilibre entre les moyens de la criminalité transnationale organisée et les ressources financières et humaines dont disposaient les autorités nationales chargées de la combattre. UN 33- وشدَّد الاجتماع على التباين بين قدرات الجماعات الإجرامية المنظمة العاملة عبر الحدود والموارد المالية والبشرية المتاحة للسلطات الوطنية المكلَّفة بالتصدِّي للجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Les institutions chargées de veiller à la protection des enfants sont tenues de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les enfants contre l'usage illicite ou l'abus de stupéfiants, de substances psychotropes et de précurseurs. UN وتلتزم المؤسسات المكلَّفة بمهمة ضمان حماية الأطفال باتخاذ كل التدابير اللازمة لحمايتهم من استعمال المخدرات والمؤثرات العقلية والسلائف بطريقة غير مشروعة أو إساءة استعمالها.
    Un orateur a rappelé que l'égalité des sexes était importante, tout comme la répartition géographique des postes, mais que la question devait être débattue au sein des instances qui en avaient été chargées. UN وأشار أحد المتكلمين إلى أهمية المساواة بين الجنسين، وكذلك التوزيع الجغرافي في الوظائف، مع ملاحظة أنَّ هذه المسألة من المزمع مناقشتها في المحافل المكلَّفة بهذه الولاية.
    Membre du comité au sein du Ministère des droits de l'homme chargé de mettre en œuvre le Plan national relatif aux droits de l'homme. UN :: عضو لجنة وزارة حقوق الإنسان المكلَّفة بتنفيذ الخطة الوطنية لحقوق الإنسان.
    Le Département de la lutte contre la corruption du Bureau du Procureur général de la République d'Azerbaïdjan est l'organisme national anticorruption chargé de la détection et des enquêtes pour les infractions de corruption. UN إنَّ إدارة مكافحة الفساد التابعة لمكتب المدَّعي العام في جمهورية أذربيجان هي الوكالة الوطنية المعنية بمكافحة الفساد المكلَّفة بالكشف عن الجرائم المتعلقة بالفساد والتحقيق فيها.
    La Cour pénale internationale joue un rôle fondamental dans le contexte de la promotion de l'état de droit puisqu'elle est la seule institution judiciaire permanente chargée d'enquêter sur les personnes présumées responsables des crimes les plus graves ayant une portée internationale et de les juger. UN وتقوم المحكمة الجنائية الدولية بدور أساسي في سياق تعزيز سيادة القانون، باعتبارها المؤسسة القضائية الدائمة الوحيدة المكلَّفة بالتحقيق مع الأشخاص المشتبَه بارتكابهم أخطر الجرائم الدولية، وبمحاكمتهم.
    Les Fidji ont indiqué que l'Attorney General était l'autorité centrale chargée de l'entraide judiciaire, bien que sa compétence ne s'étende pas à l'examen au fond des demandes. UN وأفادت فيجي بأنَّ النائب العام هو السلطة المركزية المكلَّفة بتقديم المساعدة القانونية المتبادلة وإن كانت هذه الوظيفة لا تنطوي على أيِّ استعراض موضوعي للطلبات.
    21. Les mesures/institutions suivantes ont-elles été adoptées par votre pays pour faire face à la menace de corruption au sein des services nationaux de détection et de répression ayant pour mandat de réduire l'offre de drogues? UN 21- ما هي التدابير/المؤسسات المعتمدة في بلدكم، ضمن القائمة التالية، لمواجهة خطر الفساد داخل أجهزة إنفاذ القانون الوطنية المكلَّفة بخفض عرض المخدرات؟
    19. Existe-t-il une entité chargée de coordonner les activités des organismes ayant pour mandat de réduire l'offre de drogues? (Plan d'action, par. 22 o) et q), 36 b) et 41 p)) UN 19- هل هناك جهة تنسِّق أنشطة الأجهزة المكلَّفة بخفض عرض المخدرات؟ (خطة العمل، الفقرات 22 (س) و(ف) و36 (ب) و41 (ع))
    Dans ce contexte, le travail de l'UNOPS repose entièrement sur la coopération des instances fournissant ces informations. UN ويعتمد مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع اعتمادا كاملا على تعاون الكيانات المكلَّفة بالإبلاغ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد