Tout ce que je sais, c'est que je lui ai dit qu'elle ne pouvait pas rester ici si elle n'était pas sobre. | Open Subtitles | كلّ ما أعرفه هو أنّي قلتُ لها أنّ لا يُمكنها المكوث هنا إذا لمْ تكن خالية من الشراب. |
Je n'aime pas rester dans la même position trop longtemps. | Open Subtitles | لا أطيق المكوث في مكان واحد لفترة طويلة. |
Je viens de découvrir que j'étais morte. Je peux pas rester sans rien faire. | Open Subtitles | لقد اكتشفت للتو أني مت لا يسعني المكوث دون فعل شيء |
Le droit des traités prescrit aussi de prendre en compte des facteurs particuliers tenant à la durée de leur séjour et à leur famille en cas d'expulsion des travailleurs migrants. | UN | وينص القانون التعاهدي أيضا على مراعاة العوامل الخاصة بفترة المكوث والأسرة فيما يتعلق بطرد العمال المهاجرين. |
Vous avez vos armes, rester n'a jamais fait partie du marché. | Open Subtitles | معكم أسلحتكم، وما كان المكوث جزءًا من الاتّفاق قطّ. |
Je n'ai pas l'intention de rester à Londres plus que nécessaire. | Open Subtitles | فانا لا انوى المكوث فى لندن اكثر من المطلوب |
Quoi qu'il arrive, n'oubliez pas que j'ai choisi de rester. | Open Subtitles | أيُّما يقع تاليًا، اعلم رجاءً أنني آثرتُ المكوث. |
Si tu veux rester dans mon dortoir, je te promets de te laisser nettoyer autant de vomis que tu voudras. | Open Subtitles | حسنا، إن أردت المكوث في غرفتي بالسكن الجامعي سأعدك أنّي سأدعك تنظّف القيء بقدر ما تريد |
On pourra pas rester là. Ils vont finir par comprendre. | Open Subtitles | لا يمكننا المكوث هنا للأبد، سيكتشفون الأمر بالنهاية |
En fait, on aimerait rester là pour les prochaines années. | Open Subtitles | في الواقع، نودّ المكوث هنا لعدّة سنوات مقبلة |
Nous ne pouvons pas rester ici. Même s'ils réouvrent le bâtiment, ce lieu n'est pas sûr. | Open Subtitles | حسناً، لا يمكننا المكوث هنا، حتى لو أعادوا فتح القسم، فلن نكون آمنين. |
Si je n'avais pas ce boulot, je devrais rester à la maison avec eux! | Open Subtitles | إن لم تكن لي هاته الوظيفة سسيتحتّم عليّ المكوث بالبيت معهم |
Plus des trois quart auraient été menottés et aveuglés au moyen d'un bandeau, pendant des périodes prolongées ou avec une force excessive, 62 auraient été battus, 35 contraints de rester dans des positions douloureuses et 16 placés en cellule d'isolement. | UN | وفي أكثر من 75 من هذه الحالات، جرى الإبلاغ عن تقييد الأيدي وعصب الأعين، وأفاد 62 طفلا بأنهم تعرضوا للضرب، و 35 بأنهم أجبروا على المكوث في أوضاع تنكيلية، و 16 طفلا بأنهم حبسوا حبسا انفراديا. |
Je demande aux représentants de bien vouloir rester à leur place car la cinquième séance plénière va commencer immédiatement après la fin de cette séance. | UN | ويرجى من الوفود المكوث في مقاعدها لأن الجلسة العامة الخامسة ستبدأ مباشرة عقب رفع هذه الجلسة. |
Ils ont la nationalité australienne et ont le droit de rester en Australie; leur résidence est protégée par d'autres articles du Pacte. | UN | فهم مواطنون أستراليون ولهم حق المكوث في أستراليا؛ وإقامتهم فيها محمية بموجب مواد أخرى من العهد. |
Deuxièmement, l'illégalité peut aussi être déterminée, non plus par rapport aux conditions d'entrée, mais à celles du séjour sur le territoire de l'État expulsant. | UN | ثانيا، يمكن أيضا تحديد عدم القانونية، ليس على أساس شروط الدخول، ولكن استنادا إلى شروط المكوث في إقليم الدولة الطاردة. |
Les cantons décident, d'après le droit fédéral, du séjour et de l'établissement. | UN | تتخذ الكانتونات قرارات، وفقاً للقانون الاتحادي، بشأن المكوث واﻹقامة. |
Leur droit de se déplacer et de séjourner en tout lieu ne devra être soumis à aucune notification ou autorisation préalable. | UN | ولا تخضع تنقلاتهم وحقهم في المكوث في أي مكان ﻷي شرط باشعار أو إذن مسبق. |
L'article 13 ne confère pas aux non-ressortissants un droit général d'obtenir l'asile ou de demeurer sur le territoire d'un État partie. | UN | ولا تمنح المادة 13 للأشخاص من غير المواطنين حقاً واسع النطاق في اللجوء أو في المكوث داخل إقليم الدولة الطرف. |
Dans de nombreuses communautés durement frappées par le VIH, il est très difficile pour les enfants des familles touchées, et notamment les filles, de poursuivre leur scolarité, et la perte d'enseignants et d'autres personnels employés dans les écoles, due au Sida, entrave et menace d'interdire l'accès des enfants à l'éducation. | UN | ففي كثير من المجتمعات المحلية التي انتشر فيها الفيروس/الإيدز على نطاق واسع، يواجه أطفال الأسر المتضررة، وخاصة الفتيات، صعوبات جمة في المكوث في المدارس؛ ويحد عدد المدرسين وغيرهم من موظفي المدارس ممن أصابهم الإيدز من قدرة الأطفال على تحصيل العلم ويهدد بالقضاء عليه. |
Voir si je peux dormir chez lui jusqu'à plus tard. | Open Subtitles | لأرى لو بوسعي المكوث معه حتى نكستي التالية |
La vie est un voyage, et quand on voyage, on ne reste jamais au même endroit, pas vrai ? | Open Subtitles | الحياة رحلة والشيء الوحيد الذي لا تفعله في الرحلة هو المكوث في مكان واحد، صحيح؟ |
Si jamais vous restez encore un peu, j'habite trois maisons plus bas. | Open Subtitles | اذا فكرتى فى المكوث فتره اطول انا فى هذا البيت الصغير الذى بالاسفل |
Tu as un rencard avec moi et il va passer la nuit avec toi ? | Open Subtitles | ؟ أنتِ في موعد معي وهو الذي يتمكّن من المكوث معك ؟ |
Nous allons vous installer dans le quartier des officiers exécutifs. | Open Subtitles | لقد أعددنا لك المكوث في غرفة رئيس البحارة السابق |
Ils pourraient aller au large de Coney Island et atomiser toute la côte Est. | Open Subtitles | يمكنهم المكوث قبالة كوني آيلند و يقوموا بقصف كامل الساحل الشرقي |
Parce que je n'ai pas l'intention de vivre ici avec vous les gars. | Open Subtitles | لأنني لا أخطط في المكوث هنا بالأسفل معكم يا رفاق |