ويكيبيديا

    "المكونة لها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • constitutifs
        
    • constitutives
        
    • qui la composent
        
    • constituantes
        
    • qui les composent
        
    • composante
        
    • qui le composent
        
    • leurs composantes
        
    • qui le constituaient
        
    Le Comité engage l'État partie, dans tous ses pays constitutifs, à: UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تقوم في جميع البلدان المكونة لها بما يلي:
    Le Comité engage l'État partie, dans tous ses pays constitutifs, à: UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تقوم في جميع البلدان المكونة لها بما يلي:
    On reconnaît de plus en plus que l'humanité forme une unité qui ne peut rester indifférente à une menace pesant sur l'un quelconque de ses éléments constitutifs. UN وثمة اعتراف متزايد بحقيقة أن البشرية تشكل وحدة واحدة لا يمكن أن تظل غير مبالية إزاء تهديد ناشئ عن أي جزء من اﻷجزاء المكونة لها.
    Nous sommes convaincus que la guerre en Bosnie-Herzégovine pourrait s'arrêter à la faveur d'un accord sur l'organisation d'un Etat fédéral tripartite composé de trois nations constitutives; UN ونحن نعتقد أنه يمكن انهاء الحرب في البوسنة والهرسك على أساس عقد اتفاق بشأن ترتيب تلك الدولة بوصفها دولة ثلاثية اتحادية مركبة من اﻷمم الثلاث المكونة لها.
    Les éléments d'information que le Département doit communiquer portent sur les activités de fond de l'Organisation et des entités qui la composent. UN وتنبثق المعلومات التي على الإدارة إيصالها عما تضطلع به المنظمة والكيانات المكونة لها من أعمال موضوعية.
    Nous partageons un vif intérêt pour des réformes qui amélioreront l'efficacité de l'ONU et axeront l'intérêt de l'Organisation et de ses parties constituantes vers les priorités actuelles. UN ونتشاطر اهتماما قويا بالإصلاحات التي ستعزز فعالية الأمم المتحدة وتركِّز اهتمام المنظمة وأجزائها المكونة لها على أولويات اليوم.
    Il s'agit de procéder à la modification pour introduire le délit de harcèlement sexuel en fixant ses éléments constitutifs. UN ويجب إجراء تعديل على هذا القانون ليشمل جريمة التحرش الجنسي مع تحديد العناصر المكونة لها.
    En outre, le principe du < < maximum des ressources disponibles > > devrait s'appliquer à l'État partie et non pas à ses pays constitutifs pris individuellement. UN وفضلاً عن ذلك، فإن مبدأ " أقصى الموارد المتاحة " يجب أن يُطبّق على الدولة الطرف لا على البلدان المكونة لها كل على حدة.
    :: Réaffirment leur ferme soutien à l'intégrité territoriale de la Bosnie-Herzégovine, à sa souveraineté et à l'égalité de ses trois peuples constitutifs et de ses autres peuples à l'intérieur des frontières internationalement reconnues du pays, et expriment leur pleine solidarité avec ses peuples; UN :: يؤكدون تأييدهم القوي لسلامة أراضي البوسنة والهرسك وسيادتها والمساواة بين الشعوب الثلاثة المكونة لها والشعوب الأخرى القاطنة داخل حدودها المعترف بها دوليا، ويعربون عن تضامنهم الكامل مع هذه الشعوب
    En vertu de l'article 3, l'extradition n'est pas permise dans certaines circonstances, notamment lorsque la personne à extrader a la nationalité omanaise et lorsque l'infraction ou l'un quelconque des actes constitutifs de l'infraction a été commis dans le Sultanat. UN طبقاً للمادة 3 لا يجيز القانون التسليم في عدة حالات منها إذا كان المطلوب تسليمه عُماني الجنسية، وإذا ارتكبت الجريمة أو أحد الأفعال المكونة لها في أراضي السلطنة.
    Ainsi, l'article 7 du Code pénal punit toute infraction dont un acte caractérisant un de ses éléments constitutifs a été accompli au Rwanda, car une telle infraction est réputée commise sur le territoire rwandais. UN هكذا وتعاقب المادة 7 من القانون الجنائي على أي جريمة ارتكِبت خارج رواندا عندما يكون أحد العناصر المكونة لها قد ارتكب ضمن إقليم رواندا.
    Le système des Nations Unies - dont de nombreux éléments constitutifs ont un rôle important à jouer - y était également exhorté à passer d'une culture de réaction à une culture de prévention. UN كذلك يحض التقرير منظومة الأمم المتحدة - التي للكثير من الأجهزة المكونة لها دور هام عليها القيام به - على الانتقال من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة المنع.
    Une infraction est censée avoir été commise sur le territoire de Bahreïn si l'un de ses actes constitutifs est commis sur ledit territoire ou si des profits en sont tirés ou étaient censés en être tirés sur ledit territoire. UN وتعتبر الجريمة مقترفه في إقليمها إذا وقع فيها عمل من الأعمال المكونة لها أو إذا تحققت فيها نتيجتها أو كان يراد أن تتحقق فيها.
    L'Entité est de ce fait beaucoup plus forte que lors de sa création, et bien plus solide que ne l'était aucune de ses entités constitutives. UN وهكذا يتضح أن الهيئة أضحت أقوى بكثير مما كانت عليه وقت إنشائها وأكثر اقتدارا بكثير مما كان أي واحد من الكيانات المكونة لها.
    Tout d'abord, les États fédéraux se heurtent souvent à des difficultés pour transmettre à leurs entités constitutives concernées les décisions prises à la lumière des constatations du Comité. UN أولها أن الدول الاتحادية كثيراً ما تواجه صعوبات في إحالة القرارات المتخذة في ضوء الآراء إلى الكيانات المكونة لها.
    Pour éviter ces limitations, nombre de créanciers garantis élaborent des conventions constitutives de sûretés qui définissent les biens grevés comme comprenant non seulement les éléments constitutifs, mais aussi la masse ou le produit fini fabriqués à partir de ces éléments. UN وتحاشيا لهذه القيود، يصوغ كثير من الدائنين المضمونين اتفاقات ضمانية تنص على أن الموجودات المرهونة لا تقتصر على العناصر المكونة لها فحسب، بل تشمل أيضا أي كتلة أو منتج يصنع من هذه العناصر.
    Néanmoins, ma délégation partage l'idée d'une Organisation des Nations Unies rénovée, au service des États Membres qui la composent. UN ووفد بلادي يوافق على الفكرة القائلة بأن الأمم المتحدة المجددة هي التي تخدم الدول الأعضاء المكونة لها.
    C'est plutôt un cadre pour la Division et les services et groupes qui la composent. UN بل هو بالأحرى الإطار الخاص بالشعبة والفروع والوحدات المكونة لها.
    Ce sont des intérêts communs, plus qu'une idéologie, qui lient les parties constituantes, l'un des objectifs communs les plus puissants étant de faire obstacle à la menace que représentent les forces étrangères et nationales pour les intérêts politiques et financiers des chefs tribaux et autres de la région. UN فالمصالح المشتركة وليست الأيديولوجية هي التي تبقي على الأجزاء المكونة لها معا، ومن أقوى الأهداف المشتركة مواجهة التهديد الذي تمثله القوات الأجنبية والوطنية بالنسبة للمصالح السياسية والمالية لزعماء القبائل وغيرهم من الزعماء في المنطقة.
    L'adoption de nouvelles cartes d'immatriculation en Jordanie a encouragé les familles, au sens large du terme, à identifier les diverses cellules familiales qui les composent. UN وشجﱠع استحداث بطاقات التسجيل الجديدة في اﻷردن العائلات الموسﱠعة على تحديد الوحدات اﻷسرية المكونة لها.
    Ceux-ci présentent les réalisations et produits par composante (composante civile opérationnelle, composante militaire, composante police civile et composante appui). UN وقد صنفت هذه الأطر حسب العناصر المكونة لها وهي: العنصر السياسي، والعنصر العسكري، وعنصر الشرطة المدنية، وعنصر الدعم.
    b) Le montant de 10 834 075 euros qui représente des dépenses afférentes au Programme ordinaire de coopération technique et aux activités supplémentaires relevant de la Décennie du développement industriel de l'Afrique est désormais ventilé en fonction des éléments qui le composent. UN (ب) أعيد توزيع نفقات قدرها 075 834 10 يورو تتعلق بالبرنامج العادي للتعاون التقني والأنشطة التكميلية لعقد التنمية الصناعية لأفريقيا على الأجزاء المكونة لها.
    Les entités du secteur public comprennent des gouvernements nationaux, des gouvernements régionaux, les collectivités locales et leurs composantes. UN وتشـمل كيانات القطاع العام الحكومات الوطنية والإقليمية والمحلية والكيانات المكونة لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد