Les Chabab ont annoncé publiquement que les membres du nouveau Parlement étaient des cibles légitimes. | UN | وأعلنت حركة الشباب على الملأ أن أعضاء في البرلمان الجديد أهداف مشروعة. |
Nos arguments ont été exposés publiquement et de façon transparente au cours des trois dernières années. | UN | وقد أُعلنت حججنا على الملأ وعلى نحو يتسم بالشفافية خلال السنوات الثلاث الماضية. |
Le Comité a noté, en outre, que les allégations du requérant avaient trait à des faits anciens dénoncés publiquement auprès des autorités. | UN | ومن جهة أخرى، لاحظت اللجنة أن ادعاءات صاحب الشكوى تتصل بأفعال قديمة أُبلغ عنها على الملأ لدى السلطات. |
Quant aux procès, ils se déroulent en public et les jugements sont rendus publiquement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المحاكمات تجرى علانية والأحكام تعلن على الملأ. |
Tout ce qui avait un rapport avec leurs investigations a été rendu public. | UN | وقد أُعلن على الملأ كل ما يتعلق بالعمل التحقيقي الذي قاما به. |
Nous sommes venus à l'ONU pour affirmer publiquement que la Guinée équatoriale est menacée. | UN | وقد جئنا إلى الأمم المتحدة لنذكر على الملأ أن غينيا الاستوائية تتعرض لخطر. |
Elle va le déclarer publiquement ce soir en prime time. | Open Subtitles | سوف تظهر أمام الملأ الليلة في ساعة الذروة. |
Si je ne voulais pas que ma mère m'embarrasse publiquement, je n'aurais probablement pas du la mettre en rogne deux heures avant qu'elle monte sur scène. | Open Subtitles | إن لم أكن أريد أن تحرجني أمي أمام الملأ كان يجب علي أن لا أغضبها ساعتين قبل أن تصعد على المسرح |
... a de bien meilleures cotes d'écoute depuis que ses fiançailles ont été annoncées publiquement. | Open Subtitles | حصل على نسب مشاهدة متفوقة منذ أن أصبح البرنامج يذاع على الملأ |
Des dizaines de directeurs administratifs et de fonctionnaires ont été publiquement humiliés ou brutalisés, et la plupart n'ont plus accès à leur lieu de travail. | UN | وتعرض عشرات المديرين والمسؤولين للمهانة على الملأ أو العنف الجسدي وبات يتعذّر على معظمهم الوصول إلى أماكن عملهم. |
Les membres de cette initiative doivent s'engager publiquement à respecter les principes écrits et à appliquer les règles internes, qui interdisent toute forme de corruption. | UN | ويجب على أعضاء المبادرة أن يعلنوا على الملأ التزامهم بالمبادئ المكتوبة وبتنفيذ القواعد الداخلية التي تحظر بوضوح أي شكل من أشكال الرشوة. |
Elle s'est publiquement engagée à mener des réformes pour débarrasser les services de renseignement des éléments mus par des motifs politiques ou religieux. | UN | وتعهدت فيها على الملأ بإجراء إصلاحات لتخليص وكالات الاستخبارات من العناصر التي تحركها دوافع سياسية أو دينية. |
Les dirigeants politiques, religieux et communautaires somaliens ont publiquement dénoncé la piraterie, notamment à la radio, et expliqué l'impact pernicieux qu'elle avait sur la société. | UN | ووجه القادة السياسيون والدينيون والمجتمعيون في الصومال رسائل على الملأ لمكافحة القرصنة، عبر وسائط منها الإذاعة، تتناول بالتفصيل أثر القرصنة الضار على المجتمع. |
Non, parce que tu te nourris de quelqu'un... en public. | Open Subtitles | كلّا، بل لأنّك تغذّيت .على إحداهن على الملأ |
Dis-moi juste que tout ce que tu as fait c'est d'avoir eu une dispute et de l'avoir réglée en public. | Open Subtitles | أخبريني، أرجوك، أنّك على علم بأن كل مافعلتيه كان افتعال شجار مع خليلك وعرضه على الملأ. |
Obtenir des images de la C.I.A. faisant sauter une bombe en public serait un coup d'éclat pour tout groupe terroriste. | Open Subtitles | والحصول على لقطات لعميل بالوكالة يفجر قنبلة على الملأ قد يكون دليلاً ذهبيًا لأي جماعة إرهابية |
Le rapport sur ces investigations devrait être rendu public. | UN | ويجب نشر التقرير المتعلق بهذه الادعاءات على الملأ. |
En conséquence, si les titulaires de fonctions publiques ont agi dans leur propre intérêt et non dans l'intérêt de la nation, le fait sera nécessairement porté à la connaissance du public. | UN | ونتيجة لذلك، فإذا عمل شاغل منصب حكومي على تحقيق مصالحه الشخصية على حساب المصلحة الوطنية فلا بد أن يعلن ذلك على الملأ. |
Al-Shabaab a confirmé la présence de combattants étrangers dans ses rangs et a déclaré ouvertement qu'il travaillait avec Al-Qaida à Mogadiscio afin de renverser le Gouvernement somalien. | UN | وأكدت حركة الشباب وجود مقاتلين أجانب في صفوفها، وصرحت على الملأ أنها تعمل مع تنظيم القاعدة في مقديشو من أجل الإطاحة بالحكومة الصومالية. |
De surcroît, la famille n'a pas été associée à l'enquête et les résultats de celle-ci n'ont jamais été rendus publics. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تحضر الأسرة التحقيق ولم يُعلن عن نتائج التحقيق على الملأ. |
Ses décisions sont communiquées au gouvernement sous la forme de recommandations et sont rendues publiques. | UN | وتُمرر قرارات أمين المظالم إلى الحكومة في شكل توصيات وتقدم على الملأ. |
La décision du comité de supervision de l'article 6 en l'espèce est rendue publique. | UN | ويتاح على الملأ القرار الذي تتخذه اللجنة الإشرافية المنصوص عليها في المادة 6 بشأن حالة كهذه. |
La réaction de l'Occident amène à se demander pourquoi les gardiens autoproclamés de l'état de droit sont si réticents à rendre public l'historique financier des organisations qu'ils financent. | UN | ويثير رد الفعل في الغرب تساؤلات عن السبب الذي يجعل من نصبوا أنفسهم أوصياء على سيادة القانون غير راغبين في أن يُعلن على الملأ التاريخ المالي للمنظمات التي يرعونها. |
Il ne subsiste aujourd'hui plus de doute sur le fait que la véritable intention a été d'empêcher de rendre publics les détails de ses actes de vandalisme au moment où il agissait sur les ordres de la CIA. | UN | ولا يوجد شك اليوم في أن القصد الحقيقي كان يتمثل في منع نشر تفاصيل أعماله التدميرية الرعناء المرتكبة بأوامر من المخابرات المركزية الأمريكية على الملأ. |
Je suggère que tu te demandes si tu préfères ma mort rapide et propre ou une lente agonie devant tout le monde? | Open Subtitles | اسألي نفسك اتفضلي الموت بسرعة وسهولة او ببطئ والم وامام الملأ ? |
Il a fait savoir au Rapporteur spécial que la direction de l'APLS-Torit (tendance orthodoxe) était disposée à publier une déclaration officielle pour annoncer publiquement sa position. | UN | وأوضح للمقرر الخاص أن قيادة جناح توريت، الذي هو التيار الرئيسي في جيش تحرير شعب السودان، مستعدة ﻹصدار بيان رسمي تعلن فيه هذا الموقف على المﻷ. |