Cinq cellules d'appui aux poursuites judiciaires sont entrées en service à Bunia, Bukavu, Goma, Kindu et Kalemie. | UN | وتعمل حاليا خمس خلايا لدعم الملاحقات القضائية في كل من بونيا وبوكافو وغوما وكيندو وكاليمي. |
Sauf dispositions législatives expresses, le droit fidjien n'impose pas de délai pour engager des poursuites contre les auteurs d'infractions pénales. | UN | ولا تفرض فيجي، ما لم تنص تشريعاتها تحديدا على ذلك، أيَّ حدود زمنية على استهلال الملاحقات القضائية لمرتكبي الجرائم. |
La Norvège est notamment préoccupée par les poursuites intentées au Kenya contre divers opposants au régime et activistes des droits de l'homme. | UN | وإن النرويج تولي اهتماما خاصا لموضوع الملاحقات التي تجري في كينيا لمختلف معارضي النظام والناشطين في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Les quatre premières poursuites auraient été abandonnées par manque de preuve. | UN | وقيل إن الملاحقات اﻷربع اﻷولى أوقفت لعدم كفاية اﻷدلة. |
En vertu des modifications récemment apportées à la loi, les magistrats avaient besoin de l'autorisation du Ministre de la justice pour continuer les procédures de poursuite. | UN | وأضافت بأن التعديلات التي أُدخلت على القانون حديثاً تقتضي من المدعين العامين الحصول على إذن من وزارة العدل للاستمرار في الملاحقات القضائية. |
Le Principe 9 protège les accusés contre les poursuites multiples pour le même crime. | UN | والمبدأ 9 يحمي المتهمين من الملاحقات القضائية المتعددة عن الجريمة ذاتها. |
Fournir des précisions sur les poursuites ayant été engagées en vertu de cette procédure. | UN | ورجاء تقديم إيضاحات بشأن الملاحقات القضائية التي اتخذت بموجب هذا الإجراء. |
Il conviendrait de savoir quelles sont les dispositions pénales réprimant de tels actes et de quelles poursuites ils sont passibles. | UN | والجدير معرفة ما هي الأحكام الجنائية التي تدين مثل هذه الأفعال وما هي الملاحقات التي تستحقها. |
La révision de cet article avait entraîné une réduction considérable du nombre de poursuites par rapport aux années précédentes. | UN | وقد أدت مراجعة هذه المادة إلى انخفاض كبير في عدد الملاحقات القضائية مقارنة بالسنوات السابقة. |
Il y a de plus en plus de poursuites intentées contre ces personnes. | UN | هناك أيضا زيادة في عدد الملاحقات القضائية عن هذه الجرائم. |
Ceux qui commettaient de tels actes comparaissaient devant les tribunaux et le taux de poursuites avait augmenté. | UN | وقد حكوم مقترفو مثل هذه الجرائم وارتفع عدد الملاحقات القضائية. |
Les poursuites devant la Haute Cour sont engagées par le bureau du Public Prosecutor auprès du Ministre de l'intérieur. | UN | وتباشر النيابة العامة، التابعة لوزارة الداخلية، الملاحقات أمام المحكمة العليا. |
À titre d'exemple, sur les 35 États ayant envoyé une contribution aux fins du présent rapport, seuls quatre ont pu fournir des données relatives aux poursuites. | UN | فمثلاً، لم تتمكن سوى أربع دول من 35 دولة أسهمت في هذا التقرير من تقديم بعض البيانات عن الملاحقات التي جرت. |
Elle a également fait état des poursuites menées contre des personnes présumées coupables d'actes de corruption. | UN | كما تكلم عن الملاحقات القضائية الجارية ضد أشخاص متهمين بارتكاب أفعال فساد. |
Il n'existe pratiquement pas de poursuites pour délits de presse. Un fonds d'appui à la presse existe. | UN | وتكاد تكون الملاحقات بسبب جنح الصحافة معدومة، ويوجد صندوق لدعم الصحافة. |
Le nombre de poursuites engagées pour traite d'êtres humains était lui aussi en baisse. | UN | وانخفض أيضاً عدد الملاحقات في قضايا الاتجار بالبشر. |
Le suivi des poursuites était facilité par un système de gestion électronique des documents et incombait au bureau de l'inspecteur général du ministère de la justice. | UN | وييسّر كل من نظام إدارة الوثائق الإلكترونية وإشراف مكتب المفتش العام داخل وزارة العدل رصدَ الملاحقات. |
Le Ministère public de la Confédération (MPC) exerce le rôle de chargé des poursuites pénales de la Confédération. | UN | ويضطلع مكتب المدعي العام بمسؤولية الملاحقات الجنائية في الاتحاد. |
La plupart des poursuites pour soustraction concernent le secteur privé. | UN | وسُجِّل معظم الملاحقات القضائية المتعلقة بجرائم الاختلاس في القطاع الخاص. |
Les concurrents innovateurs sont dissuadés par la crainte d'engager des procédures judiciaires coûteuses et longues ou de devoir payer des redevances injustifiées. | UN | والأمر الذي يُردع المبتكرين المتنافسين هو الخوف من الملاحقات القضائية المُكلفة والمُهدرة للوقت أو ضرورة دفع إتاوات غير مُبررة. |
Cette réunion a axé ses travaux sur la poursuite des délits de blanchiment et de financement du terrorisme. | UN | وركز الاجتماع على الملاحقات الجنائية المتعلقة بجريمتي غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |