Aujourd'hui, des dizaines de millions de personnes dans le monde entier vivent sous le joug de l'esclavage. | UN | إن عشرات الملايين من البشر في جميع أنحاء العالم يعيشون اليوم في عبودية. |
La crise alimentaire a mis des centaines de millions de personnes dans une situation précaire. | UN | وضعت الأزمة الغذائية مئات الملايين من البشر في وضع حرج. |
Les économies émergentes qui font les frais d'une crise qui, au cours des derniers mois, a rejeté des dizaines de millions de personnes dans la pauvreté ou la précarité, font partie intégrante d'une sorte de puzzle économique et financier global. | UN | أما الاقتصادات الناشئة التي تدفع ثمن أزمة ألقت خلال هذه الشهور اﻷخيرة بعشرات الملايين من البشر في براثن الفقر وعدم اﻷمان، فهي جزء لا يتجزأ من نوع من اﻷلغاز الاقتصادية والمالية العالمية المحيرة. |
Les prix des matières premières, qui constituent notre principale source de revenu, ne cessent de s'effondrer, plongeant ainsi des millions de personnes dans la misère abjecte. | UN | وأسعار السلع الأساسية، التي تشكل المصدر الرئيسي لدخلنا، ما فتئت تتراجع، وهو ما يغرق الملايين من البشر في حالة من الفقر المدقع. |
Le nombre des catastrophes naturelles et des autres catastrophes a augmenté au cours de l'année écoulée, touchant des millions de personnes dans le monde entier. | UN | فقــد زادت الكــوارث الطبيعيــة وغيرها من الكوارث على مدار السنة الماضية مما أثــر على الملايين من البشر في كل أنحاء العالم. |
La pauvreté continue d'être le lot de centaines de millions de personnes à travers le monde. | UN | إذ يوجد مئات الملايين من البشر في كل أنحـــاء العالم مضطرون أن يحيوا حياة الفاقة. |
J'encourage tous les partenaires internationaux à redoubler d'efforts pour aider les parties à aller jusqu'au bout du processus de paix, ce qui aura des effets bénéfiques sur la vie de millions de personnes en Érythrée et en Éthiopie, ainsi que dans toute la région. | UN | وأشجع جميع الشركاء الدوليين على تكثيف مساعيهم في مساعدة الأطراف على الوصول بمسيرة السلام إلى نهايتها المرجّوة، وهو ما سينعكس إيجابا على حياة الملايين من البشر في إريتريا وإثيوبيا والمنطقة بأسرها. |
Au contraire, que ce soit à l'ONU ou ailleurs, Cuba a toujours été, et sera toujours, un ferme défenseur de la nécessité de traiter avec urgence les problèmes graves qui touchent des millions d'êtres humains dans le monde. | UN | بل على العكس تماما - كانت كوبا وستظل دائما في إطار الأمم المتحدة وخارجها مدافعا قويا عن الحاجة الملحة إلى معالجة المشاكل الخطيرة التي يعاني منها الملايين من البشر في جميع أنحاء العالم. |
178. Les mines terrestres perturbent considérablement la vie de millions de personnes dans différentes parties du monde. | UN | ١٧٨ - لﻷلغام اﻷرضية تأثير عميق في حياة الملايين من البشر في مختلف أنحاء العالم. |
En même temps, l'oeuvre des institutions spécialisées des Nations Unies a directement amélioré la vie de millions de personnes dans le monde entier. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن عمل الوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة قد حسن تحسينا مباشرا حياة الملايين من البشر في العالم أجمع. |
Les États-Unis ont salué le succès remporté par l'Organisation dans les efforts qu'elle a fait pour permettre à des centaines de millions de personnes dans de nombreux territoires à travers le monde d'accéder à l'autonomie depuis la fin de la seconde guerre mondiale. | UN | لقد أثنت الولايات المتحدة على نجاح اﻷمم المتحدة في تحقيق قدر كامل من الحكم الذاتي لمئات الملايين من البشر في عشرات اﻷقاليم في جميع أرجاء العالم منذ الحرب العالمية الثانية. |
Pour terminer, nous espérons que le monde sera à la hauteur des attentes formulées dans la Déclaration et le Programme d'action du Sommet de Copenhague pour le développement social, étant donné qu'elles font écho aux aspirations de millions de personnes dans le monde qui recherchent la justice et de meilleures conditions de vie. | UN | وختاما نأمل أن يرتقي العالم إلى مستوى التطلعات التي وضعها إعلان وبرنامج عمل مؤتمر كوبنهاغن للتنمية الاجتماعية والهادفة إلى تحقيق العدالة البشرية وتحسين أوضاع الملايين من البشر في جميع أنحاء العالم. |
17. La surpollution de l'environnement porte atteinte à la santé de millions de personnes dans les agglomérations urbaines des pays en développement. | UN | ١٧ - ويؤثر التلوث البيئي المفرط على صحة الملايين من البشر في التجمعات الحضرية في البلدان النامية. |
Alors que s'intensifient les efforts pour revitaliser l'Assemblée générale, nous ne devons pas perdre de vue l'objectif principal : répondre aux aspirations de centaines de millions de personnes dans le monde entier. | UN | وبينما الجهود قائمة لإعادة تنشيط دور الجمعية العامة، يجب علينا أن لا نغفل عن الهدف الأساسي لتلك الجهود، والمتمثل في عمل يلتقي وتطلعات مئات الملايين من البشر في العالم. |
Les déséquilibres économiques, la pauvreté, les injustices, les catastrophes naturelles, les persécutions politiques et les conflits armés déplacent des millions de personnes dans le monde. | UN | ومن ذلك أن حالات اختلال التوازن الاقتصادي والفقر والجور والكوارث الطبيعية والاضطهاد السياسي والصراع المسلح تتسبب في تشريد الملايين من البشر في شتى أنحاء العالم. |
Le secteur de la pêche, par exemple, est essentiel au développement économique, à l'emploi et à la sécurité alimentaire pour des millions de personnes dans le monde. | UN | وعلى سبيل المثال، يُعدّ قطاع مصائد الأسماك قطاعاً أساسياً للتنمية الاقتصادية والعمالة والأمن الغذائي لصالح الملايين من البشر في العالم قاطبة. |
Or des millions de personnes dans plusieurs pays, y compris le Bangladesh, dépendent de l'industrie du jute pour survivre. La production de fibres synthétiques doit donc être suspendue, tant dans l'intérêt de l'environnement que dans celui de millions de personnes qui travaillent dans l'industrie du jute. | UN | ويعتمد الملايين من البشر في بضعة بلدان، بما في ذلك بنغلاديش، على صناعة الجوت من أجل قوتهم، وبالتالي فإن انتاج اﻷلياف الصناعية يجب أن يتوقف حرصا على البيئة بالاضافة إلى الحرص على حياة الملايين الذين يكدون في عملهم في قطاع الجنوب. |
Nous estimons que la question de l'évolution du climat ne doit pas se limiter au domaine de la négociation et des discours internationaux abstraits, mais être traduite dans la pratique pour trouver des solutions simples et de bon sens et mieux répondre aux menaces réelles qui pèsent sur des millions de personnes dans le monde entier. | UN | ونؤمن بأن مسألة تغير المناخ ينبغي ألاّ تحصر في مجال الخطاب الدولي المجرد والمفاوضات، بل يجب أن يتم معالجتها بصورة واقعية بغية إيجاد حلول بسيطة وقائمة على الحس السليم ومواصلة التصدي للتهديدات الحقيقية التي تواجه الملايين من البشر في جميع أرجاء العالم. |
Ce qui est en jeu, c'est la survie de millions de personnes à travers le monde. | UN | فما هو على المحك اليوم بقاء الملايين من البشر في شتى أنحاء العالم. |
Nous sommes heureux de constater que le programme du Caire n'est pas resté une simple promesse, mais s'est traduit par des initiatives, des politiques, des lois et des programmes concrets, tant au niveau international que national, qui ont des effets importants sur le bien-être de millions de personnes à travers le monde. | UN | ومن دواعي سرورنا رؤية أن جدول أعمال القاهرة لم يبق وعدا بل تمت ترجمته، على الصعيدين الدولي والوطني، إلى مبادرات وسياسات وقوانين وبرامج ملموسة لها أثر كبير على رفاه الملايين من البشر في جميع أنحاء العالم. |
La guerre a infligé des souffrances indicibles aux États membres de l'Union européenne, comme elle l'a fait à beaucoup d'autres pays dans le monde entier. Elle a bouleversé la vie de millions de personnes en Europe et au-delà. Elle a changé le destin des individus, des familles et des nations tout entières. | UN | بالنسبة للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، وكما هو الحال بالنسبة لكثير من البلدان الأخرى في العالم، جلبت الحرب معاناة تفوق الوصف، وألحقت الأذى بحياة الملايين من البشر في أوروبا وما وراءها، وغيرت مصائر أفراد وأسر وأمم بأكملها. |
Par ailleurs, c'est aussi l'occasion de souligner que, malheureusement, deux siècles après l'abolition officielle de l'esclavage, des formes contemporaines de pratiques esclavagistes subsistent et que des millions d'êtres humains dans le monde entier continuent d'être traités à de nombreux égards comme des marchandises. | UN | وفضلاً عن ذلك، فهي فرصة سانحة لإلقاء الضوء على حقيقة تبعث على الأسى، فبعد قرنين من إلغاء الرقيق رسمياً، ما زالت هناك أشكال معاصرة من الممارسات التي تشبه الرق، وما زال الملايين من البشر في شتى بقاع العالم يعاملون كسلع بطرق عدة. |