des millions d'hommes, de femmes et d'enfants musulmans ont été chassés par la force et avec brutalité de leurs foyers. | UN | كما أن الملايين من الرجال والنساء واﻷطفال المسلمين قد طرودوا عنوة وبوحشية من ديارهم. |
Tâchons donc de le faire, pour ne pas décevoir les attentes des millions d'hommes et de femmes confrontés quotidiennement au mal-être et au désespoir. | UN | فلنحاول ذلك، كي لا نخيب توقعات الملايين من الرجال والنساء الذي يواجهون يوميا المرض واليأس. |
La crise financière que nous connaissons prive des millions d'hommes et de femmes de leurs droits fondamentaux, quand elle ne brise pas définitivement leur vie. | UN | واﻷزمة المالية الراهنة عندما لا تدمر فعلا حياة الملايين من الرجال والنساء، فإنها تحرمهم من حقوقهم اﻷساسية. |
Les questions que vous allez aborder sont au coeur de la vie de millions d'hommes et de femmes. | UN | والمسائل التي سوف تتناولونها تمس صميم حياة الملايين من الرجال والنساء. |
Elle tue encore plusieurs centaines de millions d'hommes, de femmes et d'enfants à travers la planète. | UN | إذ أن الجوع ما زال يقتل مئات الملايين من الرجال والنساء والأطفال في هذا العالم. |
Plus insidieuse, plus généralisée et plus mortelle que la guerre elle-même est la pauvreté qui tue inutilement chaque année plusieurs millions d'hommes, de femmes et d'enfants. | UN | فالفقر الذي يقتل العديد من الملايين من الرجال والنساء والأطفال دون مبـرر كل عام أكثر غدرا وتفشيا وإبادة حتى من الحرب نفسها. |
des millions d'hommes sont morts et nous nous en souviendrons grâce à une croix en pierre devant laquelle les femmes jacasseront ? | Open Subtitles | قُتل الملايين من الرجال يا سيدي, وتريدنا أن نتذكرهم بنصب حجري تقف عنده النساء للنميمة؟ |
des millions d'hommes et de femmes à travers le monde sont les véritables laissés-pour-compte d'une mondialisation qui n'a pas encore fini d'étendre sa logique implacable de marginalisation et d'exclusion. | UN | وأضاف أن الملايين من الرجال والنساء في العالم ليس لهم حساب في العولمة التي لم تنته بعد من بسط منطق التهميش والعزلة المتصلب الخاص بها. |
Mais nos succès, pour remarquables qu'ils soient, sont encore loin des attentes angoissées des millions d'hommes, de femmes et d'enfants à travers le monde. | UN | وعلى الرغم من أن نجاحاتنا قد تكون مرموقة، إلا أنها بعيدة عن الوفاء بتوقعات الملايين من الرجال والنساء والأطفال في كل أنحاء العالم، الذين ينتظرون بقلق ما سيحمله لهم المستقبل. |
Vous conviendrez aussi que la communauté internationale ne peut permettre qu’une catastrophe naturelle, aussi terrible soit-t-elle, réduise à néant les espoirs que des millions d’hommes et de femmes avaient fondés sur leur capacité de travail et leur persévérance. | UN | وفي هذا الصدد، فإنني واثق أن سعادتكم تتفقون معي أيضا على أنه لا يمكن للمجتمع الدولي أن يسمح لكارثة طبيعية، على فظاعتها، أن تحطم آمال الملايين من الرجال والنساء المستندة إلــى جهدهم ومثابرتهم. |
Devant la communauté francophone, il rappelle le profond attachement de l'archipel au fonds culturel commun partagé par des millions d'hommes et de femmes par-delà les frontières et les continents. | UN | وفي إطار عالم البلدان الناطقة بالفرنسية نوه بتفاني الجزر العميق للتراث الثقافي المشترك الذي يعتنقه الملايين من الرجال والنساء في شتى القارات. |
La lutte contre la pauvreté revêt dans ce cadre une priorité absolue, car il est simplement inacceptable à l'aube du troisième millénaire que des millions d'hommes et de femmes à travers le monde continuent de manquer des conditions minimales de vie décente. | UN | ومكافحة الفقر في هذا السياق تستحق إيلاءها أولوية قصوى، فمن غير المقبول ونحن على مشارف اﻷلفية الثالثة أن يظل الملايين من الرجال والنساء محرومين من الظروف الدنيا للحياة الكريمة. |
C'est avec beaucoup de préoccupation que nous voyons comment les mythes et le révisionnisme ethnique, géographique et utopique entraînent d'interminables souffrances pour des millions d'hommes et de femmes à notre époque ainsi que de graves perturbations dans les fragiles équilibres internationaux. | UN | ونحن ندرك بقلق بالـــــغ إلى أي مـــدى تصبح اﻷساطير والمبادئ الاجتهادية اﻹثنية والجغرافية والمثالية مصدرا لا حد له لمعاناة الملايين من الرجال والنساء في عصرنا الحاضر، مما يخل بالموازين الدولية الهشة. |
des millions d'hommes et de femmes ont été arrachés de leur environnement traditionnel et ont dû abandonner des métiers ancestraux pour assumer de nouveaux rôles qui les obligent souvent à renoncer à ce qui était l'essence même de leur identité et de leur héritage culturel. | UN | فانتزع الملايين من الرجال والنساء من بيئاتهم التقليدية ومهامهم السلفية كي يتولوا أدوارا جديدة، كثيرا ما تؤدي بهم إلى التخلي عما كان يشكل ذات مرة حجر الزاوية الذي ترتكز عليه هويتهم وتراثهم الثقافي. |
Il en va du rôle de l'ONU dans la gouvernance politique mondiale. Il en va des conditions de paix et de sécurité qui affectent des millions d'hommes, de femmes et d'enfants dans toutes les régions du monde. | UN | دور الأمم المتحدة في الحوكمة السياسية العالمية وظروف السلام والأمن التي تؤثر على الملايين من الرجال والنساء والأطفال في جميع مناطق العالم عرضة للخطر. |
Cela affecte aussi des millions d'hommes. | Open Subtitles | بل يؤثر كذلك على الملايين من الرجال |
Il y a des dizaines de millions d'hommes et de femmes qui ont perdu leur emploi, qui ont perdu leur maison. | UN | وقد فقد عشرات الملايين من الرجال والنساء وظائفهم ومنازلهم. |
Nombreux sont, en effet, aujourd'hui les acteurs internationaux, personnes et organisations, qui, en réalité, jouissent d'une souveraineté comparable à celle d'un État et qui influencent de manière décisive la destinée de millions d'hommes et de femmes. | UN | واليوم هناك العديد من الجهات الدولية الفاعلة، المؤلفة من اﻷفراد والمنظمات، التي تتمتع بسيادة تقارن بسيادة الدول والتي لها تأثير حاسم اﻷهمية على مصير الملايين من الرجال والنساء. |
Le monde dispose des ressources, financières et autres, ainsi que des compétences nécessaires pour réaliser un changement en profondeur dans la vie de millions d'hommes, de femmes et d'enfants aujourd'hui, et pour donner aux générations futures l'espoir de vivre sur une planète prospère. | UN | ولكن العالم يمتلك الموارد المالية وغير المالية والخبرات اللازمة لإحداث تغيير تحويلي في حياة الملايين من الرجال والنساء والأطفال اليوم ولإحياء أمل الأجيال المقبلة في العيش في كوكب مزدهر. |
Au lieu de s'employer à soulager la souffrance de millions d'hommes, de femmes et d'enfants, le dictateur s'attribue, par la force, un septennat de plus. | UN | وبدلاً من أن يركز حكم الأسد الدكتاتوري جهوده على التخفيف من معاناة الملايين من الرجال والنساء والأطفال، فإنه يعيد تنصيب نفسه قسراً لفترة حكم أخرى مدتها سبع سنوات. |
Au XXIe siècle, les États dotés d'armes nucléaires continuent de croire en des doctrines prétendant que la sécurité peut être garantie par la possession d'arsenaux nucléaires, menaçant ainsi la vie de millions d'hommes, de femmes et d'enfants. | UN | وما زالت الدول الحائزة للأسلحة النووية في القرن الحادي والعشرين تؤمن بمذاهب تبرر تحقيق الأمن بالاعتماد على الترسانات النووية وتهديد حياة الملايين من الرجال والنساء والأطفال. |
Mais c'est également un impératif politique car il n'y aura pas de stabilité ni de sécurité dans notre communauté mondiale tant que plusieurs millions d'hommes, de femmes et d'enfants connaîtront la faim, la pauvreté, l'inégalité et la maladie. | UN | ولكنه أيضا حتمية سياسية لأن الاستقرار والأمن في مجتمعنا العالمي لن يتحققا ما دام الملايين من الرجال والنساء والأطفال في ذلك المجتمع لا يواجهون سوى حياة الجوع والفقر واللامساواة والمرض. |