Aujourd'hui, j'ai l'occasion de faire ce que voudraient faire des millions de jeunes : prendre la parole devant l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | واليوم، تتاح لي الفرصة فعلا ﻷفعل ما تود الملايين من الشباب أن تفعله: أخاطب الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
L'extrême pauvreté continue de faire des morts inutiles et d'empêcher des millions de jeunes Africains pleins de promesses de réaliser leur potentiel. | UN | ولا يزال الفقر المدقع يتسبب بوفيات في غير أوانها ويمنع الملايين من الشباب الأفريقي الواعد من تحقيق إمكانياتهم. |
Il est effrayant de penser que des millions de jeunes et de personnes issues de la population active de l'Afrique mourront de cette pandémie au cours des prochaines années. | UN | ومن دواعي الانزعاج أن يفكر المرء في الملايين من الشباب والسكان المنتجين اﻷفارقة الذين سيموتون بسبب هذا الوباء في السنوات القليلة المقبلة. |
Les prévisions en matière d'emploi ne font apparaître aucune amélioration de la situation de millions de jeunes. | UN | ولا تتوقع التنبؤات المتعلقة بالعمالة أي تحسن في حالة الملايين من الشباب. |
C'est un problème clef qu'il va falloir régler si l'on veut sauver la vie de millions de jeunes. | UN | وهذا تحد رئيسي علينا مواجهته إذا كان لنا أن ننقذ حياة الملايين من الشباب. |
Des politiciens et des législateurs devenus fous finissent par saper les valeurs de liberté sur lesquelles s'est fondé ce grand pays et interdisent à des millions de jeunes Américains de recevoir des nouvelles d'un festival mondial de la jeunesse et des étudiants, tenu cet été à La Havane. | UN | ووصل اﻷمر بالساسة والمشرعين غير العقلاء إلى أن يقيدوا قيم الحرية التي قام عليها ذلك البلد العظيم، وإلى أن يحرموا، باسم الحرية، الملايين من الشباب اﻷمريكي من الحصول على أية معلومات عن احتفال عالمي للشباب والطلبة عقد في هافانا في الصيف الماضي. |
Aujourd'hui, en ce cinquantième anniversaire de l'ONU, j'ajoute ma voix à celle des millions de jeunes qui commencent à reconnaître la valeur et la pertinence de l'ONU dans la vie de la communauté internationale. | UN | وبمناسبــة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، أضــم صوتي إلى أصوات الملايين من الشباب الذين بدأوا يدركــون قيمتهم وأهميتهم في حياة المجتمع الدولي. |
Au cours des 10 dernières années, les organisations non gouvernementales ont mené de plus en plus campagne en faveur de l'éducation, contribuant à ce que des millions de jeunes y accèdent. | UN | وخلال السنوات العشر الماضية، شنت المنظمات غير الحكومية حملات متزايدة من أجل التعليم، وساهمت في توصيله إلى الملايين من الشباب. |
Dans de nombreux pays, des millions de jeunes sont privés de leurs droits les plus élémentaires, notamment en matière de logement, de santé et d'éducation, et n'ont pas accès à des moyens de contraception ni à des services de santé sexuelle et procréative appropriés. | UN | وفي العديد من البلدان، يُحرم الملايين من الشباب من أبسط حقوقهم في المأوى والصحة والتعليم ووسائل منع الحمل المناسبة وخدمات الصحة الجنسية والإنجابية. |
Bien que, par le passé, certains pays aient fait des efforts sincères pour réaliser les objectifs du Programme d'action de la CIPD, les objectifs du Millénaire pour le développement et le Programme d'action mondial pour la jeunesse, des millions de jeunes vivent encore dans la pauvreté, et les progrès en faveur du développement de la jeunesse ont été très inégaux de par le monde. | UN | ولئن كانت البلدان قد بذلت في الماضي جهودا مخلصة لتحقيق أهداف برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والأهداف الإنمائية للألفية وبرنامج العمل العالمي للشباب، فإن الملايين من الشباب ما زالوا يعيشون في فقر، وما زال التقدم صوب تنمية الشباب متباينا في مختلف بلدان العالم. |
des millions de jeunes souffrant de handicaps sensoriels, physiques et mentaux liés au VIH/sida vont s'ajouter au nombre croissant de personnes handicapées. | UN | وستضيف الإعاقات الصحية الحسية والبدنية والعقلية المرتبطة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز الملايين من الشباب إلى الأعداد المتزايدة للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Si l'Inde ne parvient pas à créer assez d'emplois pour ses 600 millions de jeunes de moins de 25 ans, elle est susceptible de vivre un < < Printemps asiatique > > à l'occasion duquel des millions de jeunes chômeurs essayeront de renverser des autorités incapables de satisfaire leurs aspirations. | UN | وإذا لم توفر الهند فرص عمل كافية لشبابها البالغ عددهم 600 مليون شاب دون سن الخامسة والعشرين، فقد يجد هذا البلد نفسه في خضم ربيع أسيوي، يسعى فيه الملايين من الشباب العاطل عن العمل إلى الإطاحة بحكومة لا تستجيب لمطالبه. |
Enfin, la misère et la désespérance prolongées chez des millions de jeunes Arabes vont créer une nouvelle génération des djihadistes désespérés, qui tiendront l'Occident pour responsable de leur désespoir. Certains trouveront sans doute leur chemin vers l'Europe et les États-Unis et organiseront des attaques terroristes. | News-Commentary | وثالثا، من المحتم أن تؤدي حالة البؤس وانعدام الأمل المطولة بين الملايين من الشباب العرب إلى خلق جيل جديد من الجهاديين اليائسين الذين يحملون الغرب المسؤولية عن يأسهم. ولا شك أن البعض سوف يجدون سبيلهم إلى أوروبا والولايات المتحدة لشن هجمات إرهابية. |
En outre, les programmes centrés uniquement sur l'abstinence laissent de côté des millions de jeunes déjà sexuellement actifs, en n'encourageant pas la prise de décisions informées et responsables, comme c'est le cas avec les programmes d'abstinence avant le mariage. | UN | 69 - بالإضافة إلى ذلك، فإن البرامج التي تقصر تركيزها على الامتناع عن ممارسة الجنس تهمش الملايين من الشباب الذين يمارسون الجنس، وهو ما لا يخدم اتخاذ قرارات مستنيرة ومسؤولة، كما هو الحال عند الامتناع عن ممارسة الجنس قبل الزواج. |
Toutes ces insécurités viennent s’ajouter à celles que connaissent depuis longtemps les Américains. Au sein des quartiers pauvres du pays, des millions de jeunes hispaniques et afro-américains sont confrontées à un risque de disfonctionnement ou de partialité du système policier et judiciaire ; il peut leur suffire de rencontrer la mauvaise humeur d’un officier de police pour se retrouver sans motif derrière les barreaux – ou pire encore. | News-Commentary | وتضاف هذه المخاوف إلى تلك التي واجهت الأميركيين لفترة طويلة. ففي مدن البلاد الداخلية، يواجه الملايين من الشباب الأميركيين من أصول لاتينية وأفريقية انعدام الأمان النابع من اختلال وظلم الشرطة والسلطة القضائية؛ فحتى مجرد مصادفة رجل شرطة معتل المزاج في الطريق قد تؤدي إلى عقوبة السجن بلا مبرر ــ أو ما هو أسوأ. |
Dans un mois, le 1er décembre, Journée mondiale de la lutte contre le sida, la manifestation < < Viens plus près > > , destinée à lutter contre la stigmatisation sera lancée à l'échelle mondiale avec des messages clairs et visera des millions de jeunes et de personnes vivant avec le VIH/sida. | UN | وبعد شهر من الآن، أي في 1 كانون الأول/ديسمبر - اليوم العالمي لمكافحة الإيدز - سيبدأ في جميع أنحاء العالم حدث يحظى بدعم وسائط الإعلام الصديقة لمناهضة الوصمة ويدعى " اقترب أكثر ... " يستهدف الملايين من الشباب ويشرك الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Le Forum européen de la jeunesse réunit des dizaines de millions de jeunes dans toute l'Europe et il représente leurs intérêts communs. | UN | ويجمع المنتدى عشرات الملايين من الشباب والناشئة من أنحاء أوروبا قاطبة في صفوف منظمة ليعبروا عن مصالحهم المشتركة. |
Dans 15 ans, y aura-t-il encore des dizaines de millions d'enfants d'âge scolaire qui ne fréquentent pas l'école? Des dizaines de millions de jeunes, filles et garçons, seront-ils toujours exclus du marché de l'emploi? | UN | وبعد خمسة عشر عاما من الآن، هل سيظل هناك عشرات الملايين من الأطفال ممن هم في سن الدراسة الابتدائية، غير ملتحقين بالمدارس؟ وهل سيظل عشرات الملايين من الشباب من الجنسين، يبحثون عن عمل بلا جدوى. |
Un service public dénommé < < Jeunes en santé > > a été créé pour agir dans le domaine de la santé reproductive et sexuelle des jeunes gens, au bénéfice de dizaines de millions de jeunes. | UN | وأُنشئت خدمة عامة في مجال الصحة الجنسية والإنجابية للشباب، تحمل اسم " شباب أصحاء " ، لفائدة عشرات الملايين من الشباب. |
Cela demeure l'espoir de millions de jeunes gens à travers le monde, qui défendent aujourd'hui la liberté d'expression, le multipartisme, le respect de la diversité, de même que la liberté de la presse. | UN | وهي تظل أمل الملايين من الشباب في كل أرجاء العالم الذين يدافعون عن حرية التعبير والنظم المتعددة الأحزاب، واحترام التنوع وحرية الصحافة. |