ويكيبيديا

    "الملايين من الناس في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de millions de personnes dans
        
    • de millions de personnes à
        
    • des millions de personnes dans
        
    • de millions de personnes en
        
    • de millions d'individus dans
        
    • millions de gens sur
        
    • de millions de personnes de
        
    Elle reconnaissait la menace que cette augmentation présentait pour la santé et le bien-être de millions de personnes dans une majorité de pays. UN واعترفت بالتهديد الذي يمثله ذلك بالنسبة لصحة ورفاه الملايين من الناس في معظم بلدان العالم.
    La pauvreté et la dégradation de l'environnement continuent d'affecter la vie de millions de personnes dans de nombreuses régions du monde. UN فلا يزال الفقر والتدهور البيئي يكربان حياة الملايين من الناس في كثير من أجزاء العالم.
    Et c'est extrêmement problématique, car cela mène à un appauvrissement massif de centaines de millions de personnes dans le monde. Open Subtitles وهذا هو إشكالية عميقة، لأنه يؤدي إلى إفقار هائل مئات الملايين من الناس في جميع أنحاء العالم.
    L'eau est indispensable pour toute la production agricole, et la pénurie d'eau est un facteur décisif d'insécurité pour des centaines de millions de personnes à travers le monde. UN وتتسم المياه بأهمية مركزية لكل الإنتاج الزراعي، ويعتبر نقص المياه مصدرا رئيسيا من مصادر انعدام الأمن لمئات الملايين من الناس في جميع أنحاء العالم.
    Les changements climatiques compromettent la sécurité alimentaire et hydrique pour des centaines de millions de personnes à travers le monde, sapant les fondements essentiels de la stabilité aux échelons local, national et mondial. UN ويهدد تغير المناخ الأمن الغذائي وأمن المياه لمئات الملايين من الناس في مختلف أنحاء العالم، ويقوض أهم أسس الاستقرار على الصعد المحلية والوطنية والعالمية.
    des millions de personnes dans de nombreuses parties du monde continuent d'être victimes de violations flagrantes de leurs droits de l'homme. UN لا يزال الملايين من الناس في أنحاء كثيرة من العالم يسقطون ضحايا للانتهاكات الفاضحة لحقوقهم الانسانية.
    Une délégation a fait observer que le VIH/sida ne représentait pas seulement une menace pour la santé de millions de personnes dans le monde entier, mais constituait aussi un obstacle capital au développement. UN وأشار أحد الوفود إلى أن HIV/AIDS هو ليس خطرا يهدد صحة الملايين من الناس في جميع أرجاء العالم فحسب، بل هو أيضا عقبة كبرى في وجه التنمية.
    Une délégation a fait observer que le VIH/sida ne représentait pas seulement une menace pour la santé de millions de personnes dans le monde entier, mais constituait aussi un obstacle capital au développement. UN وأشار أحد الوفود إلى أن HIV/AIDS هو ليس خطرا يهدد صحة الملايين من الناس في جميع أرجاء العالم فحسب، بل هو أيضا عقبة كبرى في وجه التنمية.
    L'Organisation des Nations Unies a changé et continue de changer la vie de millions de personnes dans de nombreux pays, y compris le mien, le Malawi, dans de nombreux domaines d'activité humaine. UN لقد أحدثت اﻷمم المتحدة ولا تزال تحدث تغييرا في حياة الملايين من الناس في بلدان كثيرة من بينها بلدي ملاوي في مجالات عديدة للمسعى اﻹنساني.
    Néanmoins, le Protocole II tel qu'amendé semble être loin de répondre aux aspirations de la majorité des États et aux espoirs de millions de personnes dans le monde. UN ومع ذلك، فإن البروتوكول الثاني المعدل يبدو أنه بعيد جدا عن الوفاء بتوقعات أغلبية الدول وآمال الملايين من الناس في كل أنحاء العالم.
    La poursuite des activités de ces groupes a causé la mort de milliers de civils, fait peser de graves menaces sur certains groupes de population, et provoqué le déplacement de millions de personnes dans la sous-région. UN وتسبّبت أنشطة الجماعات المسلحة المتواصلة في موت آلاف المدنيين، وطرَحت تهديدات محددة على فئات معينة من السكان، وأدت إلى تشريد الملايين من الناس في المنطقة دون الإقليمية.
    Au moment même où je parle, des dizaines de millions de personnes dans notre région, y compris dans mon pays, souffrent des conséquences des inondations les plus graves depuis plusieurs décennies. UN وفي الواقع، في الوقت الذي أتكلم فيه هنا، يعاني عشرات الملايين من الناس في إقليمنا، بمن فيهم أناس في بلدي، من عواقب أسوأ فيضانات شهدناها على مدى عقود.
    Les technologies de l'information et de la communication peuvent apporter un changement appréciable et opportun pour des centaines de millions de personnes à travers le monde, si elles sont utilisées pour réaliser les objectifs de la Déclaration du Millénaire des Nations Unies. UN ويمكن أن تحدث تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تأثيرا ملموسا وواضحا في حياة مئات الملايين من الناس في أرجاء العالم، إذا استخدمت لتعزيز أهداف التنمية الواردة في إعلان الألفية الصادر عن الأمم المتحدة.
    Conscients de cette responsabilité, nous nous sommes engagés il y a huit ans à déployer des efforts sans précédent dans l'histoire pour atténuer la pauvreté de millions de personnes à travers le monde. UN إن الدول الأعضاء، وعيا منها بتلك المسؤولية، أصدرت، قبل ثماني سنوات، فيما يعتبر خطوة تاريخية، تعهدا بالتخفيف من فقر الملايين من الناس في كل أنحاء العالم.
    Plus la coopération entre les principaux organes de l'ONU sera forte, plus nous serons capables de répondre aux attentes et de satisfaire l'espoir de millions de personnes à travers le monde, que nous avons pour tâche de servir. UN وكلما تعزز التعاون بين الأجهزة الرئيسية في الأمم المتحدة، كلما زادت قدرتها على الاستجابة للتوقعات وتلبية آمال الملايين من الناس في كل أنحاء العالم، الذين نحن موجودون من أجل خدمتهم.
    Ce grave manquement va menacer la vie de millions de personnes à travers le monde. UN وإخفاق المجتمع الدولي في أخذ آثار الاحترار العالمي على الصحة مأخذ الجد سوف يهدد حياة الملايين من الناس في كل أنحاء العالم.
    des millions de personnes dans le monde ont vu leurs vies s'améliorer grâce aux actions de l'ONU. UN وقد تحسنت حياة الملايين من الناس في أرجاء العالم بفضل الأعمال التي تقوم بها الأمم المتحدة.
    La pauvreté dont souffraient des millions de personnes dans le monde était une cause d'instabilité importante. UN وأضاف قائلاً إن الفقر الذي يؤثر على الملايين من الناس في العالم يشكل مصدراً لعدم الاستقرار.
    Pourtant, des millions de personnes dans le monde ne bénéficient toujours pas de cette protection car, les actes d'état civil qui les concernent n'ayant pas été enregistrés, elles n'existent dans aucun registre officiel. UN ومع ذلك، ما زال الملايين من الناس في جميع أنحاء العالم يفتقرون إلى هذه الأشكال من الحماية نظرا لعدم تسجيل الوقائع الهامة في حياتهم، وبالتالي فهم غير مثبتين في السجلات الرسمية.
    Toutefois, malgré l'engagement acharné du PAM, un sérieux manque de fonds pour certains de ces programmes d'urgence met en danger la vie de millions de personnes en Afrique. UN غير أنه رغم الالتزام الثابت لبرنامج الأغذية العالمي، هناك أوجه قصور شديدة في تمويل بعض برامجه الطارئة، مما يهدد حياة الملايين من الناس في أفريقيا.
    Elle est également comme un phare pour des centaines de millions d'individus dans les pays en développement qui, grâce à elle, peuvent espérer un avenir meilleur, libéré de la faim et des maladies. UN وهي منارة أمل لمئات الملايين من الناس في العالم النامي الذين يحلمون بعالم أفضل خال من الجوع والمرض.
    Ce problème accable des centaines de millions de gens sur notre planète : il appelle une alliance nouvelle et durable entre le Nord et le Sud. UN وهو بلوى يعاني منها مئات الملايين من الناس في كوكبنا: ويتطلب تحالفا مبتكرا ودائما بين الشمال والجنوب.
    Et pourtant, pour des centaines et des centaines de millions de personnes de par le globe, c'est aussi une ère de cruelles privations. UN غير أنه أيضاً عصر الحرمان المرعب بالنسبة لمئات ومئات الملايين من الناس في جميع أنحاء العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد