Restructuration des instruments existants ou élaboration de nouveaux instruments régionaux juridiquement contraignants concernant les forêts. | UN | إعادة هيكلة الصكوك اﻹقليمية الملزمة قانوناً المعنية بالغابات، أو وضع صكوك جديدة. |
Pour cela, il est essentiel de respecter strictement les instruments juridiquement contraignants et de renforcer les instruments existants afin de réaliser la sécurité internationale. | UN | وتحقيقاً لذلك، لا بد من الاحترام الصارم للصكوك الملزمة قانوناً وتعزيز ما هو قائم منها بغية تحقيق الأمن الدولي. |
Elle est partie à cinq des neuf traités internationaux juridiquement contraignants relatifs aux droits de l'homme, et nombre de droits qui y sont garantis sont consacrés dans la Constitution iranienne. | UN | فالبلد طرف في خمس من المعاهدات الدولية التسع الملزمة قانوناً في مجال حقوق الإنسان، كما أن الكثير من الحقوق المضمونة في تلك المعاهدات مكرّسة في الدستور. |
Malgré leur importance, les moratoires ne pouvaient remplacer les obligations juridiquement contraignantes dans le cadre du TICE. | UN | ورغم أهمية الوقف الاختياري، فهو ليس بديلاً عن التعهدات الملزمة قانوناً بموجب معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Des garanties de sécurité juridiquement contraignantes s'inscrivant dans le cadre du Traité constitueraient un avantage essentiel pour les États parties et renforceraient la crédibilité du régime institué par cet instrument. | UN | وسوف توفر الضمانات الأمنية الملزمة قانوناً في سياق المعاهدة فائدة أساسية للدول الأطراف ولمصداقية نظام المعاهدة. |
De respecter les obligations nationales découlant du nombre croissant d'instruments internationaux juridiquement contraignants. | UN | ' 2` الوفاء بالالتزامات الوطنية في ظل الأعداد المتزايدة من الصكوك الدولية الملزمة قانوناً. |
Amélioration des instruments non juridiquement contraignants relatifs aux forêts. | UN | تحسين الصكوك غير الملزمة قانوناً المعنية بالغابات. |
Extension du champ d'application des instruments juridiquement contraignants existants relatifs aux forêts. | UN | توسيع نطاق الصكوك القائمة الملزمة قانوناً المعنية بالغابات. |
La France reste attachée par principe à des traités universels juridiquement contraignants et internationalement vérifiables. | UN | وتبقى فرنسا متمسكة من حيث المبدأ بالمعاهدات العالمية الملزمة قانوناً والتي يمكن التحقق منها دولياً. |
Depuis lors, le droit à la santé a été inscrit dans de nombreux traités internationaux et régionaux juridiquement contraignants relatifs aux droits de l'homme. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، دوِّن الحق في الصحة في عدد كبير من معاهدات حقوق الإنسان الدولية والإقليمية الملزمة قانوناً. |
D'autres intervenants se sont déclarés favorables à un objectif indicatif, celui-ci étant plus facile à négocier que des engagements juridiquement contraignants. | UN | ويفضّل متحدثون آخرون وضع هدف إشاري يكون التفاوض عليه أسهل منه على الالتزامات الملزمة قانوناً. |
Il reste encore beaucoup à faire pour rattacher les objectifs de développement aux droits de l'homme juridiquement contraignants afin d'améliorer la responsabilisation. | UN | ولا يزال هناك عمل كثير يتعين القيام به لربط الأهداف الإنمائية بحقوق الإنسان الملزمة قانوناً من أجل تحسين المساءلة. |
Elles ont aussi discuté du régime de vérification du désarmement nucléaire qui a été mis en place grâce à des instruments juridiquement contraignants. | UN | وناقشوا أيضا نظام التحقق من نزع السلاح النووي المنشأ من خلال الصكوك الملزمة قانوناً. |
Des garanties de sécurité juridiquement contraignantes s'inscrivant dans le cadre du Traité constitueraient un avantage essentiel pour les États parties et renforceraient la crédibilité du régime institué par cet instrument. | UN | وسوف توفر الضمانات الأمنية الملزمة قانوناً في سياق المعاهدة فائدة أساسية للدول الأطراف ولمصداقية نظام المعاهدة. |
Obligations juridiquement contraignantes approuvées par le Comité | UN | الالتزامات الملزمة قانوناً التي اتفقت عليها اللجنة |
Les démarches adoptées à l'échelon national dans l'application de ces obligations juridiquement contraignantes. | UN | :: والنُهج المعتمدة لغرض التنفيذ الوطني لهذه الالتزامات الملزمة قانوناً. |
La Conférence d'examen du TNP de 2000 a affirmé que des garanties de sécurité juridiquement contraignantes contribuaient au renforcement du régime de nonprolifération nucléaire. | UN | وقد أكد مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار في عام 2000 أن ضمانات الأمن الملزمة قانوناً تعزز نظام عدم الانتشار النووي. |
L'UE reconnaît la valeur des garanties de sécurité existantes qui sont juridiquement contraignantes et fixées dans le cadre de ces protocoles. | UN | ويدرك الاتحاد الأوروبي القيمة المستمرة لضمانات الأمن الموجودة الملزمة قانوناً والمقدمة في إطار هذه البروتوكولات. |
Les codes de conduite ne peuvent se substituer à des mesures juridiquement contraignantes visant à assurer le strict respect des dispositions de la Convention. | UN | لا يمكن أن تكون قواعد السلوك بديلاً للتدابير الملزمة قانوناً في ضمان تنفيذ أحكام الاتفاقية والامتثال لها على أتم وجه. |
Un instrument juridiquement contraignant est la meilleure manière d'établir différents calendriers de respect des engagements à prendre par les pays développés et les pays en développement. | UN | توفر الصكوك الملزمة قانوناً الخيار الأفضل للبلدان المتقدمة والنامية لوضع مختلف الجداول الزمنية للامتثال. |
Mme Arts encourageait l'utilisation des normes juridiques existantes ayant force obligatoire pour promouvoir le droit au développement, comme la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وشجعت على استعمال المعايير القائمة الملزمة قانوناً لتعزيز الحق في التنمية، من قبيل اتفاقية حقوق الطفل. |
Il convient par ailleurs de noter que l'augmentation du nombre d'acteurs présents dans l'espace nécessitera des obligations internationales plus contraignantes juridiquement en matière de coopération, de régulation et de transparence. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن زيادة عدد الفاعلين في الفضاء ستقتضي قدراً أكبر من التعهدات الدولية الملزمة قانوناً من أجل التعاون والتنظيم والشفافية. |