juridiquement contraignants D'APPLICATION GENERALE | UN | الصكوك المعيارية الملزمة قانونياً وذات الانطباق العام |
Tous les besoins sont respectés s'ils ne s'opposent pas à d'autres règlements techniques juridiquement contraignants et ne constituent pas une menace pour la sécurité des autres usagers de la route. | UN | وينبغي أن تطبق جميع متطلبات الشخص صاحب الطلب شريطة أن لا تتعارض مع القواعد التقنية الملزمة قانونياً وألا تشكل تهديداً على سلامة سائر مستخدمي الطرق. |
b) Nombre accru de pays faisant état dans leurs rapports de progrès en matière d'application des instruments juridiquement contraignants | UN | (ب) زيادة عدد التقارير الواردة من البلدان التي تشير إلى إحراز تقدم في تنفيذ الصكوك الملزمة قانونياً |
Ils se sont déclarés préoccupés par le fait que, bien que les États non dotés de l'arme nucléaire réclament depuis longtemps de telles assurances universelles et juridiquement contraignantes, aucun progrès tangible n'ait été accompli en ce sens. | UN | وأعربوا عن القلق أنه رغم الطالبات المقدَّمة منذ أمد طويل من جانب الدول غير الحائزة للأسلحة النووية للحصول على هذه الضمانات العالمية الملزمة قانونياً فلم يتم إحراز أي تقدم ملموس في هذا الصدد. |
Chaque Partie s'emploie à promouvoir une participation effective du public à un stade approprié — et tant que les options sont encore ouvertes — durant la phase d'élaboration par des autorités publiques des dispositions réglementaires et autres règles juridiquement contraignantes d'application générale qui peuvent avoir un effet important sur l'environnement. | UN | يسعى كل طرف إلى تشجيع مشاركة الجمهور مشاركة فعلية في مرحلة مناسبة، وفي الوقت الذي لا تزال فيه الخيارات مفتوحة، خلال العملية التي تقوم فيها السلطات العامة بوضع اللوائح التنفيذية وغيرها من القواعد الملزمة قانونياً ذات التطبيق العام التي قد يكون لها أثر ذو شأن على البيئة. |
Elle est encore plus difficile pour les États qui disposent d'un budget serré, surtout en période de turbulences économiques; cependant les instruments juridiquement contraignants relatifs aux droits de l'homme prescrivent l'adoption de régimes de protection sociale en toute circonstance. | UN | فالميزانيات المحدودة تزيد هذا التحدي، لا سيما خلال فترة من الاضطرابات الاقتصادية، ولكن معايير حقوق الإنسان الملزمة قانونياً تستلزم اعتماد خطط حماية اجتماعية في جميع الأوقات. |
b) Nombre accru de pays faisant état dans leurs rapports de progrès dans l'application des instruments juridiquement contraignants | UN | (ب) زيادة عدد التقارير الوطنية الواردة من البلدان التي تفيد بإحراز تقدم في تنفيذ الصكوك الملزمة قانونياً |
b) Nombre accru de pays faisant état dans leurs rapports de progrès dans l'application des instruments juridiquement contraignants | UN | (ب) زيادة عدد التقارير الوطنية الواردة من البلدان التي تفيد بإحراز تقدم في تنفيذ الصكوك الملزمة قانونياً |
b) Nombre accru de pays faisant état dans leurs rapports de progrès dans l'application des instruments juridiquement contraignants | UN | (ب) زيادة عدد التقارير الوطنية الواردة من البلدان التي تدل على التقدم المحرز في تنفيذ الصكوك الملزمة قانونياً |
b) Accroissement du nombre de parties signalant des progrès dans la mise en œuvre d'instruments juridiquement contraignants | UN | (ب) زيادة عدد الأطراف التي تبلغ عن إحراز تقدم في تنفيذ الصكوك الملزمة قانونياً |
a) i) Nombre accru de pays faisant état dans leurs rapports de progrès en matière d'application des instruments juridiquement contraignants | UN | (أ) ' 1` زيادة عدد التقارير الواردة من البلدان التي تدل على التقدم المحرز في تنفيذ الصكوك الملزمة قانونياً |
a) i) Nombre accru de pays faisant état dans leurs rapports de progrès en matière d'application des instruments juridiquement contraignants | UN | (أ) ' 1` زيادة عدد التقارير الواردة من البلدان التي تدل على التقدم المحرز في تنفيذ الصكوك الملزمة قانونياً |
Les débats ont porté sur une vue d'ensemble du désarmement nucléaire, les éléments constitutifs d'engagements juridiquement contraignants et les approches à cet égard, les mesures correspondantes propres à accélérer les progrès sur la voie d'un monde sans armes nucléaires, les mesures de confiance et la voie à suivre. | UN | وركزت المناقشات على نظرة عامة عن نزع السلاح النووي، وعناصر ونُهُج الالتزامات الملزمة قانونياً بهدف نزع السلاح النووي، والتدابير المتصلة من أجل تسريع التقدم نحو إقامة عالمٍ خالٍ من الأسلحة النووية، وتدابير بناء الثقة والمضي قدماً. |
b) Accroissement du nombre de parties signalant des progrès dans la mise en œuvre d'instruments juridiquement contraignants | UN | (ب) زيادة عدد الأطراف التي تبلغ عن إحراز تقدم في تنفيذ الصكوك الملزمة قانونياً |
b) Accroissement du nombre de parties signalant des progrès dans la mise en œuvre d'instruments juridiquement contraignants | UN | (ب) ازدياد عدد الأطراف التي تبلغ عن إحراز تقدم في تنفيذ الصكوك الملزمة قانونياً |
Cette approche pourrait reconnaître, tacitement ou expressément, que d'autres mesures juridiquement contraignantes sont nécessaires pour garantir l'élimination des arsenaux nucléaires. | UN | وقد يعترف هذا النهج صراحة أو ضمنياً بالحاجة إلى اتخاذ المزيد من الخطوات الملزمة قانونياً من أجل ضمان القضاء على الترسانات النووية. |
Il a fait clairement savoir que l'énergie nucléaire civile serait un élément important de son bouquet énergétique futur à faible émission de carbone. L'énergie nucléaire civile est également un moyen qui permet de respecter, au meilleur coût, les cibles juridiquement contraignantes de réduction du carbone. | UN | وكانت المملكة المتحدة واضحة على أساس أن الطاقة النووية المدنية سوف تشكِّل جزءاً رئيسياً من مستقبلنا فيما يتصل بخليط الطاقة من الكربون المنخفض، وهي تتيح لنا سبيلاً فعالاً من حيث التكاليف لبلوغ أهدافنا الملزمة قانونياً من حيث المحتوى الكربوني. |
Nous saluons et appuyons toujours les moratoires sur les essais, qui ont été proclamés, tout en reconnaissant que ces moratoires ne remplaceront jamais les obligations juridiquement contraignantes inscrites dans le Traité. | UN | ونحن لا نزال نشعر بالارتياح إزاء الوقف الاختياري للتجارب ونؤيده، لكننا ندرك أن ذلك لا يمكن أن يكون بديلاً للتعهدات الملزمة قانونياً المنصوص عليها في المعاهدة. |
Ces directives générales sont données sous réserve des ordonnances ou requêtes juridiquement contraignantes des tribunaux pénaux internationaux, qui peuvent exiger des États qu'ils produisent les pièces originales. | UN | وتخضع هذه المبادئ التوجيهية العامة للأوامر أو الطلبات الملزمة قانونياً التي تصدر عن المحاكم الجنائية الدولية التي قد تطلب إلى الدول أن تقدم لها الوثائق الأصلية. |
L'accent devrait être mis tout particulièrement sur la nécessité d'agir en synergie pour la mise en œuvre sur le terrain des différents instruments juridiques de développement durable ayant force obligatoire; | UN | وينبغي التأكيد بشكل خاص على بناء ثقافة تآزر في تنفيذ مختلف الصكوك الملزمة قانونياً بشأن التنمية المستدامة على المستوى الميداني. |
Options possibles pour l'adoption d'un instrument juridiquement contraignant | UN | ألف - الخيارات المحتملة للصكوك الملزمة قانونياً |