ويكيبيديا

    "الملزِمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • contraignantes
        
    • qui lient
        
    • liant
        
    • obligatoires
        
    • droit directives
        
    • caractère contraignant
        
    • droit impératives
        
    • juridiquement contraignants
        
    • force obligatoire
        
    Au-delà de la Déclaration elle-même, plusieurs instruments juridiques internationaux avaient joué un rôle majeur en intégrant les questions de développement dans le domaine des obligations contraignantes. UN فعدا الإعلان نفسه، اضطلعت عدة صكوك قانونية دولية بدور رئيسي في جعل قضايا التنمية ضمن نطاق القواعد الملزِمة.
    Certains ont en outre estimé qu'il pourrait être nécessaire d'instituer un couplage à un certain point automatique entre certains types de non—respect des dispositions et des conséquences contraignantes. UN وأعرب عن آراء مفادها أنه قد يلزم إقامة درجة من الربط التلقائي بين أنواع معينة من عدم الالتزام والعواقب الملزِمة.
    Les lois et directives doivent se conformer aux principes généralement acceptés du droit et des traités internationaux qui lient la Slovénie. UN يجب أن تمتثل القوانين والأنظمة للمبادئ المسلَّم بها عموماً في القانون الدولي والمعاهدات الملزِمة لسلوفينيا.
    Serment et dispositions liant les juges UN أداء اليمين القضائية لتولي المنصب واللوائح الملزِمة للقضاة
    Le Rapporteur spécial a exprimé l'espoir que la nouvelle loi serait conforme aux normes internationales obligatoires en matière de droits de l'homme. UN وأعرب المقرر الخاص عن أمله في أن يمتثل القانون الجديد لمعايير حقوق الإنسان الدولية الملزِمة.
    Pour ce qui est des dérogations, les " règles de droit directives " pourraient influer progressivement sur les " règles de droit impératives " . UN وفيما يتعلق بعدم التقيد بالحقوق، قال إن " القواعد غير الملزِمة " يمكن أن تؤثر بالتدريج على " القواعد الملزِمة " .
    Tout en souscrivant à cette conclusion, un membre a déclaré que la source du caractère contraignant des actes unilatéraux résidait plutôt dans la souveraineté des États. UN وبينما وافق أحد اﻷعضاء على هذا الاستنتاج، ذكر أن مصدر الطبيعة الملزِمة لﻷفعال الانفرادية يكمن، باﻷحرى، في سيادة الدول.
    Les traités internationaux juridiquement contraignants ont automatiquement force de loi et prévalent sur le droit interne, sauf sur la Constitution. UN ويجري تنفيذ المعاهدات الدولية الملزِمة بصورة تلقائية، وهي أقوى مفعولا من القوانين الداخلية باستثناء الدستور.
    Nous savons trop bien que des références non contraignantes faites dans d'autres traités ont été complètement ignorées. UN وندرك كل اﻹدراك أن الاشارات غير الملزِمة في المعاهدات اﻷخرى قد عوملت باستخفاف تام.
    Les Etats parties estiment que des garanties de sécurité juridiquement contraignantes dans le cadre du TNP renforceraient le régime de non—prolifération nucléaire. UN وتوافق الدول اﻷطراف على أن من شأن الضمانات اﻷمنية الملزِمة قانوناً في إطار معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية أن تعزز نظام عدم الانتشار النووي.
    Pourtant, ces résolutions contraignantes sur le plan international ont été violées en toute impunité. UN 8 - ومع ذلك فقد انتُـهكت هذه القرارات الملزِمة دوليا وأفلـت منتهكوها من العقاب.
    De l'avis général, il ne serait pas judicieux d'appliquer des procédures contraignantes de règlement des différends à toutes les dispositions d'un éventuel cadre multilatéral relatif à la politique de concurrence. UN ثمة توافق في الآراء على أنه ليس من المناسب تطبيق أساليب التسوية الملزِمة للمنازعات تطبيقاً كاملاً فيما يتصل بأي إطار ممكن متعدِّد الأطراف بشأن سياسة المنافسة.
    L'article 8 dit que les lois et directives doivent se conformer aux principes acceptés du droit international et des traités internationaux qui lient la Slovénie. UN وتنص المادة 8 على أن القوانين والأنظمة يجب أن تمتثل للمبادئ المسلَّم بها في القانون الدولي والمعاهدات الملزِمة لسلوفينيا.
    57. En vertu de l'article 8 de la Constitution, les lois et les règlements doivent être conformes aux principes généralement admis de droit international et aux traités qui lient la Slovénie. UN 57- وتقضي المادة 8 من الدستور بأن تتفق القوانين واللوائح الأخرى مع مبادئ القانون الدولي التي تحظى بالقبول العام والمعاهدات الملزِمة لسلوفينيا.
    Le droit norvégien doit donc être interprété de manière à éviter tout conflit avec les règles de droit international liant la Norvège. UN وعلى هذا، ينبغي تفسيره تفسيراً يتجنب تعارضه مع قواعد القانون الدولي الملزِمة للنرويج.
    Les traités internationaux liant un État et contenant l'obligation d'extrader ou de poursuivre, et les réserves faites par cet État pour limiter l'application de cette obligation UN المعاهدات الدولية الملزِمة للدولة، والتي تتضمن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، والتحفظ الذي أبدته تلك الدولة للحد من تطبيق هذا الالتزام
    Le Costa Rica estime que toutes les dispositions facultatives concernant la conservation des données et l'établissement de rapports décrites dans le document de travail établi par le Président devraient être obligatoires, que tous les rapports fournis par les États parties devraient relever du domaine public et que les archives devraient être conservées pendant au moins 20 ans. UN وترى كوستاريكا أن جميع الأحكام غير الملزِمة التي أوردها الرئيس في ورقته الغُفْل عن حفظ السجلات والإبلاغ ينبغي أن تكون أحكاما ملزمة، وأن جميع التقارير الواردة من الدول الأطراف يجب أن تكون في متناول الجمهور، وأن السجلات ينبغي الاحتفاظ بها لمدة لا تقل عن 20 عاما.
    a) À donner des exemples des meilleures pratiques non obligatoires pour établir l'additionnalité afin de faciliter l'élaboration des descriptifs de projet, en particulier dans le cas des activités de projet de faible ampleur; UN (أ) تقديم أمثلة عن أفضل الممارسات غير الملزِمة حول إثبات الإضافية للمساعدة على وضع وثائق تصميم المشاريع، ولا سيما بالنسبة لأنشطة المشاريع الصغيرة؛
    91. On a fait observer que les " règles de droit directives " avaient plus d'effet dans les pays caractérisés par une société civile bien développée. UN ٩١- وسيقت حجة مفادها أن تأثير " القواعد غير الملزِمة " يكون أوضح في البلدان التي بلغ مجتمعها المدني مستوى جيدا من التقدم.
    Il a émis l'espoir que tous les pays développés adopteraient un nouvel ensemble d'objectifs de réduction des émissions à caractère contraignant et a déclaré que les pays en développement se devaient de jouer leur rôle en s'engageant concrètement à agir. UN وأعرب عن توقعه بأن تعتمد جميع البلدان المتقدمة مجموعة أخرى من الأهداف الملزِمة في مجال خفض الانبعاثات، مضيفاً أن على البلدان النامية أن تؤدي دورها بالتزامات محددة للعمل في هذا المجال.
    En étudiant les options des règles de droit selon qu'elles étaient " directives " ou " impératives " , il fallait se rappeler que l'élaboration de " règles de droit impératives " prenait énormément de temps. UN ويجب ألا يغيب عن اﻷذهان، لدى الاختيار بين " القواعد الملزَمة " و " القواعد غير الملزِمة " ، أن وضع " القواعد الملزِمة " يستنفد الكثير من الوقت.
    Il a également été dit qu'aux États-Unis, le processus de ratification de traités juridiquement contraignants était particulièrement ardu. UN وجرت الإشارة أيضاً إلى أن عملية تصديق الولايات المتحدة الأمريكية على الاتفاقات الملزِمة قانونياً هي عملية صعبة للغاية.
    Le Portugal n'a pas de loi sur l'attribution d'une force obligatoire aux traités. UN ولا يوجد في البرتغال قانون بشأن الإجراءات الملزِمة بمعاهدات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد