Celle-ci doit émettre un avis sur la possibilité d'enregistrer l'association et renvoyer le dossier au Ministère sous cinq jours. | UN | ويتعين على هذه الأخيرة أن تصدر قراراً يتعلق بإمكانية التسجيل وأن تعيد الملف إلى الوزارة في غضون خمسة أيام. |
À cet effet, le Président du tribunal de grève remet le dossier au Ministère du travail pour qu'il désigne le Président du tribunal d'arbitrage. | UN | ولهذه الغاية، يحيل رئيس مجلس الإضراب الملف إلى وزير العمل، الذي يسمى رئيس مجلس التحكيم. |
Dans ce cas, le juge est obligé de transmettre le dossier à la Cour Constitutionnelle qui devra d'abord se prononcer. | UN | وفي هذه الحالة، فإن القاضي مرغم على إحالة الملف إلى المحكمة الدستورية التي ينبغي أن تعلن رأيها أولا. |
Le procureur communiquerait pour avis le dossier à l'organe ou aux organes représentatifs du personnel. | UN | ويحيل المدعي العام الملف إلى الجهاز الممثل، أو اﻷجهزة الممثلة، للموظفين ﻹبداء الرأي. |
pendant la procédure de soumission du dossier au Comité pendant la mise en œuvre du projet | UN | خلال إجراء تقديم الملف إلى اللجنة لتنفيذ المشروع |
Le président de la Commission de soutien renvoie alors le dossier devant le juge de la jeunesse compétent. | UN | وعليه، يرسل رئيس لجنة الدعم الملف إلى القاضي المختص في شؤون الشباب. |
La suspension de mesures volontaires telle que l'application du Protocole additionnel a été la conséquence de la décision du Conseil d'administration de l'AIEA de transmettre le dossier au Conseil de sécurité. | UN | ووقف تدابير طوعية مثل تنفيذ البروتوكول الإضافي كان نتيجة قرار مجلس محافظي الوكالة بإحالة الملف إلى مجلس الأمن. |
En outre, s'il l'estime utile, le juge peut, après le prononcé du jugement, transmettre le dossier au juge des mineurs, qui a la faculté de placer l'enfant sous le régime de la liberté surveillée. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجوز للقاضي، بعد إصدار الحكم، إذا رأى وجود فائدة، أن يحيل الملف إلى قاضي اﻷحداث الذي له صلاحية فرض نظام الحرية المراقبة على الطفل. |
De plus, le mandat d'amener viole les articles 67 et 78 du Code de procédure pénale dans la mesure où il a été délivré sans même que la police ait transmis le dossier au parquet. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تخالف مذكرة التوقيف المادتين 67 و78 من قانون الإجراءات الجنائية لأنها صدرت دون أن تحيل الشرطة الملف إلى مكتب المدعي العام. |
Il aurait été contraire au but recherché d'accéder à la demande faite le 6 novembre 1996 par le représentant du requérant de renvoyer le dossier au juge d'instruction, car cela n'aurait produit aucun résultat nouveau et aurait provoqué un retard considérable dans le déroulement de la procédure pénale. | UN | كما أن الاستجابة للطلب المقدم من ممثل مقدم الشكوى بإعادة الملف إلى قاضي التحقيق تعتبر عقيمة، لأنها لم تكن لتؤدي إلى أية نتائج جديدة وكانت ستؤدي إلى تأخير كبير من الإجراءات الجنائية. |
Aucune de ces conditions légales n'a été appliquée dans le cas de l'Iran; la résolution que le Conseil des gouverneurs a prise en 2006 transmettant le dossier au Conseil de sécurité et les résolutions adoptées par ce dernier n'ont donc aucun fondement juridique. | UN | ولم تنطبق أي من هذه الشروط القانونية على حالة إيران. لذلك، فإن القرار الصادر عن مجلس المحافظين في عام 2006 بنقل الملف إلى مجلس الأمن وقرارات مجلس الأمن في هذه المسألة لا أساس لها من الصحة من الناحية القانونية. |
5. La Présidence peut retourner le dossier au juge instructeur pour qu’il ajoute des éléments supplémentaires dans la liste des charges, complète l’instruction ou communique à l’intéressé un projet de décision aggravant la qualification des faits. | UN | ٥ - يجوز لرئاسة المحكمة أن ترد الملف إلى قاضي التحقيق ليدرج أفعالا أخرى في لائحة الاتهام أو ينهي التحقيق أو يخطر الشخص المعني بمشروع قرار يتضمن توصيفا قانونيا يضفي على الفعل درجة جسامة أكبر. |
Si la Commission décide qu'il convient de procéder à une enquête, elle transmet le dossier à la police conformément à son propre Règlement . | UN | وإذا قررت اللجنة أنه يجدر متابعة التحقيق، يُحال الملف إلى الشرطة عملا بقواعدها الخاصة. |
Bien souvent, ces services renvoient le dossier à la Division en joignant des instructions concrètes pour la conduite d'une enquête complémentaire. | UN | وفي كثير من الحالات، تعيد النيابة العامة العسكرية الملف إلى الشعبة مع تعليمات عملية لإجراء تحقيق تكميلي. |
Le même jour, le tribunal a ordonné l'ouverture d'une enquête préliminaire et a renvoyé le dossier à la police. | UN | وفي نفس اليوم، أمرت المحكمة بإجراء تحريات أولية وأعادت الملف إلى قوات الشرطة. |
Il aurait porté plainte devant le tribunal d'Almada qui a transmis le dossier à un autre service à Lisbonne aux fins d'enquête, mais aucune enquête n'a été effectuée. | UN | وأفيد بأنه تقدم بشكوى رسمية إلى محكمة ألمادا التي أحالت الملف إلى مكتب آخر في لشبونة للتحقيق، غير أنه لم تجر أي تحريات. |
Si je n'ai pas de ses nouvelles à 14 h, je dois envoyer le dossier à la presse. | Open Subtitles | إذا لم أسمع عنها شيءا بحلول الساعة الـ02 يفترض بي إرسال هذا الملف إلى الصحافة |
Ce processus commence bien avant la présentation du dossier au Comité et ne se termine pas à la fin du projet. | UN | وتبدأ هذه العملية قبل تقديم الملف إلى اللجنة وتنتهي بنهاية المشروع. |
Le soupçon raisonnable par l'un des sujets obligés d'une opération qui pourrait être rattachée à une des entités ou des personnes citées dans les communiqués techniques, comporterait un blocus de l'opération de la part de l'UIF, avec un postérieur transfert du dossier au ministère public. | UN | فإذا خامرت إحدى الجهات المشمولة بالقانون شكوك معقولة في عملية قد تكون لها صلة بكيانات أو أفراد مدرجين في البلاغات الفنية، تقوم الوحدة بتجميد العملية، ثم إحالة الملف إلى النيابة العامة في وقت لاحق. |
Ainsi on peut dire que certaines actions positives commencent longtemps avant la soumission du dossier au Comité pour l'allocation de subvention. | UN | وهكذا يمكن القول إن مئات من الأعمال الإيجابية بدأت منذ فترة طويلة قبل تقديم الملف إلى اللجنة من أجل اعتماد الإعانة المالية. |
Cependant, la Chambre a renvoyé le dossier devant le juge de la mise en état aux fins de vérifier si le Procureur avait correctement classé les documents présentés comme des documents de travail internes. | UN | ومع ذلك ردّت غرفة الاستئناف الملف إلى قاضي الإجراءات التمهيدية طالبة إليه التأكد من أنّ المدعي العام قد صنف المستندات التي اعتبرها وثائق عمل داخلية تصنيفا بحسب الأصول. |
Elle a aussi refusé de reporter l'étude du dossier jusqu'à ce qu'une enquête effective soit menée sur les allégations de torture. | UN | ورفضت أيضاً تأجيل بحث الملف إلى حين إجراء تحقيق فعلي في ادعاءات تعرض صاحب البلاغ للتعذيب. |