Il ne faut pas oublier la responsabilité particulière qui incombe à cet égard aux membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | ويجب أن توضع في الاعتبار أيضا المسؤولية الخاصة الملقاة على عاتق اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن. |
Nous comprenons la responsabilité qui incombe à l'ONU dans sa tâche qui consiste à | UN | إننا نفهم جسامة المهمة الملقاة على عاتق اﻷمم المتحدة وهي |
Enfin, nous souhaitons souligner la responsabilité qui incombe aux Nations Unies, conformément à leur Charte, d'aider à consolider les démocraties nouvelles et d'empêcher le retour aux systèmes d'oppression anachroniques. | UN | ونود أخيرا أن نؤكد المسؤولية الملقاة على عاتق اﻷمــم المتحــدة بموجب الميثاق، والمتمثلة في دعم الديمقراطيات الجديدة والحيلولة دون عودة نظم القمع البالية. |
À mesure que nos travaux avancent, nous mesurons l'ampleur des tâches qui ont été confiées à la Commission de consolidation de la paix et la nécessité de disposer de moyens suffisants. | UN | وبينما نمضي قُدما، فإننا نقيس حجم المهام الملقاة على عاتق لجنة بناء السلام والحاجة إلى توفير الوسائل المناسبة. |
ii) Couvrant les obligations morales et éthiques incombant à ceux qui utilisent les sciences biologiques; | UN | `2` تغطية الالتزامات الأخلاقية والأدبية الملقاة على عاتق أولئك الذين يستخدمون العلوم البيولوجية؛ |
Sans préjuger du Règlement intérieur de la Conférence du désarmement ni des responsabilités confiées au Président en vertu du Règlement intérieur de la Conférence du désarmement, en particulier de son article 29, s'agissant de l'établissement du programme de travail de la Conférence, | UN | ودون مساس بالنظام الداخلي لمؤتمر نزع السلاح والمسؤوليات الملقاة على عاتق الرئيس في إطار النظام الداخلي للمؤتمر، وبخاصة المادة 29 المتعلقة بوضع برنامج عمل المؤتمر، |
Un aspect important des responsabilités incombant aux États parties en vertu de cet instrument consiste à veiller à ce que le Comité des droits de l'enfant puisse examiner régulièrement les progrès accomplis dans la mise en œuvre de la Convention. | UN | ويتمثل جانب مهم من المسؤوليات الملقاة على عاتق الدول الأطراف تجاه الأطفال بموجب الاتفاقية في ضمان توفير فرص منتظمة للجنة حقوق الطفل للنظر في التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية. |
ii) Traitant des obligations morales et éthiques qui incombent à ceux qui utilisent les sciences biologiques; | UN | تغطية الالتزامات الأخلاقية والأدبية الملقاة على عاتق أولئك الذين يستخدمون العلوم البيولوجية؛ |
Cela ne ferait qu'aggraver les charges financières pesant sur l'UNITAR. | UN | إذ أن إنشاء مكتب الاتصال هذا لن يؤدي إلا إلى زيادة عبء المسؤولية اﻹدارية الملقاة على عاتق المعهد. |
ii) Présentation des obligations morales et éthiques qui incombent aux utilisateurs des sciences de la vie en vertu de la Convention; | UN | تغطية الالتزامات الأخلاقية والأدبية بموجب الاتفاقية الملقاة على عاتق أولئك الذين يستخدمون العلوم البيولوجية؛ |
La tâche qui incombe à la Commission est la suivante : fournir des directives claires qui permettront au Comité des contributions d'élaborer une méthode crédible, simple et transparente pour répartir les dépenses de l'Organisation de manière plus équitable entre tous les Etats Membres. | UN | فالمهمة الملقاة على عاتق اللجنة الخامسة هي ما يلي: توفير توجيهات واضحة تتيح للجنة الاشتراكات إعداد طريقة موثوقة وبسيطة وواضحة لتقسيم نفقات المنظمة بطريقة عادلة فيما بين جميع الدول اﻷعضاء. |
Le Secrétariat, les programmes et les institutions spécialisées ont tous un rôle à jouer et la responsabilité qui incombe à notre Secrétaire général est intimidante. | UN | فللأمانة العامة والوكالات المتخصصة والبرامج أيضا دور في ذلك المجال. إن المسؤولية الملقاة على عاتق الأمين العام هي بحق مسؤولية جسيمة. |
La tâche qui incombe à la cinquante-neuvième session de l'Assemblée générale est redoutable, étant donné la large gamme de questions et de défis auxquels la communauté internationale est confrontée, dont, entre autres, la réforme de l'ONU. | UN | إن المهمة الملقاة على عاتق الدورة التاسعة والخمسين للجمعية العامة مهمة جسيمة إذا ما نظرنا إلى القضايا والتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي. ومن بين هذه التحديات مسألة إصلاح الأمم المتحدة. |
Affirmant que la crise économique et financière mondiale ne diminue pas la responsabilité première qui incombe aux États de protéger et de promouvoir les droits de l'homme et l'état de droit et insistant sur la nécessité d'une coopération internationale à cet égard, | UN | وإذ نؤكد أن الاقتصاد العالمي والأزمة المالية لا يقللان من المسؤولية الأساسية الملقاة على عاتق الدول في مجال حماية وتعزيز حقوق الإنسان وسيادة القانون، ونشدد على ضرورة التعاون الدولي في هذا الصدد، |
Selon cette étude, la tâche qui incombe aux États responsables de l'application de la Convention consiste à s’attaquer d’abord aux racines du mal en éliminant les causes des préjugés raciaux générateurs de tensions sociales dont la nocivité n'est plus à démontrer. | UN | وتقول هذه الدراسة إن المهمة الملقاة على عاتق الدول المسؤولة عن تطبيق الاتفاقية تكمن في التصدي قبل كل شيء لجذور المرض بإزالة أسباب الأفكار المسبقة العرقية المولدة لأنواع التوتر الاجتماعي التي لا حاجة إلى الحديث عن ضررها. |
Je voudrais aussi saisir cette occasion pour exprimer à M. Kofi Annan, Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, notre sincère gratitude et notre reconnaissance pour les efforts inlassables qu'il déploie afin de mener à bien la mission et les responsabilités gigantesques qui ont été confiées à l'Organisation. | UN | ولا يفوتني هنا أن أغتنم هذه الفرصة السانحة لأعرب للسيد كوفي عنان، الأمين العام للأمم المتحدة، عن خالص الشكر والتقدير على الجهود التي ما انفك يبذلها للنهوض بالمهام والمسؤوليات الجسيمة الملقاة على عاتق منظمتنا في حقبة مليئة بالتحولات والمفاجآت. |
La défense et la promotion des droits de l'homme sont l'une des principales responsabilités confiées à la MINUK en vertu de la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité. | UN | وتشكل حماية وتعزيز حقوق الإنسان إحدى المسؤوليات الرئيسية الملقاة على عاتق بعثة الإدارة المؤقتة للأمم المتحدة في كوسوفو بموجب قرار مجلس الأمن 1244 (1999). |
À l’instar de l’ensemble de la communauté internationale, le Yémen considère que le crime et la drogue sont indissociables et est consciente de l’énormité de la tâche incombant à la communauté internationale dans la lutte contre le trafic de drogue qui constitue une menace pour l’ensemble de l’humanité. | UN | ٩ - وأضاف أن اليمن على غرار المجتمع الدولي بأسره ترى أن الجريمة والمخدرات مترابطان وتدرك عظم المسؤولية الملقاة على عاتق المجتمع الدولي في محاربة الاتجار بالمخدرات الذي يشكل تهديدا لﻹنسانية جمعاء. |
Il devrait alors être possible d'envisager comment entreprendre les dernières tâches de vérification incombant à l'Organisation, qui, bien qu'elles n'exigent pas de personnel militaire ou de police, concernent néanmoins des éléments cruciaux et délicats des accords de paix. | UN | وفي ذلك الوقت، سيكون باﻹمكان النظر في أفضل طريقة لتناول واجبات التحقق المتبقية الملقاة على عاتق المنظمة، التي لا تنطوي على وجود أفراد عسكريين أو شرطة تابعين لﻷمم المتحدة، بالرغم من أنها تتعلق بعناصر حاسمة وحساسة من اتفاقات السلم. |
Sans préjuger du Règlement intérieur de la Conférence du désarmement ni des responsabilités confiées au Président en vertu du Règlement intérieur de la Conférence du désarmement, en particulier de son article 29, s'agissant de l'établissement du programme de travail de la Conférence, | UN | ودون مساس بالنظام الداخلي لمؤتمر نزع السلاح والمسؤوليات الملقاة على عاتق الرئيس في إطار النظام الداخلي للمؤتمر، وبخاصة المادة 29 المتعلقة بوضع برنامج عمل المؤتمر، |
Sans préjuger du Règlement intérieur de la Conférence du désarmement ni des responsabilités confiées au Président en vertu du Règlement intérieur de la Conférence du désarmement, en particulier de son article 29, s'agissant de l'établissement du programme de travail de la Conférence, | UN | ودون مساس بالنظام الداخلي لمؤتمر نزع السلاح والمسؤوليات الملقاة على عاتق الرئيس في إطار النظام الداخلي للمؤتمر، وبخاصة المادة 29 المتعلقة بوضع برنامج عمل المؤتمر، |
Un aspect important des responsabilités incombant aux États parties en vertu de cet instrument consiste à veiller à ce que le Comité des droits de l'enfant puisse examiner régulièrement les progrès accomplis dans la mise en œuvre de la Convention. | UN | ويتمثل جانب مهم من المسؤوليات الملقاة على عاتق الدول الأطراف تجاه الأطفال بموجب الاتفاقية في إتاحة فرص منتظمة للجنة حقوق الطفل للنظر في التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية. |
Des problèmes pourraient ainsi apparaître si l'organisation recommandait à un État de commettre un fait contraire aux obligations qui incombent à l'organisation mais pas à l'État. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن أن تنشأ مشاكل إذا أوصت المنظمة بأن تنفذ دولة قانونا يتعارض مع الالتزامات الملقاة على عاتق المنظمة، لا على عاتق الدولة. |
L'harmonisation des cycles de programmation et les évaluations conjointes à mi-parcours devraient alléger les contraintes pesant sur les pays bénéficiant des programmes. | UN | ويُتوقع أن تؤدي مواءمة دورات البرمجة واستعمال الاستعراضات المشتركة لمنتصف المدة إلى الحد من المطالب والأعباء الملقاة على عاتق البلدان المنفذة فيها برامج. |
Les obligations qui incombent aux pays nucléaires à cet égard sont clairement énoncées. | UN | فالالتزامات الملقاة على عاتق البلــدان النوويــة فـي هـذا الصـدد هــي التزامات محـددة بوضوح. |
La tâche dévolue au Groupe intergouvernemental d'experts sur le droit au développement est donc d'une importance cruciale. | UN | ولذلك فإن المهمة الملقاة على عاتق فريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بالحق في التنمية تتسم بأهمية حاسمة. |
Il est toutefois convenu d'étudier plus avant cette notion et a décidé que les équipes spéciales rechercheraient d'autres moyens de réduire la charge imposée aux pays en matière de rapports et tout double emploi dans leur domaine de statistiques. | UN | بيد أنها وافقت على اجراء المزيد من الدراسة للفكرة ووافقت على أن تقوم فرق العمل باستقصاء طرائق زيادة خفض أعباء اﻹبلاغ الملقاة على عاتق البلدان وأي ازدواج في المجالات الاحصائية لديها. |