En outre, les conjoints peuvent, par accord mutuel, décider du droit applicable aux relations de propriété dans le cadre du mariage. | UN | وفضلا عن ذلك؛ يجوز للزوجين، بالاتفاق، أن يقررا القانون الذي يطبق على علاقات الملكية في إطار الزواج. |
La législation péruvienne prévoit en outre la perte de propriété en l'absence de confiscation. | UN | كما ينص القانون البيروفي على فقدان الملكية في الحالات التي تخلو من المصادرة. |
Le Gouvernement royal du Cambodge déploie à présent des efforts importants pour consolider le pluralisme démocratique et le régime de droit. | UN | وتبذل حكومة كمبوديا الملكية في الوقت الحاضر جهودا كبيرة نحو تعزيز التعدد الديمقراطي وسيادة القانون. |
Si l'on ne compte aucune femme dans l'Armée royale du Bhoutan, 104 sont entrées ces dernières années dans la Police royale bhoutanaise. | UN | وفيما لا توجد نساء في جيش بوتان الملكي فإن هناك 104 من النساء التحقن بشرطة بوتان الملكية في السنوات الأخيرة. |
Droits de propriété sur un bien meuble visant à garantir le paiement ou l'exécution d'une obligation | UN | :: حق الملكية في موجودات منقولة لضمان سداد التزام ما أو الوفاء به |
Fonds d'affectation spéciale d'appui au règlement des questions de propriété au Nicaragua (PNUD/Suède) | UN | الصندوق الاستئماني المشترك بين البرنامج الإنمائي والسويد المعني بدعم المعالجة المحسنة لمسائل الملكية في نيكاراغوا |
Le commentaire pourrait expliquer plus en détail l'approche fondée sur PRIMA, en précisant qu'elle est de plus en plus souvent adoptée pour le transfert de droits réels sur des titres. | UN | ويمكن أن يقدم التعليق مزيدا من الايضاح بشأن المبدأ المرتكز على ذلك النهج باعتباره النهج السائد بشكل متزايد فيما يتعلق بحقوق الملكية في الأوراق المالية. |
Cette loi, la loi concernant le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre, a obtenu la sanction royale le 29 juin 2000. | UN | وقد حظي هذا التشريع، المسمى بقانون الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب، بالموافقة الملكية في 29 حزيران/يونيه 2000. |
Elle a également demandé l'abolition des droits de propriété dans la constitution provisoire. | UN | ودعا أيضا إلى إلغاء حقوق الملكية في الدستور المؤقت. |
:: Appuyer les groupes de défense de la justice sociale et des droits de propriété dans les zones touchées par un conflit. | UN | :: إنشاء أفرقة دعم للدعوة إلى تحقيق العدالة الاجتماعية وكفالة حقوق الملكية في المناطق المتضررة من النزاع. |
Cette proposition juridique régit les conséquences des droits de propriété dans une communauté homosexuelle de même que le fait la loi sur la famille pour un couple hétérosexuel vivant en union libre. | UN | وهذا المشروع القانوني ينظم نتائج حقوق الملكية في الجماعة المشتهية للجنس المثلي على النحو الذي ينظمه قانون الأسرة لموضوع الزيجات العرفية بين مشتهي الجنس الآخر. |
La propriété foncière fait l'objet d'un titre nominal délivré à chacun des époux, ce qui permet aux femmes de faire valoir leur droit de propriété en cas de conflit. | UN | وتخضع الملكية العقارية لسند اسمي يصدر لكل من الزوجين مما يتيح للنساء تأكيد حقهن في الملكية في حالة النزاع. |
Roberto Chávez déclare que ses parents Julia et Nolberto ont acheté la propriété en 1940 à Seledonio Aguilera. | UN | ويقول روبرتو تشافيس إن والديه، خوليا ونولبرتو، اشتريا هذه الملكية في عام 1940 من سيليدونيو أغيليرا. |
Cela a été en partie réalisé, et le Gouvernement royal du Cambodge s'emploiera à achever cette tâche. | UN | هذه هي المهام التي أنجز جزء منها والتي يتعين أن تنفذها حكومة كمبوديا الملكية في المستقبل. |
Ainsi, depuis 1998, le Gouvernement autonome des Iles Féroé a un représentant auprès de l'Ambassade royale du Danemark à Bruxelles et de l'Ambassade royale du Danemark à Londres. | UN | وبناء على ذلك يوجد ممثل لجزر فارو منذ عام 1998 في السفارة الدانمركية الملكية في كل من بروكسل ولندن. |
Il était difficile pour les Bougainvilliens d'accepter de n'avoir aucun droit de propriété sur ce que leurs terres recélaient, alors qu'ils en étaient propriétaires. | UN | وكان يصعب على البوغانفيليين تقبل كونهم يملكون اﻷرض دون أن يملكوا حقوق الملكية في ما تحتويه في باطنها. |
(PNUD/Suède) Fonds d'affectation spéciale d'appui au règlement des questions de propriété au Nicaragua | UN | الصندوق الاستئماني المشترك بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والسويد المعني بدعم تحسين معالجة قضايا الملكية في نيكاراغوا |
Il présentait une description comparative des méthodes utilisées pour le transfert de droits réels sur des biens corporels et la perfection des sûretés et les difficultés que posait leur transposition dans un environnement électronique. | UN | وتضمنت الوثيقة عرضا مقارنا للطرائق المستخدمة في نقل حقوق الملكية في الممتلكات الملموسة وفي إتمام متطلبات إنفاذ المصالح الضمانية، وعرضا للتحديات التي يطرحها انتحال تلك الطرائق في بيئة إلكترونية. |
Il a reçu la sanction royale le 26 février 2002 et est devenu la loi de 2002 sur les territoires britanniques d'outre-mer (voir A/AC.109/2002/2/Add.1). | UN | وحظي المشروع بالموافقة الملكية في 26 شباط/فبراير 2002 وصار يُسمى قانون الأقاليم البريطانية الواقعة فيما وراء البحار لعام 2002 (انظر A/AC.109/2002/2/Add.1). |
Le gouvernement du territoire s'emploie à résoudre ce problème avec l'aide de la Police royale des îles Vierges britanniques. | UN | وما برحت حكومة الإقليم تعالج هذه المشكلة بدعم من قوات الشرطة الملكية في جزر فرجن. |
Vers la fin de la guerre, en 1944, un gouvernement provisoire de coalition a été créé par des représentants du mouvement communiste et du gouvernement royal en exil, avec le soutien des alliés. | UN | وقرب نهاية الحرب في عام ٤٤٩١ وبدعم من الحلفاء، تم تشكيل حكومة مؤقتة من ممثلي الحركة الشيوعية والحكومة الملكية في المنفى. |
Encadré 30 : Extraits de presse : Jugement sur le divorce et la possession des biens dans un mariage coutumier | UN | الإطار 30: حكم بشأن الطلاق وحيازة الملكية في الزواج العرفي الأفريقي |
a) Ne règle pas la question de savoir si un droit réel sur un immeuble constitue un droit sur une créance liée audit immeuble; | UN | " (أ) أن تمس بمسألة ما إذا كان حق الملكية في العقار يشكِّل حقا في مستحق يتصل بذلك العقار؛ |
Nous tenons à exprimer les sincères condoléances du Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes au Gouvernement et au peuple du Royaume du Lesotho, ainsi qu'à la famille royale en ces heures de tristesse. | UN | ونود أن نعرب عن التعازي الخالصة لمجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ولشعب مملكة ليسوتو، وكذلك للعائلة الملكية في مصابها. |
Les propriétaires sont investis de toute la gamme des droits afférents à la propriété des forêts. | UN | ويتمتع المالكون بجميع الحقوق التي تشكل المجموعة الكاملة من حقوق الملكية في ما يتعلق بالغابات. |
Le Tribunal de Waitangi avait établi des rapports confirmant les droits de propriété des Maoris sur les lacs et les cours d'eau. | UN | كما أن محكمة وايتانغاني قد أصدرت تقارير تؤكد حقوق الماوري في الملكية في الأنهار والبحيرات والممرات المائية. |