ويكيبيديا

    "الممارسات الاجتماعية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pratiques sociales
        
    • pratique sociale
        
    Le Conseil des ministres a déjà qualifié le Chaupadi comme étant la pire des pratiques sociales. UN وقد أعلن مجلس الوزراء بالفعل أنّ ممارسة التشاوبادي هي أسوأ أشكال الممارسات الاجتماعية.
    Le statut social des femmes au Bhoutan diffère également selon les groupes ethniques et selon les pratiques sociales, influencées par le bouddhisme ou par l'hindouisme. UN كذلك فإن الوضع الاجتماعي للمرأة في بوتان يختلف باختلاف الجماعات العرقية كما يتباين على صعيد الممارسات الاجتماعية المتأثرة سواء بالبوذية أو الهندوسية.
    Certains partenaires nationaux ont utilisé des données ventilées par sexe pour déterminer les effets de pratiques sociales préjudiciables pour les femmes et les filles. UN واستخدم بعض الشركاء الوطنيين البيانات المصنفة حسب نوع الجنس لتحديد أثر الممارسات الاجتماعية الضارة على المرأة والفتاة.
    Le cadre juridique et plus encore les pratiques sociales conservatrices constituent un obstacle à la jouissance des droits des femmes et sont en partie la cause du rythme élevé de croissance démographique qui obère toute croissance future. UN ويُشكل الإطار القانوني، وبوجه خاص الممارسات الاجتماعية المحافظة، عائقاً يحول دون تمتع النساء بحقوقهن، وتعتبر، إلى حد ما، سبب ارتفاع معدل النمو الديموغرافي، مما يعوق كل نمو في المستقبل.
    De même, la question de la discrimination est réglée dans les textes, qui interdisent tout type de discrimination. Cependant, Mme Mboi n'est pas sûre que dans la pratique sociale et culturelle, il n'existe pas encore certaines formes de discrimination, notamment entre garçons et filles. UN وبالمثل، فصلت النصوص المحرمة لجميع ضروب التمييز في مسألة التمييز، لكن السيدة مبوي غير متأكدة من الاختفاء التام لبعض أشكال التمييز في الممارسات الاجتماعية والثقافية ولا سيما بين اﻷولاد والبنات.
    Les droits garantis par le projet de déclaration incluent le droit d'observer et de promouvoir leurs pratiques sociales, culturelles et spirituelles. UN وتشمل الحقوق التي يضمنها مشروع الإعلان الحق في مراعاة وتعزيز الممارسات الاجتماعية والثقافية والروحية للشعوب الأصلية.
    Dans de nombreux pays, la population, surtout si elle est pauvre, n'a guère accès aux services de santé, que des pratiques sociales et culturelles rendent encore plus inaccessibles aux femmes. UN وكثيرا ما تواجه المرأة عقبات إضافية في اﻹفادة من الخدمات الصحية بسبب الممارسات الاجتماعية أو الثقافية.
    La Journée de l'enfant africain (2013) a aussi été l'occasion de braquer les projecteurs sur la nécessité d'éliminer les pratiques sociales et culturelles néfastes. UN وركَّز يوم الطفل الأفريقي لعام 2013 أيضا على إنهاء الممارسات الاجتماعية والثقافية الضارة.
    Le sous-développement, certaines pratiques sociales et traditionnelles et des schémas culturels ainsi que toutes les formes de violence et d'extrémisme font obstacle à la pleine réalisation par les femmes de tous leurs droits. UN وإن التخلف، وبعض الممارسات الاجتماعية والتقليدية واﻷنماط الثقافية، وجميع أشكال العنف والتطرف، تضع العقبات أمام تحقيق المرأة لكافة حقوقها بالكامل.
    L'ONU souligne depuis longtemps la nécessité d'éliminer les pratiques sociales et culturelles qui ont des effets néfastes sur l'égalité des femmes et leur accès à la vie économique, sociale et politique. UN وطالما شددت اﻷمم المتحدة على ضرورة القضاء على الممارسات الاجتماعية والثقافية التي تتسم بآثار سلبية بالنسبة لمساواة المرأة وفرصها ووصولها الى الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    Ce n'est que lorsque cela sera réalisé qu'il sera possible de mettre fin aux pratiques sociales surannées, d'adopter des lois pour la protection et la promotion des droits des femmes et d'appliquer des politiques sociales qui favorisent le bien-être des femmes. UN وعند ذلك فقط يمكن إزالة الممارسات الاجتماعية البائدة، واعتماد قوانين تحمي حقوق المرأة وتعززها، وتعمل بسياساتٍ اجتماعيةٍ تؤيد رخاء المرأة.
    Le Gouvernement a ratifié la Convention, mais les pratiques sociales, traditionnelles et coutumières sont encore contraires aux dispositions de la Convention à de nombreux égards. UN وقد صدقت الحكومة على الاتفاقية، ولكن الممارسات الاجتماعية والتقليدية والعرفية لا تزال تنافي أحكام الاتفاقية في العديد من الجوانب.
    12. La Convention exige des États parties qu'ils prennent des mesures efficaces en vue d'abolir les pratiques sociales préjudiciables à la santé des enfants. UN 12- وتشترط الاتفاقية على الدول الأطراف اتخاذ تدابير فعالة للقضاء على الممارسات الاجتماعية الضارة بصحة الأطفال.
    Cependant, leur participation aux secteurs modernes de l'économie est fermée par de nombreux facteurs, notamment par un niveau d'instruction insuffisant de leur niveau scolaire, certaines pratiques sociales et culturelles, la pauvreté et des lois dépassées et discriminatoires. UN غير أن مشاركتها في القطاعات الحديثة من الاقتصاد يعوقها عدد كبير من العوامل من بينها الافتقار إلى التعليم النظامي، وبعض الممارسات الاجتماعية والثقافية، والفقر، وبعض القوانين البالية والتمييزية.
    Comme toutes les nations qui sont réunies ici, le Pérou est confronté à une fin de siècle caractérisée par des changements hallucinants dans les pratiques sociales, politiques et économiques ainsi que dans les équilibres internationaux. UN وبيرو، مثلها مثل جميع الدول المجتمعة هنا، تمر بفترة من التغيرات الهائلة في الممارسات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية وفي الموازين الدولية في الوقت الذي يوشك فيه القرن الحالي على الانتهاء.
    pratiques sociales et politiques doivent être modifiées de façon à empêcher les inégalités, l'exclusion sociale ou la discrimination fondées sur les caractéristiques des groupes sociaux. UN وينبغي تغيير الممارسات الاجتماعية والسياسات العامة لتجنب أشكال التفاوت والاستبعاد الاجتماعي والتمييز على أساس سمات الفئات الاجتماعية.
    pratiques sociales et politiques doivent être modifiées de façon à empêcher les inégalités, l'exclusion sociale ou la discrimination fondées sur les caractéristiques des groupes sociaux. UN وينبغي تغيير الممارسات الاجتماعية والسياسات العامة لتجنب أشكال التفاوت والاستبعاد الاجتماعي والتمييز على أساس سمات الفئات الاجتماعية.
    L'organisation a pour mission d'inciter les personnes à délaisser les pratiques sociales, économiques et environnementales destructives pour des pratiques constructives en proposant un enseignement aidant à comprendre les problèmes sociaux, économiques et environnementaux liés au développement durable. UN تتمثل مهمة المنظمة في الانتقال بالناس من الممارسات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية المدمِّرة إلى الممارسات البناءة في تلك المجالات، وذلك من خلال توفير التعليم الذي يعزز فهم القضايا العالمية الهامة للاستدامة الاجتماعية والاقتصادية والبيئية.
    Le premier met l'accent sur le renforcement des institutions clés actives dans ce domaine et la décentralisation, en particulier dans les régions les plus démunies, ainsi que l'intensification des campagnes de sensibilisation visant à encourager la population à abandonner les pratiques sociales néfastes pour les enfants. UN ويركز الهدف الأول على تعزيز المؤسسات القانونية الرئيسية في هذا المجال واللامركزية، وبخاصة في أكثر الأماكن فقرا، فضلا عن حملات التوعية لتشجيع الناس على التخلي عن الممارسات الاجتماعية الضارة بالأطفال.
    Les grands changements intervenus pendant les dernières décennies et les nombreux mouvements de population dus aux fréquentes guerres et catastrophes naturelles ont changé les pratiques sociales de façon radicale. UN فالتغييرات الكثيرة التي وقعت في العقود القليلة الماضية، وكثرة حركة السكان نتيجة للحروب والكوارث الطبيعية المستمرة، أدت إلى حدوث تغييرات جذرية في الممارسات الاجتماعية.
    On a douté du sens, de la portée et de l'intérêt de l'expression < < pratique sociale > > . UN وأُبديت شكوك بشأن معنى مصطلح " الممارسات الاجتماعية " ونطاقه ودوره.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد