Il faut donc donner des orientations à cet égard sur la base des meilleures pratiques contractuelles. | UN | وبناء عليه، يحتاج الطرفان إلى إرشاد في هذا الصدد يستند إلى أفضل الممارسات التعاقدية. |
Les pratiques contractuelles ad hoc sont de plus en plus nombreuses qui permettent de déclencher des livraisons de marchandises ou autres opérations contractuelles selon des arrangements pris à l'avance. | UN | وثمة عدد متزايد من الممارسات التعاقدية المخصصة الغرض، التي تتضمن ترتيبات سبق وضعها، وهذه الترتيبات تؤدي إلى إرسال قوائم وكذلك إلى اتخاذ إجراءات تعاقدية أخرى. |
Le mandat du groupe de travail est de faire le point sur les pratiques contractuelles de l'industrie du placement temporaire et de proposer des solutions en matière de protection sociale. | UN | والفريق العامل مكلف بحصر الممارسات التعاقدية في ميدان التنسيب المؤقت واقتراح تدابير للحماية الاجتماعية. |
À la dernière phrase de l'alinéa a) du paragraphe 45, il est dit que dans la pratique contractuelle de certains pays, les organismes publics ne sont assujettis à aucune obligation de dédommager le concessionnaire pour manque à gagner lorsqu'un grand contrat de travaux est résilié au gré de la partie contractante. | UN | 59- وجاء بالجملة الأخيرة من الفقرة 45(أ) أنه في الممارسات التعاقدية لبعض البلدان. لا تتحمل الهيئات الحكومية أي التزام بالتعويض عن خسائر الأرباح عند إنهاء عقد من عقود التشييد الكبيرة لدواعي الملاءمة. |
7. pratiques en matière de contrats internationaux : projet de convention sur les garanties indépendantes et les lettres de crédit stand-by. | UN | ٧ - الممارسات التعاقدية الدولية: مشروع اتفاقية بشأن الكفالات المستقلة وخطابات الاعتماد الضامنة |
Le Comité a adopté une approche en deux étapes pour l'élaboration de pratiques contractuelles recommandées et de clauses types de propriété intellectuelle pour les arrangements contractuels concernant l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages qui en découlent. | UN | اعتمدت اللجنة نهجاً يتشكل من خطوتين لوضع دليل الممارسات التعاقدية والشروط النموذجية للملكية الفكرية من أجل الاتفاقات التعاقدية للحصول على الموارد الجينية وتقاسم الفوائد. |
Le plus souvent, cependant, elle a résulté de l'évolution des pratiques contractuelles de vente de biens meubles corporels, évolution que les tribunaux ont admise, puis intégrée. | UN | على أن تطورها قد نجم، في الأغلب الأعم، عن التغيرات الطارئة في الممارسات التعاقدية المتبعة في بيع الممتلكات الملموسة، التي أقرتها المحاكم وأسهمت في تطويرها. |
Ces différences sont souvent le produit de l'histoire et des pratiques contractuelles spécifiques adoptées en fonction du régime juridique de chaque État. | UN | وقد نجم عدد واسع من تلك الاختلافات عن عوامل تاريخية وعن الممارسات التعاقدية المحددة التي كانت تُتَّبع ردا على النظام القانوني لبعض الدول. |
pratiques contractuelles | UN | الممارسات التعاقدية |
49. La législation interne de plusieurs autres pays appuie ces pratiques contractuelles en reconnaissant la limite de la responsabilité du prestataire de services de certification à l'égard de toute partie potentiellement lésée. | UN | 49- وهناك عدّة قوانين داخلية أخرى تؤيّد تلك الممارسات التعاقدية بالاعتراف بحد ما يوضع على المسؤولية التعويضية التي يتحمّلها مقدّم خدمات التصديق تجاه أي طرف يُحتمل أن يلحق به ضرر. |
Le plus souvent, cependant, les États ne l'ont pas fait et leur droit actuel en matière de financement d'acquisitions est le fruit de pratiques contractuelles qui ont ensuite été reconnues officiellement et développées par les tribunaux. | UN | غير أن الدول لم تتمكن في الأغلب الأعم من فعل ذلك، مما أدى إلى نشوء القانون الحديث الخاص بتمويل الاحتياز في تلك الدول عن الممارسات التعاقدية التي أقرّتها المحاكم فيما بعد إقرارا صريحا وأسهمت في تطويرها. |
En conséquence, les pratiques contractuelles courantes ne sont pas forcément conformes aux principes énoncés dans la législation de l'État et ne reflètent pas ce que le secteur commercial adopterait si le régime juridique était conçu pour promouvoir un crédit garanti efficace. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الممارسات التعاقدية اليومية لا تتّسق أحيانا مع السياسة التشريعية التي يُجسّدها القانون الحالي في الدولة، ولا تُمثّل نوع الممارسة الذي يمكن أن تعتمده المنشآت التجارية لو أن النظام القانوني كان مصمَّما لتعزيز فعالية الائتمان المضمون. |
Les dispositions contractuelles, similaires pour chacun des projets, étaient conformes aux pratiques contractuelles en vigueur dans l'exYougoslavie à la date du 2 août 1990. | UN | والاتفاقات التعاقدية الخاصة بكل مشروع مماثلة لغيرها من المشاريع الأخرى، وهي متماشية مع الممارسات التعاقدية التي كانت سائدة في يوغوسلافيا السابقة في 2 آب/أغسطس 1990. |
20. Pour ce qui est de la fraude commerciale, il a de nouveau été reconnu qu'étant donné que la fraude commerciale décourageait le commerce légitime et ébranlait la confiance dans les pratiques contractuelles établies, les points de vue et les compétences de la CNUDCI dans le domaine des opérations commerciales et du droit privé étaient nécessaires pour comprendre pleinement le problème et élaborer des mesures pour le combattre. | UN | 20 - وفيما يتعلق بالاحتيال التجاري، تم الإقرار مرة أخرى بأنه حيث أن الاحتيال التجاري يُثبّط النشاط التجاري المشروع ويُقوِّض الثقة في الممارسات التعاقدية الراسخة، فإن رؤية الأونسيترال ودرايتها في مجالي المعاملات والقانون الخاص ضروريتان لفهم مشكلة الاحتيال التجاري فهما كاملا ولصوغ تدابير لمكافحته. |
D. pratiques contractuelles | UN | دال - الممارسات التعاقدية |
Il a été suggéré que le projet d'instrument adopte plutôt une formulation reflétant davantage les pratiques contractuelles actuelles, telle que " aucune disposition de la présente Convention n'exige qu'un contrat soit conclu ou constaté [sous une forme particulière] [par des messages de données ou sous toute autre forme] " . | UN | وقيل انه ينبغي لمشروع الصك أن يستخدم بدلا من ذلك صياغة تكون أكثر تماشيا مع الممارسات التعاقدية الحالية على غرار " ليس في هذه الاتفاقية ما يقتضي ابرام العقد أو اثباته [في شكل معين] [بواسطة رسائل بيانات أو في أي شكل آخر] " . |
Il a été noté que le paragraphe 2 définissait la forme de la convention d'arbitrage en général et n'avait donc pas sa place au paragraphe 3, qui présentait des exemples de types particuliers de pratiques contractuelles. | UN | فقيل إن الفقرة (2) تعرّف شكل اتفاق التحكيم عموماً ولذلك لا تناسب في الفقـرة (3)، التي تتناول أمثلة لأنواع بعينها من الممارسات التعاقدية. |
22. Dans la pratique contractuelle de certains pays, les organismes publics qui font exécuter des travaux de construction conservent habituellement le droit de résilier le contrat de travaux à leur gré (c’est-à-dire sans avoir à fournir de justification, si ce n’est en invoquant l’intérêt de l’État). | UN | ٢٢ - في الممارسات التعاقدية لبعض البلدان ، جرى العرف على أن تحتفظ الهيئات الحكومية التي تشتري أعمال التشييد بحق انهاء عقد التشييد لدواعي الملاءمة )أي دون أن يتعين عليها تقديم أي تبرير سوى أن الانهاء في صالح الحكومة( . |
En outre, plusieurs instances internationales manifestent un intérêt accru pour des travaux sur les pratiques en matière de contrats de propriété intellectuelle, quoique dans des situations particulières où ne se posent pas l'ensemble des questions juridiques devant être prises en considération. | UN | ومن جهة أخرى شهد العديد من المحافل الدولية اهتماما متزايدا بتناول الممارسات التعاقدية الخاصة بالممتلكات الفكرية، وإن كان ذلك لا يشمل في ظروف محدَّدة مجمل المسائل القانونية ذات الصلة. |